【摘 要】語言的對比分析可以幫助我們認(rèn)識英漢語言之間在思維與表達(dá)方式上的差異。認(rèn)識英漢語言表現(xiàn)在思維與表達(dá)方式上的不同特點,會使英語教師更好地理解和把握教材內(nèi)容,選擇更為恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略和方式,取得更好的成效。
【關(guān)鍵詞】英漢思維 表達(dá) 差異 比較 英語教學(xué)
【中圖分類號】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)24-0103-01
在外語學(xué)習(xí)中,了解語言賴以生長的民族文化背景非常重要。《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》特別指出:“語言與文化有密切的聯(lián)系……教師應(yīng)處理好二者的關(guān)系,努力使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中了解英語國家文化,幫助他們提高理解和恰當(dāng)運用英語的能力?!?/p>
著名文化語言學(xué)家申小龍曾論述道:“一個民族的維系有種種條件,其中重要的一條,是該民族的文化心理認(rèn)同。而作為這種認(rèn)同的主要表征,則是民族語言?!庇纱丝芍?,在不同文化狀態(tài)和歷史中誕生和發(fā)展的語言,自然會有許多不同的性格和表現(xiàn)特質(zhì)。
從思維的角度來看,思維和語言存在著一定的對應(yīng)性。一定的思維內(nèi)容決定著語言的表達(dá)形式,一定的思維方式影響著語言的表達(dá)形式。語言的對比分析可以幫助我們認(rèn)識其間的區(qū)別和差異?,F(xiàn)試將英漢異同略作比較。
一 不同的文化意識和哲學(xué)觀念:“天人合一”與“自我中心”
中國傳統(tǒng)思維把主體作為宇宙的中心。“萬物皆備于我”、“物便是我,我便是物”、“天人合一”、注重求善、推行人治,凡事以人為出發(fā)點,主客觀和諧統(tǒng)一。在語言形式上經(jīng)常不強調(diào)主體。而西方人則突出自我,以自我為中心,反映到語言上則以主體為論述的中心。例如:
We have made great progress in all fields of our work.(我們各個方面的工作都取得了很大的進(jìn)步。)I am in good health.(我的身體健康。)
二 不同的民族個性:直率與含蓄
西方人喜歡外露,中國人喜歡含蓄。英語經(jīng)常把重要的東西放在前面,表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。先談看法后具體說明,由近到遠(yuǎn),由里及表,執(zhí)果索因,而漢語經(jīng)常相反。中國人往往含蓄地表達(dá)自己的主張或情感,信息重心經(jīng)常落在句末。例如:
The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.(現(xiàn)在有機會互相介紹彼此對各種問題的觀點,對此,雙方認(rèn)為是有益的。)
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(我訪問過一些地方,遇到不少的人,要談起來,奇妙的事可多著呢。)
三 不同的邏輯屬性:客體與主體
西方人注重邏輯,講究科學(xué),追求準(zhǔn)確、系統(tǒng)的分析和實證。西方形式邏輯中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演繹推理中有三段論,即大前提、小前提和結(jié)論;在語言上表現(xiàn)為重視語言的形式,人稱要一致、單復(fù)數(shù)有講究、時態(tài)有要求,主語和謂語要配合,介詞講究搭配等等。每個細(xì)節(jié)都不能馬虎。例如:馬是一種有用的動物。中文可以說“馬是一種有用的動物”,在英文中要表達(dá)同樣的意思時,就要考慮這里的馬用單數(shù)的horse還是復(fù)數(shù)的horses,是用不定冠詞a還是用定冠詞the,主語horse與賓語animal要不要取得數(shù)的一致,動詞是用is還是are,當(dāng)然動詞的時態(tài)也要注意。這句話就可能有幾種譯法。比如:
“A horse is a useful animal.”或“The horse is a useful animal.”或“Horses are useful animals.”或“The horses are useful animals.”這就是形式思維在語言上的一些反映。
四 不同的思維性格
1.整體思維與個體思維
比較而言,中國人重整體思維,西方人重個體思維。中國人比西方人更長于總體把握,善于歸納,更強調(diào)群體,把宇宙看作一個整體,處理起事情來善于綜合考慮,對問題力圖根治。而西方人則長于條分縷析,精于分門別類,善于演繹,強調(diào)個體,更具有科學(xué)頭腦,處理事情常常是“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”。例如:
Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.(讓世界了解中國,讓中國走向世界。)
2.邏輯與領(lǐng)悟
西方人較重視科學(xué)和邏輯,造句強調(diào)主謂配套,時態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接。枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞、關(guān)系代詞鏈接。中國人則強調(diào)理解和領(lǐng)悟,不太注重句子外在的嚴(yán)格的邏輯,漢語句子結(jié)構(gòu)按時間順序或邏輯事理順序展開,節(jié)節(jié)延伸。多呈流水狀,猶如竹子、清晰順暢,包含著內(nèi)在的邏輯脈絡(luò)。例如:
The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had no food for two days.(男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。)
知曉英漢語言差異的成因及其各自的特點,對于我們的日常英語教學(xué)來說是一個啟示、一個提醒。就是說當(dāng)我們在進(jìn)行英語教學(xué)時,應(yīng)該注意克服母語語言習(xí)慣和思維方式的干擾,充分尊重和熟練知曉英語表達(dá)的特點和規(guī)律,提高英語教學(xué)的針對性和有效性。
參考文獻(xiàn)
[1]申小龍.中國語言的結(jié)構(gòu)與人文精神[M].北京:光明日報出版社,1988
〔責(zé)任編輯:陳晨〕