基金項(xiàng)目:天津市2010年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題《國(guó)際旅游翻譯理論與實(shí)踐研究》最終研究成果(課題編碼:TJYW10-1-626)
[摘 要]本文是天津市2010年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃資助項(xiàng)目《國(guó)際旅游翻譯理論與實(shí)踐研究》的總結(jié)報(bào)告,內(nèi)容包括:旅游翻譯中文化差異的處理、旅游文本功能分析、翻譯目的論與旅游翻譯、旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立等。研究課題力圖實(shí)現(xiàn)旅游翻譯理論和實(shí)踐研究方面的突破,以推動(dòng)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究更加適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]國(guó)際旅游翻譯 理論與實(shí)踐 文化差異 翻譯目的論
天津市2010年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃資助項(xiàng)目《國(guó)際旅游翻譯理論與實(shí)踐研究》自2010年11月批準(zhǔn)立項(xiàng)以來(lái),課題組全體成員嚴(yán)格按照申報(bào)內(nèi)容開(kāi)展學(xué)術(shù)研究,現(xiàn)已公開(kāi)發(fā)表五篇系列論文。這些論文對(duì)課題內(nèi)容的各個(gè)方面進(jìn)行了較完整詳盡的研究探討,現(xiàn)對(duì)課題的主要研究?jī)?nèi)容和成果做簡(jiǎn)要總結(jié)。
一、旅游翻譯中文化差異的處理
語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒(méi)有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位(吳友富, 1998)。也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,這些詞匯我們稱之為“文化負(fù)載詞”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性,象“陰陽(yáng)”、“五行”、“氣功”、“八卦”等詞匯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞。象“餃子”、“粽子”、“元宵”等食品也沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯,如果勉強(qiáng)將“餃子”翻譯成“dumpling”,此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國(guó)的餃子并不相同,意思要寬泛得多。
再如“秦始皇”僅僅譯成“Qin Shihuang”,可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese history who unified China in the year B.C. 221”,就更容易被外國(guó)游客所理解。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來(lái)保留這類(lèi)詞匯的特殊文化聯(lián)想意義。譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅有語(yǔ)言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良(1989)先生所說(shuō)的“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化”。
又如,杭州的導(dǎo)游翻譯在向國(guó)外游客介紹風(fēng)景名勝時(shí),首先遇到的是如何翻譯風(fēng)景地名的問(wèn)題。杭州有名的風(fēng)景都有其歷史淵源和文化背景,翻譯時(shí)稍一不慎,便會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。如人們往往將虎跑泉的“跑”字念成“pǎo”,結(jié)果虎跑泉的英譯成了“Tiger Running Spring”。其實(shí),“跑”是多音字:一個(gè)念pǎo(即跑步的“跑”),另一個(gè)念páo(意為獸用爪扒土)?;⑴苋摹芭堋睉?yīng)念作“páo”。相傳唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但一直苦于無(wú)水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢(mèng)見(jiàn)神仙相告:“南岳有童子泉,當(dāng)遣二虎移來(lái)。”次日清晨,性空果見(jiàn)有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名為“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直譯為“Tiger-clawed Spring”。
二、旅游文本功能分析
英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,譯者必須首先確定一篇文章是以什么功能為主,或在同一篇文章的不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯方法(林克難,2005)。事實(shí)上,任何文本很少具有單一功能,常常是多種功能的復(fù)合體,以一種功能為主,同時(shí)兼有其它功能。旅游文本是一種對(duì)外宣傳資料,其主要目的在于吸引游客,激發(fā)他們游覽景點(diǎn)的興趣,并從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗的知識(shí),勸說(shuō)潛在的旅游者前往一個(gè)目的地游覽或享用一種旅游服務(wù)設(shè)施。
旅游文本主要有兩大功能:(1)信息功能:為旅游者提供實(shí)用、準(zhǔn)確的旅游信息,以便旅游者做旅游決策之用;(2)呼喚功能:確立旅游目的地在旅游者心目中的形象,以便旅游者計(jì)劃未來(lái)旅行時(shí)作選擇之用。旅游文本多數(shù)可以歸為“呼喚型”功能文本,有時(shí)也具有信息性、誘導(dǎo)性和匿名性(賈文波,2004:106)。兩者之間的關(guān)系是:信息性是前提,誘導(dǎo)性是最終目的。由于旅游文本的多樣性,不同的旅游文本又各具特征,在實(shí)踐中具體到個(gè)體文本,功能上存在一定的差異。例如,有些漢語(yǔ)旅游文本直接地介紹景點(diǎn)信息、旅游行程和旅游標(biāo)示,具有單一的信息功能,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了;而有些漢語(yǔ)旅游文本則富于描寫(xiě)景物或抒發(fā)感受,文字華美,具有明顯的散文特征,文本在傳遞信息的同時(shí),兼具很強(qiáng)的表達(dá)功能。總體上說(shuō),旅游文本同時(shí)具有呼喚功能、信息功能和表達(dá)功能。呼喚功能為主導(dǎo)功能,體現(xiàn)在整個(gè)文本之中,其它兩種文本功能為輔助功能,體現(xiàn)在文本局部。
