[摘要]漢語在微觀和宏觀層面及共時和歷時維度上都表現(xiàn)出意合特性。意合的實(shí)質(zhì)為一門語言的構(gòu)成要素,構(gòu)成要素的組合依賴語境表達(dá)具體意義的表意品質(zhì)。語言在起源時更傾向于意合,如果經(jīng)歷巨大的語境變遷,則會逐漸變?yōu)樾魏?。漢語語境的穩(wěn)定性是造成漢語意合特性的重要原因。意合對于增強(qiáng)語言的表達(dá)力有重要價值,同時也有其弱點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞]漢語;意合;意義體;歷時語境;語境變遷
[中圖分類號]H030 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005—3115(2012)16—0011—05
一、從龐德意象詩《地鐵站》及其翻譯說起
中國古詩詞語言是最精煉、最美、最有影響力的漢語,它充分發(fā)揮了漢語的句法品質(zhì),彰顯了漢語的表達(dá)氣質(zhì)。中國古詩也催生了西方一位意象派大詩人——龐德,而龐德正是被漢語的表達(dá)氣質(zhì)所吸引,他作了一個大膽嘗試,即用英語的句法品質(zhì)表現(xiàn)漢語的表達(dá)氣質(zhì),其結(jié)晶便是著名的短詩《地鐵站》。這首詩最初在《詩刊》上發(fā)表的時候,作者有意給句子分了節(jié):“The apparition/of these faces/in the crowd;/Petals on a wet,black bough.”然而,遺憾的是這個表達(dá)符號被人們所忽略。當(dāng)這首詩被譯為漢語的時候,這個遺憾本可以得到絕佳的補(bǔ)償,但目前的翻譯都沒有徹底做到這一點(diǎn),使得這首詩的藝術(shù)效果在中國讀者面前大打折扣。本文提出了一種新的翻譯嘗試:“地鐵站:人群忽閃臉龐,花瓣濕黑之枝?!痹囈韵挛淖鳛榻忉?。
二、意合
(一)“意合”概念的提出及其含義的嬗變
在漢語研究中,“意合”這個概念最早由王力提出:“中國的復(fù)合句往往是一種意合法,在西文稱為parataxis?!雹龠@時的意合指復(fù)合句中子句的組合不用連詞的現(xiàn)象。意合最初的提法與英語的parataxis相對應(yīng)?!妒澜鐖D書詞典》對parataxis定義為:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.(分句之間不靠關(guān)聯(lián)詞而依仗次序來體現(xiàn)相互關(guān)系,如:下雨了,河水泛濫,沖毀了房屋。)
但隨著意合在漢語研究中的重要性日漸提高,它的意義實(shí)際上發(fā)生了變化,再不僅僅是與parataxis相對應(yīng)的意合。漢語中的意合不僅僅發(fā)生在復(fù)合句的子句之間,而且在子句(小句)之內(nèi)。連淑能的定義是:“所謂意合,指的是句中的詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)?!雹谕瑫r,有人把漢語缺少性、數(shù)、格、時態(tài)、語態(tài)、語氣等語法范疇標(biāo)記的特征也納入了漢語意合特征的范圍。事實(shí)上,漢語中沒有冠詞,以及限定詞相對低的使用率也是典型的意合表現(xiàn)。
對于意合對漢語的重要性,語法學(xué)家早有論述。如洪堡特曾說:“漢語幾乎一無例外地以非語音的方式來表示形式關(guān)系,這個特點(diǎn)使它有別于所有其它已知的語言?!雹塾冉稹つ芜_(dá)認(rèn)為:“就漢語與英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比……”④
