亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語新聞翻譯的文體原則

        2012-12-31 00:00:00蘇慰凰
        商場現(xiàn)代化 2012年11期

        本文為華僑大學(xué)校級科研課題研究項(xiàng)目:09HSK20

        [摘 要]商務(wù)新聞具有獨(dú)特的文體風(fēng)格,本文以the Economist和the NewYork times網(wǎng)站上的商務(wù)新聞為例,分析在翻譯商務(wù)英語新聞時(shí)必須遵循其文體原則,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。

        [關(guān)鍵詞]商務(wù)新聞?dòng)⒄Z, 文體原則, 翻譯

        一、商務(wù)英語新聞文體

        在辭海里”文體”的解釋是“為適應(yīng)不同的交際需要而形成的語文體式”,它是通過有目的地選擇所產(chǎn)生的表現(xiàn)手段和表達(dá)方式的總體。劉宓慶的《文體與翻譯》(1998)將文體分為:新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應(yīng)用文體。

        商務(wù)英語(Business English)是指以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確目的性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會功能的一種英語變體。它屬于應(yīng)用語言學(xué)項(xiàng)下專門用途英語(English for Specific Purposes)的一個(gè)重要分支,具有普通英語的語言學(xué)特征,又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具有獨(dú)特性。商務(wù)英語新聞文體以其準(zhǔn)確、客觀的新聞?dòng)谜Z為人們提供最新的商務(wù)新聞和商務(wù)信息,讓商務(wù)人士通過它及時(shí)了解商業(yè)動(dòng)態(tài)。這一類文體的詞匯和句法在特定的商務(wù)語境下有其獨(dú)特的地方,因此我們在翻譯時(shí)要注意這個(gè)特點(diǎn),以免造成誤譯。本文將以the Economist和the New York times雜志里的商務(wù)新聞為例,探討翻譯商務(wù)英語新聞文體時(shí)要遵循的以下幾個(gè)原則,以達(dá)到譯文的準(zhǔn)確得體。

        二、商務(wù)英語新聞翻譯的文體原則

        1.術(shù)語和專有名稱的使用

        商務(wù)英語被廣泛的使用在國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營銷、保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語和專有名稱,翻譯這些詞語時(shí)要注意忠實(shí)原文。如:

        例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.(Exchange-traded fund,the Economist,June 23rd,2011)當(dāng)銀行將非流動(dòng)性資產(chǎn)列在資產(chǎn)負(fù)債表之外時(shí),感覺像是次級抵押貸款又開始繁榮了。

        該句中的subprime mortgage是美國房貸市場所用的一個(gè)術(shù)語,指“次級抵押貸款”,簡單的說就是指風(fēng)險(xiǎn)很大的抵押貸款。美國的房產(chǎn)抵押貸款級別按從高到低排列,分別有prime mortgage,Alt-A mortgage,subprime mortgage三種。因?yàn)閜rime mortgage被翻譯成“優(yōu)質(zhì)抵押貸款”,那么subprime mortgage也曾經(jīng)順理成章的被翻譯成“次優(yōu)質(zhì)貸款”,同時(shí)也給介于二者之間的Alt-A mortgage的翻譯帶來了麻煩,到底是要意譯還是直譯或者不譯呢?為了給讀者提供清晰準(zhǔn)確的信息,這三個(gè)術(shù)語按級別排列分別被翻譯成prime mortgage(優(yōu)質(zhì)抵押貸款),Alt-A mortgage(次優(yōu)抵押貸款),subprime mortgage(次級抵押貸款),并逐漸被大家所接受。(蔣蘭,2011)

        例2:Citigroup agreed this week to pay $285m to settle claims by the SEC (which the bank neither admits nor denies) that it misled investors in a $1 billion CDO deal tied to the housing market.( Darkness visible-Banks are all unhappy in their own ways, The Economist, Oct.22nd,2011) 花旗集團(tuán)本周同意支付$ 2.85億美元,解決證券交易委員會指控的(對此銀行方面既不承認(rèn)也不否定),它在一項(xiàng)10億美元的住房市場抵押債務(wù)債券交易中誤導(dǎo)了投資者。