三、翻譯目的論與旅游翻譯
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論。1971年,德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系出發(fā)評(píng)價(jià)譯文。此后,她的學(xué)生漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)于1978年發(fā)表了《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文,擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了翻譯的問(wèn)題的(Linguistics alone won’t help us)(Vermeer, 1987:33)。
旅游翻譯是“為旅游活動(dòng),旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,是一種跨語(yǔ)言,跨社會(huì),跨時(shí)空,跨文化,跨心理的交際活動(dòng)”(陳剛,2004: 59)。旅游資料英譯本的主要讀者是外國(guó)游客,其目的有二:(1)吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展;(2)傳播中國(guó)文化,讓外國(guó)游客了解更多的中國(guó)文化。為確保旅游翻譯的功利性和商業(yè)性,譯者應(yīng)遵循特定的原則和特殊的要求,充分考慮外國(guó)游客的文化背景及其心理、審美需求等等,從而有效喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動(dòng),最終達(dá)到招攬游客的目的。為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的“祈求”功能,諾德認(rèn)為,對(duì)文本中某些阻礙這一切能實(shí)現(xiàn)的信息內(nèi)容只能“適當(dāng)改寫(xiě)”(Nord, 2001: 71)。若原文內(nèi)容阻礙譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,譯者有理由對(duì)某些原文信息進(jìn)行刪減甚至忽略不計(jì)(Nord, 2001: 79)。因此,旅游翻譯的文化傳達(dá),應(yīng)以翻譯目的論的理念為指導(dǎo)。
根據(jù)譯文的目的和譯入語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn),原文中某些成分可以保留,也可以增補(bǔ)(amplification)、刪減(omission)、重復(fù)(repetition)、改寫(xiě)(rewriting)等等,但要視翻譯的目的而定(王君,2008)。
1.增補(bǔ)
增補(bǔ)就是對(duì)原文中的一些帶有源語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式明確原義,以避免譯語(yǔ)讀者的誤解。
例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。
譯文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “Yun Wai Liu Chun” (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127).
原文涉及到漢字和歷史名人,“云外流春”在這句話中意義重要,如果不理解這四個(gè)字的含義,整個(gè)句子對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)就失去了意義。所以在把漢字拼出的同時(shí),還要增加它的解釋。對(duì)于蘇東坡,譯文增加了他的生卒年代和對(duì)他的評(píng)價(jià),有助于讀者加深對(duì)他的認(rèn)識(shí)和對(duì)巨石的認(rèn)識(shí)。
2.刪減
由于中西文化的差異,對(duì)一些具有漢語(yǔ)特色的信息若進(jìn)行直譯,可能會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。因此,在處理這類(lèi)信息時(shí), 譯者可以在不影響原文宣傳效果的前提下,將其刪除。
例:滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.
為了起到吸引游客的目的,原文對(duì)桂花的顏色進(jìn)行了分類(lèi)介紹,語(yǔ)言優(yōu)美,給人留下美好的印象。與此相反,英美旅游篇章文字表述客觀、樸實(shí),不奢華,重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等方面的純信息傳遞,而關(guān)于風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。譯文若照字直譯,會(huì)因語(yǔ)言冗長(zhǎng)堆砌而失去旅游宣傳廣告預(yù)期的效力,甚至使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生厭倦心理。因此,譯者不拘泥于原文形式,結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境的篩選功能,將原文中提到的各種桂花刪去不譯,順應(yīng)了譯文讀者的文化習(xí)慣。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和翻譯目的。
3.改寫(xiě)
由于東西方文化在思維習(xí)慣、語(yǔ)言表述等方面存在較大差異,導(dǎo)致英漢語(yǔ)文章有時(shí)在組織結(jié)構(gòu)、內(nèi)容側(cè)重等方面迥然不同。因此,譯者有時(shí)需要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文核心的基礎(chǔ)上,依據(jù)譯文體系的規(guī)范對(duì)原文實(shí)施改寫(xiě)。
例:迪慶藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山、雪川、江河峽谷,湖泊草甸,美麗而寧?kù)o,州內(nèi)以藏族居民為主,還居住傈僳族,納西族等20多個(gè)民族,長(zhǎng)期以來(lái),這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化——山川秀美,民風(fēng)淳樸,歷史悠久,文化豐富,與詹姆斯?希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows and lakes, remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lisu and Naxi groups, thus creating a rich and unique culture.