(二)意合的實(shí)質(zhì)及表現(xiàn)
意合的實(shí)質(zhì)為一種語言成分或成分的組合依據(jù)語境而顯示具體意義的表意品質(zhì)。這種語言成分一般是一個詞或者一個小句,它本身是一個意義體。意義體的最大特點(diǎn)是表達(dá)了一個相對獨(dú)立和原初的意義。當(dāng)它被實(shí)際使用時,具體的意義由語境來補(bǔ)充;與之相對應(yīng)的是結(jié)構(gòu)體,其特點(diǎn)為本身是較為具體的結(jié)構(gòu)性成分,帶有明顯的“身份—位置”標(biāo)記。當(dāng)把漢語、英語和日語三者進(jìn)行對比時,意義體和結(jié)構(gòu)體的特征最為明顯:漢語句子往往直接是意義體的組合;英語是結(jié)構(gòu)體的組合;而日語句子是通過給意義體加身份標(biāo)記而構(gòu)成,這種意義體的身份標(biāo)記便是日語的助詞。由于日語的意義體有助詞做身份標(biāo)記,所以在句中的位置比較靈活,這樣,從表層看來,日語的語序最為靈活。漢語意義體沒有這種標(biāo)記,在進(jìn)入句子時出現(xiàn)在不同位置會導(dǎo)致整體意義的變化,所以語序便在漢語句子的組織中發(fā)揮了重要的作用。
1.意義體
意義體表達(dá)一個原初的意義。如漢語中“工作”,在英語中對應(yīng)的詞為“(to)work”、“worked”、“be working”等,英語中沒有直接對應(yīng)的表達(dá)原初意義的詞,“工作”更加具體的意義則要在實(shí)際使用時,從語境中得到補(bǔ)充。再如,“他知道,會告訴我”也是一個意義體,相應(yīng)的英語為以下兩句:“If he knows it,he will tell me”、“If he knew it,he would tell me”。
意義體具有相對獨(dú)立性。意義體的獨(dú)立性首先表現(xiàn)在其充當(dāng)句子成分的靈活性方面,如“研究”:他研究、打算研究、研究語法、研究清楚、研究課題、語法研究等。
從漢語句子的成分省略中也可以看到意義體的獨(dú)立性,如:
你喝啤酒嗎?
—我喝啤酒。
—我喝。
—喝。
在漢語中,只要語境允許,句法成分,包括重要的虛詞都可以省略。而英語的許多成分則不能隨便省略:
Do you eat the meat every day?
—Yes, we eat the meat every day.
—Yes, we eat.
—Yes, eat everyday.⑤
在漢語中,名詞、動詞、形容詞和副詞與主賓語、謂語、定語和狀語并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,這使得許多的漢語詞詞性難以確定。造成這種情況的深層原因正是意義體的相對獨(dú)立性及其組合時的相對靈活性,其組合只要能表達(dá)一定的意義并且不引起歧義,便是可以接受的,這是意合的重要原則。
意義體中一般排斥虛詞。如英語的介詞短語是一個典型的結(jié)構(gòu)體,如“in 2010”,把這個結(jié)構(gòu)體轉(zhuǎn)換為漢語意義體時,介詞往往要去掉,如“2010年,上海舉辦了世博會”。在古詩詞中,“在”的出現(xiàn)率非常低。其他的詞,如“如果”、“所以”等常會省略,在口語中尤其如此。
2.意義體的組合
從以上分析可知,漢語的句子成分常表現(xiàn)為意義體,那么組詞造句便是意義體的組合,而組合后整體意義的產(chǎn)生也常用到語境解釋機(jī)制。
