【摘 要】在過(guò)去的幾十年里,英文翻譯研究已經(jīng)取得了一定的成果,但是,英文翻譯和其他學(xué)科之間的聯(lián)系是我們值得深入思考和研究的話題,伴隨著科技飛速發(fā)展,國(guó)際間的科學(xué)技術(shù)交流越來(lái)越頻繁,科技英語(yǔ)翻譯以勢(shì)不可擋的趨勢(shì)涌現(xiàn)出來(lái),如何既準(zhǔn)確又優(yōu)美地實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)的互譯,顯得越來(lái)越重要,本文比較全面地探討了科技英語(yǔ)與美學(xué)的關(guān)系,希望本文能對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯研究和實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);翻譯;翻譯美學(xué);美學(xué)研究
在人們的印象中美學(xué)是研究事物美好的方面,然而,科技英語(yǔ)應(yīng)該具有嚴(yán)密的邏輯性,精確的準(zhǔn)確性的特點(diǎn),大多數(shù)人會(huì)認(rèn)為他們之間的聯(lián)系不大,他們仿佛是看似矛盾的兩個(gè)事物,那么他們之間到底存在怎樣的聯(lián)系呢?科技英語(yǔ)翻譯中怎樣體現(xiàn)美學(xué)取向?在翻譯實(shí)踐中又將怎樣再現(xiàn)美的追求呢?本文就針對(duì)這一問(wèn)題展開(kāi)了討論,為人們解決了這些困惑,通過(guò)文獻(xiàn)回顧,分析和歸納舉例等方法來(lái)研究科技英語(yǔ)翻譯與美學(xué)的關(guān)系。
1.翻譯美學(xué)的定義以及他們之間的關(guān)系
在沒(méi)有進(jìn)入翻譯美學(xué)這一概念的探究前,我們先分別來(lái)理解一下什么是美學(xué),以及什么是翻譯。
美學(xué)一般被稱為是對(duì)感覺(jué)和情感價(jià)值的研究,有時(shí)也可稱為是一個(gè)人感情和品味方面的判斷力,更加廣泛意義上來(lái)講,學(xué)者們把美學(xué)定義為對(duì)藝術(shù),文化和自然評(píng)論性的反應(yīng),美學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支,他與哲學(xué)藝術(shù)密不可分,美學(xué)研究用全新的方法來(lái)看待和理解這個(gè)世界,簡(jiǎn)單說(shuō)美學(xué)就是對(duì)美的研究。
我們?cè)賮?lái)看翻譯,不同的學(xué)者對(duì)翻譯有不同的定義,英國(guó)著名翻譯界元老Peter Newmark認(rèn)為:翻譯就是以作者對(duì)文章的理解將一篇文章的意思忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),在這一過(guò)程中兩種語(yǔ)言參與其中:一是:源語(yǔ);一是:目標(biāo)語(yǔ)。
一般認(rèn)為源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的忠實(shí)是翻譯最重要的要求,其實(shí)不然,翻譯不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的意思還要注意被翻譯后目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)美,使翻譯后的文章讀起來(lái)和原文一樣美麗、通順也很重要,所以,在翻譯中提倡美學(xué)指導(dǎo)是很重要的。
2.什么是科技英語(yǔ)以及他的特征
作為一種功能性的語(yǔ)言,科技英語(yǔ)也是英語(yǔ),它具有英語(yǔ)語(yǔ)言的共性特征,然而在長(zhǎng)期的發(fā)展中科技英語(yǔ)已經(jīng)具有自己的語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)論在詞匯,句法還是對(duì)話中,所以,他的這些獨(dú)有特征必然會(huì)對(duì)他的翻譯產(chǎn)生影響。
科技英語(yǔ)的詞匯在科技英語(yǔ)的運(yùn)用中發(fā)揮關(guān)鍵性作用,專家有言:科技英語(yǔ)的翻譯在很大程度上取決于詞匯意思的把握,下面以一些特殊的科技英語(yǔ)詞匯為例展開(kāi)分析:
首先,科技英語(yǔ)中通常是普通詞匯帶有特殊的意思,科技英語(yǔ)詞匯一般來(lái)說(shuō)都是一個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢語(yǔ)意思,大多數(shù)用在科技英語(yǔ)中的詞匯都只具備半科技性特征,一些普通的詞匯一旦應(yīng)用在科技文當(dāng)中,他的意思將發(fā)生徹底的改變,例如:
Ordinary technical
Current 流通 電流強(qiáng)度
Piece 片 零部件
Gain 增加 增益
Tooth 牙齒 粗糙面
Foot 腳 支座
另一方面,某些普通詞匯的意思可能也會(huì)從一種形式變化成另外一種形式,這些詞匯的意思是根據(jù)文章內(nèi)容和闡述的背景不斷變化的,例如:
Power
Mathematics: result obtained by multiplying a number itself a certain number of times. 冪、乘方
Physics: capacity or performance 功率、性能
Optics: capacity for magnifying 放大率、焦強(qiáng)
Mechanics: instrument equipped with or operated by mechanical energy 機(jī)械工具與技術(shù)詞匯相比,這類單詞只覆蓋了科技英語(yǔ)詞匯中的一小部分,這些單詞缺乏系統(tǒng)性,有多種意思經(jīng)常使用在科技英語(yǔ)當(dāng)中,因此,我們一定要根據(jù)這些詞匯所處的背景和使用范圍來(lái)判斷他們的具體意思。
