基金項(xiàng)目:本文系沈陽(yáng)理工大學(xué)青年教師啟動(dòng)專(zhuān)項(xiàng)基金項(xiàng)目“探討科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略的實(shí)證研究”的階段研究成果
[摘 要]科技英語(yǔ)翻譯的重要性隨著科技的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步不斷顯現(xiàn),因此在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行科技翻譯能力的有意識(shí)地培養(yǎng)不容忽視??萍加⒄Z(yǔ)文體有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則,需要在公共英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的培訓(xùn)。
[關(guān)鍵詞]公共英語(yǔ)教學(xué) 科技英語(yǔ)翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,科技交流的增多,科技信息和文獻(xiàn)資料在日常工作、學(xué)習(xí)、生活中頻繁使用,科技翻譯工作日益顯示其重要性。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,科技文體的文章也呈現(xiàn)出一定的比例,學(xué)習(xí)和了解科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯就顯得尤為重要。
現(xiàn)階段大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中,主要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力和閱讀能力的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生翻譯能力,尤其使科技英語(yǔ)的翻譯能力培養(yǎng)明顯不足。這就導(dǎo)致學(xué)生在科技文體翻譯時(shí),詞匯量少,望文生義;因不了解英漢兩種語(yǔ)言上的差異而誤譯;不了解科技英語(yǔ)翻譯基本原則,譯文可接受性差??萍加⒄Z(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),除了具備扎實(shí)深厚的英漢語(yǔ)言功底外,同時(shí)還必須有一定的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),了解和掌握科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及基本翻譯原則?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)》提出,要求非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在譯的能力上要掌握英譯漢的基本方法和技巧,借助工具書(shū)能將與課文難度相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,語(yǔ)句基本通順。因此,在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生初步的科技翻譯能力,對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)具有實(shí)際意義。
二、科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
培養(yǎng)學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯意識(shí),應(yīng)使其把握科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。一般而言,科技文體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,主題也比較單一,主要是為了保證敘事明白,說(shuō)理準(zhǔn)確,因此,在教學(xué)中首先要讓學(xué)生對(duì)科技語(yǔ)體在詞匯、語(yǔ)法方面的特點(diǎn)有所了解。
1.詞匯特點(diǎn)
(1)多名詞化結(jié)構(gòu)
在科技英語(yǔ)中大量使用名詞和名詞短語(yǔ)充當(dāng)動(dòng)詞或形容詞充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法成分。科技英語(yǔ)重在敘事論斷,文字簡(jiǎn)明,而名詞多為表物詞匯,因此,科技英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中大量出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象。如可以由動(dòng)詞加上-ment,-sion,-xion,-ation,-ance,-ence等后綴構(gòu)成名詞,表示行為動(dòng)作、狀態(tài)、手段、結(jié)果及存在等。另一種名詞化結(jié)構(gòu)是名詞連用。名詞連用是指名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,作為中心詞的前置形容詞修飾語(yǔ)。在此結(jié)構(gòu)中名詞在表層結(jié)構(gòu)上是前置定語(yǔ),可以有效地簡(jiǎn)化敘事層次和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),減少使用句子或從句的頻率,從而達(dá)到語(yǔ)言直接、緊湊、簡(jiǎn)潔的目的。
(2)多術(shù)語(yǔ)
科技文體中術(shù)語(yǔ)隨處可見(jiàn),因此,在教學(xué)中需要引起學(xué)生注意。一般而言,術(shù)語(yǔ)都有其約定俗成的翻譯,應(yīng)盡量使用那些已被人們所接受的譯法,避免制造新詞,以免造成混淆。碰到一個(gè)術(shù)語(yǔ)有好幾種不同譯法的情況時(shí),應(yīng)選擇被大眾接受的版本。如laser常見(jiàn)的就有“激光”、“雷射”等幾種翻譯結(jié)果,其中“激光”這種譯法已被人們普遍接受。當(dāng)然,隨著信息全球化的發(fā)展,還會(huì)碰到一些全新的術(shù)語(yǔ),是之前從未有人翻譯過(guò)的,這時(shí),就要特別注意選詞,盡量做到通俗易懂,能夠被人們接受。此外,不同的專(zhuān)業(yè)和行業(yè)也都有其特定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ),同樣的單詞應(yīng)用在不同的專(zhuān)業(yè)中含義也不同。因此,應(yīng)盡可能地使用那些已經(jīng)被公認(rèn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)語(yǔ)言。
2.句子特點(diǎn)