在人類的語言中,存在一個典型語義:“某(人)在某時某地,以某種方式,用某工具干某事。”西方的語言學(xué)家根據(jù)這一基本事實(shí),提出了論元結(jié)構(gòu)理論,這種理論把動詞作為核心,稱為論元,把其他成分稱為題元角色,常見的題元角色有施事、受事、與事、時間、地點(diǎn)、工具等。在形合語言中,論元和題元角色都是結(jié)構(gòu)體,整個句子也是結(jié)構(gòu)體。而在漢語中,這些都是意義體,它們在組合成句時,還表現(xiàn)出宏觀上的靈活性。漢語的一個句子有時候可以沒有動詞,如“今天下午學(xué)校大會”;⑥也可能會有幾個動詞,如“他說著出去開門”;再如,在“多謝你提醒了我”中,“你”既是“多謝”的受事,又是“提醒”的施事。這些句子都彰顯了漢語的意合本性。
在短語層面,漢語的動賓短語可以不是“動詞+受事”,如,“曬太陽”、“搬宿舍”、“闖紅燈”等。只要兩個成分(意義體)在組合中能表達(dá)一定的意義,這個短語便會被接受。再如偏正短語“兩小時的火車”、“冤枉路”、“學(xué)校管理”等,在偏正短語中,虛詞“的”常會被省略,其意義的確定靠語境解釋機(jī)制。小句層面,趙元任曾指出,漢語“‘是’字句里‘是’前的東西不一定等于‘是’后面的東西,”如“人家是豐年”。⑦并且漢語的主語和表語之間的聯(lián)系動詞“是”能省略則必須省略。形合語言多表現(xiàn)出對“施事+動詞+受事”結(jié)構(gòu)的依賴性,在漢語中,施事、動詞和受事為相對獨(dú)立的意義體,它們在組合時形成自然語境,這種語境對意義具有限定和解釋的作用。它們的組合相對靈活,往往以制造一定的意義而不引起歧義為限。如“他來客人了”、“美放行運(yùn)導(dǎo)彈朝鮮船”。
在漢語中,存在一種“相關(guān)語義語用推導(dǎo)”機(jī)制,如從“他好傷悲”到“他好不傷悲”,加了一個否定詞但意義沒變,其原因是后一句是前一句語用推導(dǎo)的結(jié)果,套用前句的“好”結(jié)構(gòu);再如,從“中國隊大勝美國隊”到“中國隊大敗美國隊”,用了兩個反義的動詞,句子的意義沒有變,“勝”、“敗”的反義正是語義相關(guān)的表現(xiàn),而句子整體的意義則由語用推導(dǎo)形成。呂叔湘早注意到施事、受事可以換位的現(xiàn)象,如“西昌通鐵路了”,“鐵路通西昌了”;“窗戶已經(jīng)糊了紙”,“紙已經(jīng)糊了窗戶”。⑧其實(shí),這兩句并不是同時產(chǎn)生的,從理論上講,應(yīng)該是先有“鐵路通到西昌了”,再到“鐵路通西昌了”,最后到“西昌通鐵路了”;先有“紙已經(jīng)糊了窗戶”,再到“窗戶已經(jīng)糊了紙”。再如“青草吃肥了羊兒”,應(yīng)該是從“羊兒吃草”進(jìn)行語用推導(dǎo)形成的;“這首歌唱得好”來自“(某人)唱這首歌”。
在英語中,一般是施事作主語;在漢語中,誰的話題性最強(qiáng),誰做主語,如:
衣服已經(jīng)縫好了。(受事主語)
這個學(xué)生我教過他數(shù)學(xué)。(與事主語)
這支筆只能寫小楷。(工具主語)
明天他們上廣州。(時間)
墻上掛著一幅畫。(處所)⑨
意合語言傾向于把不言自明的成分去掉,所以,漢語句子的施事,尤其是第一人稱的施事常會去掉,如“木船危險,當(dāng)然知道”(葉圣陶《我做了木船》)。在古詩文中,意合發(fā)揮著更加重要的作用,如,“云想衣裳花想容”(李白《清平調(diào)詞三首》)。
(三)漢語意合特性的形成
