基金項目:本文系沈陽理工大學青年教師啟動專項基金項目“探討科技英語語言特點及其翻譯策略的實證研究”的階段研究成果
[摘 要]科技英語翻譯的重要性隨著科技的發(fā)展和社會的進步不斷顯現(xiàn),因此在大學公共英語教學中,對學生進行科技翻譯能力的有意識地培養(yǎng)不容忽視??萍加⒄Z文體有其獨特的語言特點和翻譯原則,需要在公共英語教學中加強對學生的培訓。
[關鍵詞]公共英語教學 科技英語翻譯 語言特點和翻譯原則
一、引言
隨著科學技術的進步,科技交流的增多,科技信息和文獻資料在日常工作、學習、生活中頻繁使用,科技翻譯工作日益顯示其重要性。在大學英語教學中,科技文體的文章也呈現(xiàn)出一定的比例,學習和了解科技英語翻譯中的語言特點和翻譯就顯得尤為重要。
現(xiàn)階段大學公共英語教學中,主要強調(diào)對學生聽說能力和閱讀能力的培養(yǎng),而對學生翻譯能力,尤其使科技英語的翻譯能力培養(yǎng)明顯不足。這就導致學生在科技文體翻譯時,詞匯量少,望文生義;因不了解英漢兩種語言上的差異而誤譯;不了解科技英語翻譯基本原則,譯文可接受性差??萍加⒄Z翻譯專業(yè)性強,除了具備扎實深厚的英漢語言功底外,同時還必須有一定的專業(yè)基礎知識,了解和掌握科技英語的語言特點及基本翻譯原則。《大學英語教學大綱(修訂本)》提出,要求非英語專業(yè)學生在譯的能力上要掌握英譯漢的基本方法和技巧,借助工具書能將與課文難度相當?shù)挠⒄Z譯成漢語,理解正確,譯文達意,語句基本通順。因此,在大學公共英語教學中培養(yǎng)學生初步的科技翻譯能力,對提高學生英語綜合素質(zhì)具有實際意義。
二、科技英語語言特點
培養(yǎng)學生的科技英語翻譯意識,應使其把握科技英語的語言特點。一般而言,科技文體的語言結(jié)構(gòu)比較嚴密,主題也比較單一,主要是為了保證敘事明白,說理準確,因此,在教學中首先要讓學生對科技語體在詞匯、語法方面的特點有所了解。
1.詞匯特點
(1)多名詞化結(jié)構(gòu)
在科技英語中大量使用名詞和名詞短語充當動詞或形容詞充當?shù)恼Z法成分??萍加⒄Z重在敘事論斷,文字簡明,而名詞多為表物詞匯,因此,科技英語句式結(jié)構(gòu)中大量出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象。如可以由動詞加上-ment,-sion,-xion,-ation,-ance,-ence等后綴構(gòu)成名詞,表示行為動作、狀態(tài)、手段、結(jié)果及存在等。另一種名詞化結(jié)構(gòu)是名詞連用。名詞連用是指名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,作為中心詞的前置形容詞修飾語。在此結(jié)構(gòu)中名詞在表層結(jié)構(gòu)上是前置定語,可以有效地簡化敘事層次和語言結(jié)構(gòu),減少使用句子或從句的頻率,從而達到語言直接、緊湊、簡潔的目的。
(2)多術語
科技文體中術語隨處可見,因此,在教學中需要引起學生注意。一般而言,術語都有其約定俗成的翻譯,應盡量使用那些已被人們所接受的譯法,避免制造新詞,以免造成混淆。碰到一個術語有好幾種不同譯法的情況時,應選擇被大眾接受的版本。如laser常見的就有“激光”、“雷射”等幾種翻譯結(jié)果,其中“激光”這種譯法已被人們普遍接受。當然,隨著信息全球化的發(fā)展,還會碰到一些全新的術語,是之前從未有人翻譯過的,這時,就要特別注意選詞,盡量做到通俗易懂,能夠被人們接受。此外,不同的專業(yè)和行業(yè)也都有其特定的專業(yè)術語和行業(yè)用語,同樣的單詞應用在不同的專業(yè)中含義也不同。因此,應盡可能地使用那些已經(jīng)被公認的專業(yè)術語和行業(yè)語言。
2.句子特點
(1)多使用被動語態(tài)
據(jù)統(tǒng)計,僅在物理、化學、工程類英語語料中全部限定動詞中有三分之一以上都是被動語態(tài)。一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據(jù)此做出的科學推論,語言運用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷;另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。如Theearthispushedtothesidesoftheroadtoformshoulders.(將土推擠到路的兩邊以形成路肩)。使用被動語態(tài)可以客觀陳述事實。