(1)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在物理、化學(xué)、工程類(lèi)英語(yǔ)語(yǔ)料中全部限定動(dòng)詞中有三分之一以上都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w反映的是客觀事實(shí)及據(jù)此做出的科學(xué)推論,語(yǔ)言運(yùn)用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱(chēng)作主語(yǔ),以免主觀臆斷;另一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w描述的是科研的對(duì)象、手段、過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。如Theearthispushedtothesidesoftheroadtoformshoulders.(將土推擠到路的兩邊以形成路肩)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以客觀陳述事實(shí)。
(2)多使用多重復(fù)合句
統(tǒng)計(jì)資料表明,現(xiàn)代科技英語(yǔ)文體平均句子長(zhǎng)度在20-30個(gè)詞之間,學(xué)術(shù)性越強(qiáng)的文獻(xiàn)句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也越多。如We assume that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approach more closely.由于科技文體描述的是非常復(fù)雜的事物、概念或深?yuàn)W的原理,必然要拓展句子的修飾、限定和附加成分,使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、平行結(jié)構(gòu)、邏輯性定語(yǔ)、并列句和主從復(fù)合句等,從而使句子變得更加復(fù)雜,同時(shí)又能更有效地表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致復(fù)雜的思維活動(dòng)。
(3)多使用特定句型
科技文體經(jīng)常使用某些特定的句型,主要有 It...that...結(jié)構(gòu)句型、as 結(jié)構(gòu)句型、分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型、插入語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型和 what 結(jié)構(gòu)句型等。如 It is obvious that electrons move from the negative to the positive. (顯然,電子是從負(fù)端向正端運(yùn)動(dòng)的);This phenomenon can be explained as follows. (這個(gè)現(xiàn)象可以解釋如下)等。
三、科技英語(yǔ)翻譯原則
進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯意識(shí),在其對(duì)科技語(yǔ)體在詞匯、語(yǔ)法方面的特點(diǎn)有所了解的基礎(chǔ)上,還需使其了解科技英語(yǔ)的翻譯原則??萍加⒄Z(yǔ)的翻譯原則主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.準(zhǔn)確性
與一般翻譯相比,科技英語(yǔ)的翻譯不僅要求忠實(shí)于原文,還要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的譯文很少用到“可能”、“也許”等表意模糊的修飾語(yǔ)言。準(zhǔn)確性是科技英語(yǔ)翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
2.通順性
通順指的是譯文的表達(dá)應(yīng)該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。要在忠實(shí)原文意圖的前提下,結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,確保譯文規(guī)范、簡(jiǎn)潔、流暢。因此,要特別注意科技英語(yǔ)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多重復(fù)合句等,具體翻譯時(shí)要靈活處理,合理翻譯。
3.科學(xué)性
一般而言,科技語(yǔ)體并不需要華麗的語(yǔ)言和渲染的氣氛。為了突出準(zhǔn)確性和科學(xué)性等風(fēng)格特點(diǎn),科技語(yǔ)體主要運(yùn)用定義、分類(lèi)、比較和對(duì)比、說(shuō)明、舉例和結(jié)論等修辭過(guò)程。因此,翻譯科技文章要體現(xiàn)出其概念準(zhǔn)確清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)的科學(xué)性特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
以上提及的科技英語(yǔ)詞句特點(diǎn)和翻譯原則,是科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),是進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯技巧和翻譯策略的前提,也是公共英語(yǔ)教學(xué)中需要對(duì)學(xué)生加強(qiáng)培養(yǎng)的重要部分??萍加⒄Z(yǔ)翻譯除了要求把握兩種語(yǔ)言文字的基本知識(shí)和技能之外,還要深刻了解兩種語(yǔ)言各自的文化特點(diǎn)以及它們之間的差異,涉及語(yǔ)言、文化、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、認(rèn)知心理等各領(lǐng)域研究,具體詞句翻譯技巧、翻譯策略等一系列專(zhuān)業(yè)知識(shí)。要真正地培養(yǎng)科技英語(yǔ)翻譯意識(shí)、提升科技英語(yǔ)翻譯水平,還需要學(xué)生在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中不斷地揣摩、領(lǐng)悟和積累。
參考文獻(xiàn)
[1]王向華.論公共英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2010,7
[2]王音.對(duì)科技英語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討[J].2010, 11
[3]吳叔尉,胡曉.科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其漢譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010,12
[4]劉亞娜.科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào) 2011,3
[5]王靜.解析科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2011, 5
[6]戴文進(jìn).科技翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003