漢語為什么會形成意合特性,學(xué)術(shù)界對這個問題的回答過于宏觀。如張思潔和張柏然在《形合與意合的哲學(xué)思維反思》中提出:“中國傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀、漢民族的綜合思維和模糊思維是漢語意合趨向的能動的理性根源;形合特征則是西方民族依照原子觀哲學(xué)觀念和形式邏輯思維法則對其語言的發(fā)展走向做出的自然選擇?!雹膺@種解釋過于宏觀,并且存在問題。哲學(xué)觀念和語言特性并不構(gòu)成直接的因果關(guān)系,這種說法有“走得過頭了”11的嫌疑。
關(guān)于意合的形成應(yīng)該從意合特性的內(nèi)部分析開始,從上面的分析可以看出,意合中有兩個要點(diǎn):意義體的存在及相對獨(dú)立,意義解釋的語境依賴。以下從這兩方面分析漢語意合的形成。
1.意義體、意合與語言的原初性
莫斯科威茲(Moskowitz)觀察到,“在兒童語言的第一階段,其句子最長只有一個詞;其后的階段最長句為兩個詞”,“最初學(xué)會的詞匯基本上都是具體名詞和動詞,而后才是比較抽象的諸如形容詞之類的詞”,“許多基本的語義關(guān)系都是由兩個單位表達(dá)的”,“句子簡短,基本上是由實(shí)義詞構(gòu)成簡單句”。他把這種語言稱為“電報式言語”。12這種“電報式言語”正是典型的以意義體為組合單位的意合語言。根據(jù)“生物重演律”推想,人類的原初語言應(yīng)當(dāng)以意合為重。因?yàn)槿A夏文明的連貫性,所以漢語的意合特性應(yīng)當(dāng)是對其最初特性的繼承。已有的文獻(xiàn)也確實(shí)為其提供了一定的證據(jù),如根據(jù)楊逢彬的研究,甲骨文實(shí)際只有兩個介詞:“于”和“自”,其中“于”來自動詞,在很多的句子里與動詞糾纏不清,“自”也很可能由動詞虛化而來。13甲骨文的句子也是徹底意合,如“辛卯卜,甲午禱禾上甲三牛?用”(《甲骨文合集》,郭沫若主編,33309),其意為:在甲午這一天為了年成用三牛向上甲禱祭嗎?14從整部《詩經(jīng)》看,其意合特點(diǎn)也最為明顯。
意合與語言原初性的問題,許多的學(xué)者都有間接的探討。如赫爾德說:“語言越原始,其語法就越少。”15語言譜系學(xué)說的鼻祖施萊哈爾(August Schleicher)曾設(shè)想,人類語言的發(fā)展變化過程可能是“孤立期—粘著期—屈折期”。16薩丕爾曾針對印歐語保守地指出詞序(word order)和音勢(stress)在原始表達(dá)(the primary methods for the expression)中可能發(fā)揮著巨大的作用。17
2.歷時語境與語言的演變
假設(shè)原初語言傾向于意合,那么印歐語為什么變成了今天的形合,要解釋清楚這個問題應(yīng)該從語境說起。語境可分為情景語境和語言語境。情景語境是共時語境,而語言語境是共時與歷時的結(jié)合。
從前面的分析可知,意合的要點(diǎn)之一是語境對意義的補(bǔ)充解釋機(jī)制,那么,意合語言的存在要以語境的穩(wěn)定性為基礎(chǔ)。漢語恰恰符合這個條件,華夏民族從產(chǎn)生到今天,歷時語境只有一個,這種情況在世界上絕無僅有,這是造成漢語“最接近完全孤立語”18的深層原因。