(2)多使用多重復合句
統(tǒng)計資料表明,現(xiàn)代科技英語文體平均句子長度在20-30個詞之間,學術性越強的文獻句子越長,多重復合句也越多。如We assume that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approach more closely.由于科技文體描述的是非常復雜的事物、概念或深奧的原理,必然要拓展句子的修飾、限定和附加成分,使用非謂語動詞短語、平行結(jié)構(gòu)、邏輯性定語、并列句和主從復合句等,從而使句子變得更加復雜,同時又能更有效地表達嚴謹細致復雜的思維活動。
(3)多使用特定句型
科技文體經(jīng)常使用某些特定的句型,主要有 It...that...結(jié)構(gòu)句型、as 結(jié)構(gòu)句型、分詞短語結(jié)構(gòu)句型、插入語結(jié)構(gòu)句型和 what 結(jié)構(gòu)句型等。如 It is obvious that electrons move from the negative to the positive. (顯然,電子是從負端向正端運動的);This phenomenon can be explained as follows. (這個現(xiàn)象可以解釋如下)等。
三、科技英語翻譯原則
進一步培養(yǎng)學生科技英語翻譯意識,在其對科技語體在詞匯、語法方面的特點有所了解的基礎上,還需使其了解科技英語的翻譯原則??萍加⒄Z的翻譯原則主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1.準確性
與一般翻譯相比,科技英語的翻譯不僅要求忠實于原文,還要保證信息傳遞的準確性,科技英語的譯文很少用到“可能”、“也許”等表意模糊的修飾語言。準確性是科技英語翻譯最重要的標準。
2.通順性
通順指的是譯文的表達應該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范。要在忠實原文意圖的前提下,結(jié)合漢語的表達方式,確保譯文規(guī)范、簡潔、流暢。因此,要特別注意科技英語中的語言結(jié)構(gòu),如名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、多重復合句等,具體翻譯時要靈活處理,合理翻譯。
3.科學性
一般而言,科技語體并不需要華麗的語言和渲染的氣氛。為了突出準確性和科學性等風格特點,科技語體主要運用定義、分類、比較和對比、說明、舉例和結(jié)論等修辭過程。因此,翻譯科技文章要體現(xiàn)出其概念準確清楚,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強的科學性特點。
四、結(jié)語
以上提及的科技英語詞句特點和翻譯原則,是科技英語翻譯的基礎知識,是進一步學習翻譯技巧和翻譯策略的前提,也是公共英語教學中需要對學生加強培養(yǎng)的重要部分??萍加⒄Z翻譯除了要求把握兩種語言文字的基本知識和技能之外,還要深刻了解兩種語言各自的文化特點以及它們之間的差異,涉及語言、文化、相關專業(yè)知識、認知心理等各領域研究,具體詞句翻譯技巧、翻譯策略等一系列專業(yè)知識。要真正地培養(yǎng)科技英語翻譯意識、提升科技英語翻譯水平,還需要學生在學習和翻譯實踐中不斷地揣摩、領悟和積累。
參考文獻
[1]王向華.論公共英語教學中學生科技翻譯能力的培養(yǎng)[J].濰坊教育學院學報 2010,7
[2]王音.對科技英語句法特點及其翻譯方法的初步探討[J].2010, 11
[3]吳叔尉,胡曉.科技英語詞匯特點及其漢譯[J].瓊州學院學報 2010,12
[4]劉亞娜.科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學學報 2011,3
[5]王靜.解析科技英語的特點及翻譯原則[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報 2011, 5
[6]戴文進.科技翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社, 2003