3.翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
上面我們已經(jīng)說(shuō)明了科技英語(yǔ)在詞匯等方面的特征,這些特征是我們?cè)诜g過(guò)程中必須注意遵循的,為了使我們的譯文更具可讀性,我們一定要掌握科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向的特征,因?yàn)閷?shí)際上翻譯的過(guò)程就是美學(xué)形成的過(guò)程,下面將從幾個(gè)方面說(shuō)明這一問(wèn)題。
3.1精確之美
精確是科技英語(yǔ)翻譯中一個(gè)非常重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g科技英語(yǔ)的價(jià)值就體現(xiàn)在為講目標(biāo)語(yǔ)的科學(xué)家和工程師提供源語(yǔ)中的科學(xué)又準(zhǔn)確的技術(shù)資料,科技英語(yǔ)若失去了準(zhǔn)確性就丟掉了靈魂,科技英語(yǔ)的精確之美就體現(xiàn)在詞匯選擇的精準(zhǔn),那些不確定的,模糊的或是不標(biāo)準(zhǔn)的詞匯一定要避免介入科技英語(yǔ)當(dāng)中,因?yàn)檫x擇不夠精準(zhǔn)會(huì)給技術(shù)研究帶來(lái)破壞性的危害。技術(shù)詞匯的合理使用能夠確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性,很多的技術(shù)詞匯他們本身就很精確,也很生動(dòng),例如:dog clutch(爪型離合器),dead-man’s pedal(緊急踏板),door-to-door delivery(送貨上門(mén)),walkie-talkie(步話機(jī)),etc.
所以,過(guò)于擴(kuò)展性解釋會(huì)破壞科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而抹殺目標(biāo)語(yǔ)的地道之美。
3.2邏輯之美
科技英語(yǔ)最顯著的美就是邏輯之美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)的主要作用就是用來(lái)描述客觀事物和他們的演變規(guī)律,這里面就體現(xiàn)出一種比較抽象的、邏輯性的思想,無(wú)論是對(duì)客觀事物的描述還是對(duì)科學(xué)規(guī)律的展示都要采取某種思維模式或規(guī)律,這就是思維邏輯,因此,大多數(shù)的科普文章都帶有非常明顯的邏輯性。
專家有言:被翻譯后的目標(biāo)語(yǔ)都是人們進(jìn)行邏輯思考后的果實(shí),一般來(lái)說(shuō)在科技英語(yǔ)中講述科學(xué)的句子并不是非常優(yōu)美,但是卻很連貫、很自然,譯者要根據(jù)源語(yǔ)文本資料中的邏輯性來(lái)組織語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
下面的例子能非常有效地說(shuō)明邏輯之美在科技英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn):
The original:The harder the rock,SO much the more difficult is the
work of drilling,though few types are sufficiently hard to be allowed
to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
Chinese version:巖石越堅(jiān)硬,鉆孔就越困難。盡管如此,很少有哪種類型的巖石在爆破后還具有足夠的硬度,而不再需要用石塊或
混凝土襯砌了。
上面的句子含有多重邏輯關(guān)系,前面的“the harder--,the more--”是一種對(duì)比;后面的“though”引導(dǎo)了一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,最后的“sufficiently hard to be”說(shuō)明了程度,翻譯者做出了適度的安排和處理,讓前后相銜接,成為一個(gè)有機(jī)的整體,使整個(gè)句子的邏輯關(guān)系顯而易見(jiàn),展現(xiàn)出了科技英語(yǔ)翻譯中的美。
4.總結(jié)
從古至今,中國(guó)的翻譯研究碩果累累,傳統(tǒng)中國(guó)翻譯理論只關(guān)注文學(xué)方面的翻譯,這難免有些局限性,中國(guó)的學(xué)術(shù)界已經(jīng)對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯忽視很久了,直至最近幾年才引起了一些重視,傳統(tǒng)的研究科技英語(yǔ)翻譯的方法主要是以語(yǔ)言分析為基礎(chǔ),然而將科技英語(yǔ)翻譯與美學(xué)結(jié)合起來(lái)研究確實(shí)一個(gè)新興領(lǐng)域,要想使它變得更加完美就必須做出更多的研究,把科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特征與英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向結(jié)合起來(lái),不僅要忠實(shí)地翻譯一篇科普文章,更要注意翻譯后的譯文的優(yōu)美,行文的流暢。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]鮑德旺.論科技翻譯的美學(xué)取向[J].中國(guó)科技翻譯,2006.
[2]包通法.論簡(jiǎn)達(dá)雅與科技翻譯[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[3]陳望衡.科技美學(xué)原理[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1992.
[4]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.