從起源和演變看,印歐語的情況跟漢語完全不同。到現(xiàn)在,印歐語的起源地尚在爭論中。盡管對早期印歐人的歷史學(xué)者尚存在爭議,但有一個事實(shí)是可以肯定的——遷徙。遷徙意味語境的改變,它首先會改變情景語境,隨后,共時語言語境會跟著發(fā)生變化,最后歷時語言語境也會跟著變化。因此,印歐語在形成過程中根本談不上語境的穩(wěn)定和連貫,實(shí)際上經(jīng)過了若干個歷時語境。形合語言的特點(diǎn)是對語境的依賴性小,所以成了印歐人的必然選擇,而形合語言也在某種意義上成就了印歐人歷史的連貫性。洪堡特也曾經(jīng)根據(jù)語言構(gòu)造的變遷嘗試性地推導(dǎo)出“漢語就是最古老的語言,梵語則是最年輕的語言”。19
現(xiàn)代漢語中存在大量古漢語的表達(dá)方式,而漢語中典故的使用率極高,這也是漢語在宏觀上表現(xiàn)出的意合特性,借用愛德華·霍爾(Edward·Hall)的用詞“高語境”,可以說漢語在微觀和宏觀上都表現(xiàn)出“高語境”的意合性。
(四)意合的價值和弱點(diǎn)
1.意合使語言簡潔、表達(dá)靈活、表意豐富、富有詩意
呂叔湘曾說:“我們說漢語的人還真不羨慕那種牽絲攀藤的語法,我們覺得到處扎上些小辮兒怪麻煩的,我們覺得光頭最舒服?!?0洪堡特也說:“沒有人能夠否認(rèn),古典語體的漢語具有獨(dú)到的長處,那就是把重要的概念相互直接系接起來;這種語言在簡樸之中包含著偉大,因?yàn)樗路疝饤壦卸嘤嗟拇我P(guān)系,力圖直接反映純粹的思想?!?1歷史上,漢語的語篇相對短小,流傳下來的名篇多用意合手段寫成。在今天,越是要求語言簡潔的場合,用到的意合越多,并且意合本身也在增加新的內(nèi)容,如:
飯吃了嗎?
世界媒體聚焦中共新領(lǐng)導(dǎo)集體亮相。
英語簡練的表達(dá)也常用到意合的表達(dá)法:
Hand off the handle.(把手從把上松開)
No pains, no gains.(梅花香自苦寒來)
意合的相對靈活,為人們在使用語言時的創(chuàng)新留下了足夠的空間,近年,如“被堅強(qiáng)”、“被就業(yè)”等表達(dá)的出現(xiàn)也依賴漢語的意合品質(zhì)。意合的簡潔并沒有使得表意單一,而是相反。如“人閑桂花落”中的兩個意義體“人閑”和“桂花落”可以是并列組合,也可以是偏正組合,而如果翻譯為英語,則只能選擇其一。
漢語被公認(rèn)為是最富有詩意的語言,漢語的詩性也根源于其意合品質(zhì)。漢語延續(xù)久遠(yuǎn),是“稟承人類語言的原初品格最為醇厚的一種語言”。22意大利哲學(xué)家揚(yáng)姆巴蒂斯塔·維柯1725年在《新科學(xué)》中稱原始思維為“詩性的智慧”。意合語言注重感性,而形合語言每一個語法標(biāo)記的產(chǎn)生都是人們理性的結(jié)果和體現(xiàn)。更為重要的是意合的意義體與詩歌的意象不謀而合。語言中最易成為意義體的是名詞,然后是動詞,再是名詞和動詞的組合;而最易營造意象的恰是名詞、動詞和它們的簡單組合。所以,幾個簡單的名詞的組合就成了漢語中最為著名的詩句:“枯籐老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!边@源于名詞意義體及其組合制造意境的強(qiáng)大能力。袁行霈曾指出:“漢語句子的組織常??恳夂隙皇切魏希袊姼璩浞掷昧诉@個特點(diǎn),連詞、介詞往往省略。詞和詞,句和句,幾乎不需要任何中介而直接組合在一起。這不僅增加了意象的密度,而且增強(qiáng)了多義的效果,使詩更含蓄、更具有跳躍性,從而給讀者留下了更多想象補(bǔ)充進(jìn)行再創(chuàng)造的余地。”23意合語言詩性強(qiáng)、抒情性強(qiáng),而形合語言理性成分多、敘事性強(qiáng)。所以,意合在漢語不同文體中分布有所不同,從議論文到記敘文,到散文,再到詩歌、古詩文,其分布密度逐漸增大。
2.意合讓“話題—說明”結(jié)構(gòu)發(fā)揮了更大的作用