譯文對(duì)漢語(yǔ)原文的句序進(jìn)行了調(diào)整,先把后面的句子提前,再對(duì)迪慶這個(gè)地方的風(fēng)景和民族進(jìn)行描述。全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個(gè)邏輯層次分明的復(fù)合句,結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義更加緊湊,信息更加明確。
四、旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立
語(yǔ)料庫(kù)是由大量收集的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)組成并通過(guò)計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)和處理,為語(yǔ)言教學(xué)和研究提供自然出現(xiàn)的真實(shí)語(yǔ)料的科學(xué)研究方法。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的一種全新的翻譯研究范式。20年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究取得了長(zhǎng)足發(fā)展,并獲得了較大成果。旅游翻譯也有必要建立語(yǔ)料庫(kù)。但這種語(yǔ)料庫(kù)并不單是詞與詞的對(duì)應(yīng)翻譯,而是包括目標(biāo)語(yǔ)文本中篇章構(gòu)造、句型使用、常用詞表述的分析與歸納。所以語(yǔ)料庫(kù)中要提供整篇目標(biāo)語(yǔ)文本,標(biāo)志出其中規(guī)范模式。這樣使譯員免除了許多重復(fù)的工作,幫助譯員有意地克服原語(yǔ)習(xí)慣而使用譯語(yǔ)思維。在語(yǔ)料庫(kù)中收集旅游資料頻繁使用的詞語(yǔ)、句式,探討這些標(biāo)志性詞、句乃至語(yǔ)篇的對(duì)等形式和翻譯技巧,這都為譯員提供某些翻譯的規(guī)范和提高譯員的翻譯意識(shí)非常有幫助,而且有利于改進(jìn)翻譯的終極產(chǎn)品。在語(yǔ)料庫(kù)中可收集一些成語(yǔ)、典故等翻譯,即使譯員手頭上的具體資料內(nèi)容或用詞不一樣,也可模仿“歸化”這種形式。旅游資料還包括標(biāo)示語(yǔ)、景點(diǎn)名稱、游客須知等,這些同樣也可以建立語(yǔ)料庫(kù),以供參考。如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心開(kāi)發(fā)的公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)作為旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的一個(gè)子庫(kù),已經(jīng)具備了專業(yè)平行語(yǔ)料庫(kù)的基本功能。公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)為譯者提供了五大交流平臺(tái):公示語(yǔ)源語(yǔ)信息平臺(tái)、公示語(yǔ)翻譯法律法規(guī)平臺(tái)、公示語(yǔ)翻譯專家交流平臺(tái)、翻譯/實(shí)踐研究互動(dòng)平臺(tái)和咨詢服務(wù)平臺(tái)。
語(yǔ)料庫(kù)并不是要收集所有旅游文本,而是要整理出一些旅游文本標(biāo)志性詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu),總結(jié)出翻譯的模式,供譯者參考。旅游文本比較特殊,它蘊(yùn)含了不同的文化氣息,其中又包括自然景觀、歷史事件、典故傳奇等,因此在旅游語(yǔ)料庫(kù)建立時(shí)還應(yīng)分門(mén)別類(lèi),提供各種文本模式,以及提取出各種文本模式下的標(biāo)志詞語(yǔ)、句式等。建立旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù),為譯員提供迅速的、準(zhǔn)確的匹配,既省時(shí)、省力,又規(guī)范譯本。如果沒(méi)有一步一步建立起來(lái)的語(yǔ)料庫(kù),每一位譯員都要對(duì)每一處翻譯進(jìn)行思索、研究。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),必定給旅游文本翻譯帶來(lái)一次技術(shù)上的革新。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游業(yè)的發(fā)展可以為國(guó)家?guī)?lái)豐厚的經(jīng)濟(jì)收益,國(guó)際旅游促銷(xiāo)傳播和文化交流離不開(kāi)旅游翻譯人員的參與。本課題力圖通過(guò)課題組的努力能實(shí)現(xiàn)旅游翻譯理論和實(shí)踐研究方面的突破,推動(dòng)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究更加適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,目前仍不為翻譯工作者所熟悉和掌握。而旅游業(yè)又具有帶動(dòng)、促進(jìn)眾多行業(yè)發(fā)展的特殊功能和作用,因此本課題開(kāi)展的旅游翻譯研究具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)意研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[2]王佐良.思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
[3]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國(guó)翻譯,2005,6
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[5] Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate? [M]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987
[6]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[7]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,5
[9]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008
[10]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007,1