        句中的SEC(Security and Exchange Commission)美國證券交易委員會,CDO(Collateralized Debt Obligation)抵押債務(wù)債券。商務(wù)英語新聞中經(jīng)常會遇到各類組織機(jī)構(gòu)名稱和某個(gè)領(lǐng)域方面的專用詞語,這一類詞我們統(tǒng)稱為專有名稱,類似的還有:WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織。專有名稱的翻譯根據(jù)具體情況而定,有些已經(jīng)形成約定俗成的譯法,比如:縮略詞只要第一次采用直譯附英文縮寫,之后就用英文縮寫來指代,如:LIBER (London inter-bank offered rate) 倫敦銀行同業(yè)拆放利率、COSCO (China Ocean Shipping Company) 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司等;某些詞采用音譯,如:Nokia諾基亞公司、Nasdaq納斯達(dá)克等;有對應(yīng)的漢譯,則直接使用,如:Microsoft微軟公司、Panasonic松下公司等。

        2.舊詞新義和新造詞的處理

        舊詞新義和生造詞在商務(wù)英語新聞中非常地普遍,日常生活中的某些詞在特定的商務(wù)語境中表達(dá)了完全不同的意思。如:

        例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London as an American stock exchange loaded with technology firms that saw its index soar and then dive with the dotcom boom and bust.(Stock Exchanges-Crossing the pond, The Economist, Mar.16th,2006)本周,納斯達(dá)克在倫敦已經(jīng)家喻戶曉了,因?yàn)樵诿绹C券交易所眾多技術(shù)公司的指數(shù)隨著互聯(lián)網(wǎng)的繁榮和蕭條而時(shí)漲時(shí)跌。

        句中的soar原義為“高飛,高聳”,在這個(gè)句子中解釋為“猛增,驟升”;dive原義為“跳水”, 但在這個(gè)句子中譯為“下降”。類似的還有:jump(跳,躍)、plunge(跌落)、literature(產(chǎn)品目錄,價(jià)位表)等。

        例4:Competition could recede as upstarts retreat. A few dare to suggest that Asia could become a lot less attractive if China’s economy sputters.(Go east,young moneyman, The Economist, Apr.14th,2011) 當(dāng)新貴們(暴發(fā)戶)退出時(shí)競爭可能會回落。有些人大膽地推測說,如果中國的經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的話,亞洲可能就沒那么有吸引力了。

        upstart在字典里的釋義為“自命不凡的新手;新星”,近年來隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展一夜暴富的人越來越多,upstart這個(gè)詞在商務(wù)領(lǐng)域逐漸被大家所接受,使用得也越來越多,為了更貼切地表達(dá)出這個(gè)詞的內(nèi)涵意思,人們把它翻譯成“暴發(fā)戶,新貴”。

        為了適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)和交流的需要,商務(wù)英語新聞也有臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,簡稱“新造詞”,如:

        例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the West and moved East, the podcasting revolution is going to explode everywhere at once, thanks to the Web and free technology tools. That's why the next phase of globalization is not going to be more Americanization, but more “glocalization”--- more and more local content made global.(Chinese Finding Their Voice,the New York times,Oct.21st,2005)不同于早期的技術(shù)媒體革命是從西方移到東方,由于網(wǎng)站和免費(fèi)的技術(shù)工具,播客革命將一次性在各地爆發(fā)。這就是為什么在下一階段的全球化將不會是更美國化,而是更“全球本土化”,產(chǎn)生了越來越多的全球造的本土產(chǎn)品。

        glocalization是由globalization與localization兩詞合并而成,可以譯為“全球化下的本土化”,簡稱“全球本土化”。

        另外,如Euromart和Infortaiment也都是新造詞。Euromart(European commom market)譯為“歐洲共同市場”;Infortainment是Information(信息)和Entertainment(娛樂)兩個(gè)單詞的組合,譯成“信息娛樂性節(jié)目”,是把新聞信息與文化娛樂兩者結(jié)合起來的一種新的電視節(jié)目形式,它是對新聞功能的異化,新聞的首要功能已經(jīng)從“重要性”變成了娛樂,是以提供娛樂為主的節(jié)目,但內(nèi)容是跟新聞與信息相關(guān)的。

        3.語境得體原則

        語境,有兩層意思,一是指某個(gè)詞語、句子乃至段落所在的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或著作相關(guān)的背景知識,包括文化、學(xué)科、行業(yè)等方面的知識(王恩冕,2004,56)。商務(wù)英語新聞以其獨(dú)特的文體向讀者傳遞最新最快的信息,譯者必須參照語境來翻譯詞語和句子,也就是說在翻譯時(shí)要用什么樣的對等詞語和句子來表達(dá)出原文的意思,使譯文能夠準(zhǔn)確的傳遞信息,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。如:

        例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing recession have hurt jobs, home prices and now Social Security. This year, the system will pay out more in benefits than it receives in payroll taxes. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)房地產(chǎn)泡沫的破滅和隨后的經(jīng)濟(jì)衰退已經(jīng)嚴(yán)重影響到了就業(yè)、住房價(jià)格,現(xiàn)在又波及到了社會保障體系。今年,社會保障體系將付出比繳交的工資稅(個(gè)人所得稅)更多的救濟(jì)金。

        句中的hurt按照字典的解釋“損害,使受傷”,那原句里的hurt jobs就要直譯為“損害了就業(yè)”,這種翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而把原句中的hurt翻譯成“嚴(yán)重影響”和“就業(yè)”搭配起來更貼切。還有“benefit”的字典釋義為“利益,好處,救濟(jì)金”,譯者要根據(jù)具體的上下文語境來選擇釋義,原文里講述的是社會保障體系受到了影響,所以原句的benefit應(yīng)該翻譯成和社會保障體系相關(guān)的“救濟(jì)金”才能夠傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。 payroll tax在字典中的釋義為“工資稅,工薪稅”,是個(gè)人所得稅的一種,一般根據(jù)員工的工資來支付,為應(yīng)收工資扣除五險(xiǎn)一金等之后,按工資薪金所得七級超額累進(jìn)稅率支付,由發(fā)放工資的單位負(fù)責(zé)代扣代繳;為了保持原文的意思并且讓讀者清楚的了解信息,翻譯時(shí)譯者在“工資稅”后面加了注釋便于讀者理解。

        例5:...as city-dwellers are more likely to go by foot, bus or train than the car-slaves of suburbia and the sticks. (Urban life-A tale of many cities,The Economist,F(xiàn)eb.10,2011)...當(dāng)城市居民都更喜歡步行、搭公交車或者火車而不是在郊區(qū)和農(nóng)村當(dāng)車奴時(shí)。這個(gè)句子里的car-slaves直譯為“汽車奴隸”,生活中有各種各樣的抵押,如果用直譯就不能明確的表達(dá)原文所要講述的事情,而且為了讓漢語譯文更加能讓讀者所接受,可以將car-slaves翻譯為漢語中近年流行并被大家所接受的詞“車奴”(指向銀行借錢買車再按揭還款的人)。和slave搭配的指從銀行貸款并且按揭還款的詞語還有mortgage slave(房奴),card slave(卡奴)等,類似的詞語還有如:position“安置;把...放在合適的位置”,在特定的商務(wù)英語句中則要譯成“為產(chǎn)品打開銷路;將產(chǎn)品打進(jìn)市場”;還有a real cash cow里cash(現(xiàn)金)和cow(奶牛),因?yàn)閏ow是產(chǎn)奶的奶牛,和cash搭配在一起意為“源源不斷的產(chǎn)出現(xiàn)金”的意思,則翻譯成“賺錢的行業(yè)”。商務(wù)英語新聞的詞語在特定的語境中表達(dá)不同的含義,翻譯時(shí)要在譯文中準(zhǔn)確找到相對應(yīng)的詞語,才能使讀者明白原文所要傳遞的信息。

        4.句法客觀性的原則

        為了顯示撰稿人立場的“客觀性”,并使新聞報(bào)道增添真實(shí)性和生動(dòng)性,新聞報(bào)道的撰稿人經(jīng)常直接或間接引用當(dāng)事人所說的話(秦秀白,2002,330)。商務(wù)英語新聞具有很強(qiáng)的實(shí)時(shí)性,反映的是瞬息萬變的世界,新聞報(bào)道必須具有真實(shí)性,這就要求新聞撰稿人必須如實(shí)客觀地報(bào)道各項(xiàng)信息和各個(gè)事件,因此在新聞報(bào)道里使用直接引語和間接引語才能體現(xiàn)了新聞報(bào)道的“客觀性”。如:

        例6:In an effort to show that everyone was suffering from inflation, Mr. Greenspan said, “If you really wanted to examine percentage-wise who was hurt the most on their income, it was Wall Street brokers.” In an editorial, The New York Times said Mr. Greenspan’s comments “dramatized the administration’s basic misperceptions” and said they were “unfeeling.”(Fanning the Flames of Class Warfare,The New York Times,Mar.6, 2012)試圖表明每個(gè)人都在通貨膨脹中收到了影響,格林斯潘說,“如果你真的想徹底查處誰的收入受影響最大,這是華爾街的經(jīng)紀(jì)人。”在一篇社論中,紐約時(shí)報(bào)稱格林斯潘的評論“改寫了管理的基本錯(cuò)誤”,并說他們“無感覺”。

        大量使用直接引語和間接引語是商務(wù)英語新聞的一個(gè)重要句法特征,翻譯時(shí)要注意保持原文直接引語和間接引語的句式。

        商務(wù)英語新聞的句法客觀性,還體現(xiàn)在商務(wù)英語新聞文章中通常使用主動(dòng)語態(tài)。使用主動(dòng)語態(tài)能給讀者一種親臨現(xiàn)場的感覺,能使文章的描述更具有感染力,表達(dá)更為直接,被動(dòng)語態(tài)的使用只占少數(shù)。如:

        例7:Mr. Goss declined to reveal the contents of the forthcoming annual report, but said people should not expect the date to lurch forward again. The long-term costs of Social Security present further problems for politicians, who are already struggling over how to reduce the nation’s debt. The national predicament echoes that of many European governments, which are facing market pressure to re-examine their commitments to generous pensions over extended retirements. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)戈斯先生拒絕透露即將舉行的年度報(bào)告的內(nèi)容,但表示,人們不應(yīng)該指望日期再次提前。社會保障的長期成本,體現(xiàn)了政客們的更多問題,雖然他們已經(jīng)在努力如何減少國家的債務(wù)。許多歐洲政府也同樣正面臨國家困境,面對市場壓力他們正重新審視對延長退休補(bǔ)償?shù)某兄Z。

        這段文字里的句子都使用了主動(dòng)語態(tài),讓讀者感覺像是參與其中,漢語新聞中一般較少使用被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)就不用考慮轉(zhuǎn)換語態(tài)的問題了。

        三、結(jié)語

        商務(wù)英語新聞具有提供信息的功能,內(nèi)容涉及到商務(wù)的各個(gè)領(lǐng)域,為了要及時(shí)、準(zhǔn)確、客觀地將信息傳遞給讀者,翻譯時(shí)要注意商務(wù)英語新聞文體的術(shù)語和專有名稱的使用、舊詞新義和新造詞的處理、句法客觀性以及語境得體等原則,掌握語言的特點(diǎn),了解商務(wù)領(lǐng)域方面的知識,使譯文和原文達(dá)到對等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司出版公司,1998.8

        [2]蔣蘭,陳曉穎,王一娜.美國金融危機(jī)相關(guān)術(shù)語的漢譯[J].中國科技翻譯,2011.5.31-34

        [3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.6

        [4]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海外語教育出版社,2002.4

        [5]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版,2008.8

        [6]蘇慰凰.商務(wù)英語新聞文體的特點(diǎn)和翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院,2010.12

        日韩a毛片免费观看| 国产91人妻一区二区三区| 国产综合色在线精品| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 亚洲综合欧美在线一区在线播放 | 欧美日韩国产色综合一二三四| 日中文字幕在线| 亚洲人成网站www| 国产一区二区三区十八区| 精品人妻av一区二区三区| 久久国产精品久久久久久| 亚洲精品无码国模| 久久半精品国产99精品国产| 精品久久久无码不卡| 国产69精品麻豆久久| 国产老熟女网站| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 亚洲国产99精品国自产拍| 亚洲女同人妻在线播放| 极品少妇被黑人白浆直流| 国产一女三男3p免费视频| 国产普通话对白视频二区| 亚洲先锋影院一区二区| 色婷婷在线一区二区三区| 日本中国内射bbxx| 天天干成人网| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 在线视频夫妻内射| 亚洲男同帅gay片在线观看| 亚洲黄色尤物视频| 日韩av在线不卡一二三区| 日本激情网站中文字幕| 国产精品久久久久久久久岛| 久久一区二区三区四区| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 国产极品少妇一区二区| 男人添女人下部高潮全视频| 91青草久久久久久清纯| 亚洲成人精品在线一区二区|