人類語言表達(dá)時的思維順序傾向于先宣布一個話題,然后對其進(jìn)行說明,這樣“話題—說明”結(jié)構(gòu)作為一種相對松散的結(jié)構(gòu)在不同的語言中以不同的方式存在著。意合語言給這種結(jié)構(gòu)以充分施展的空間;而形合語言由于其本身的結(jié)構(gòu)依賴性,在一定的程度上限制了這種空間。難怪李訥和湯姆遜(Li Thompson) (1976)把漢語看成是話題凸顯的語言,而英語是主語凸顯的語言。24對于漢語的這個優(yōu)點(diǎn),洪堡特早有論述:“漢語句子跟思想的簡單明確的順序是密切對應(yīng)的。”25
3.意合的弱點(diǎn)及其造成的結(jié)果
意合對語境的依賴性高,尤其當(dāng)對歷時語境依賴性高時,使得漢語難學(xué)難用,這不利于漢語的推廣。形合語言則相反,對語境的依賴性低。所以,短期學(xué)好甚至用好英語完全有可能,而漢語不可能,若要把漢語說得很好,需要很長時間的語境浸染。形合的規(guī)則具體明確,而意合的規(guī)則不夠確定,這是西方語法強(qiáng)勢進(jìn)入中國一個重大原因。比如,人們根據(jù)西語的語法思維,極其辛苦地給漢語的詞進(jìn)行分類,而分到最后顯不出明顯的現(xiàn)實(shí)意義。往往一個不經(jīng)意的語言事實(shí)會讓前面的努力前功盡棄。
到了近代,尤其是改革開放后,漢語持續(xù)了幾千年的歷時語境開始受到入侵,英語或多或少地影響了漢語的語言、語境?,F(xiàn)在,“主語”、“從句”等本屬于西方語言的概念已經(jīng)深入人心,盡管漢語的“主語”應(yīng)該包括哪些還在爭論中。意合還有一個明顯的弱點(diǎn),即容易造成多義或意義模糊,而語境解釋機(jī)制有時做不到完全的補(bǔ)償,所以,非文學(xué)化文體往往會多用形合。英語進(jìn)入中國之后,漢語的虛詞堅實(shí)了自己的勢力。王力曾說:“所謂歐化的介詞當(dāng)中,其實(shí)有大部分不是真的介詞,只是靠著西方的反映,就顯得它們有介詞性罷了。”26漢語的介詞多從動詞中“借”來,如“在”、“從”、“向”、“到”、“沿”等。從西方翻譯過來的作品多采用形合的組織法。諸多因素導(dǎo)致了漢語的“歐化”問題。對這個問題,王力早有討論:“若拿現(xiàn)代英語和現(xiàn)代中國口語相比較,咱們?nèi)耘f覺得后者的意合法多了許多。雖然現(xiàn)代中國語里的連詞比古代的較為常見,然而在歐化的腦筋里還是顯得很不夠的。因此,許多意合法的句子在現(xiàn)代文章里都變成了形合法了?!?7有人對1956、1982和2000年的《北京青年報》做了預(yù)料統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)平均句長呈增加趨勢。28
三、結(jié)語
自亞里士多德始,講形合語言的西方人提出了許多的語法理論,從主謂賓語法到論元理論,從結(jié)構(gòu)語法到轉(zhuǎn)換生成理論,這些理論都較好地分析了他們的形合語言。但當(dāng)把它們用來分析漢語時總會遇到這樣或那樣的困境,其根本原因是他們的形合語言,形合語言的規(guī)則是硬的;而漢語是意合語言,它也有規(guī)則,但其規(guī)則是軟的。所以,中國人不應(yīng)當(dāng)迷信西方的語法理論,而應(yīng)該充分尊重漢語的語言事實(shí),發(fā)現(xiàn)漢語的表達(dá)價值,最后形成科學(xué)的、實(shí)用的語法理論,這對漢語的學(xué)習(xí)、使用和推廣具有重要的意義。