摘 要:從目前中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境和現(xiàn)狀對高職院校專業(yè)人才需要出發(fā),提出了在高職院校提高學(xué)生翻譯能力的必要性,進(jìn)而提出了高職院校學(xué)生提高英語翻譯能力的教學(xué)方法和對策。
關(guān)鍵詞:高職院校;翻譯能力;創(chuàng)新教學(xué)法
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)13-0304-02
國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要指出,要擴(kuò)大教育開放。要探索多種方式利用國外優(yōu)質(zhì)教育資源,大力發(fā)展職業(yè)教育。加強(qiáng)職業(yè)學(xué)校對外交流與合作。加強(qiáng)國際理解教育,推動跨文化交流,增進(jìn)學(xué)生對不同國家、不同文化的認(rèn)識和理解。同時,遼寧省國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃綱要也提出,要實(shí)施更加積極主動的開放戰(zhàn)略,提高利用外資水平,優(yōu)化對外貿(mào)易結(jié)構(gòu),加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,大力推進(jìn)區(qū)域合作,完善內(nèi)外聯(lián)動、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系。遼寧省是老工業(yè)基地的重中之重,東北經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對各類人才的需求越來越高,給高等職業(yè)教育提供了廣闊的市場和機(jī)遇,金融、旅游、房地產(chǎn)等許多高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)急切地呼喚一大批新的專業(yè)技術(shù)人才。高等職業(yè)教育能否培養(yǎng)和造就一大批堅(jiān)持為中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展服務(wù),既懂經(jīng)濟(jì)、法律,又懂外語,又善于經(jīng)營管理,擅長國際競爭,適合社會主義市場經(jīng)濟(jì)新秩序的多層次專業(yè)技術(shù)人才,已越來越成為中國高職院校英語教師的共同認(rèn)識。
一、英語是中外交流的橋梁,作為國際通用語,其重要性是顯而易見的
精通英語并熟練進(jìn)行英漢互譯是保持交際渠道暢通的必不可少的條件。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。英語教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,而翻譯則是其中的重要內(nèi)容之一。翻譯的過程,既是正確理解原文的過程,也是創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過程,是語言的理解能力、交際能力運(yùn)用和提高的綜合過程。一般而言,聽、說、讀、寫是語言應(yīng)用的四項(xiàng)基本技能。在語言測試中,聽力和閱讀測試的是學(xué)生獲取最大信息量的能力,而翻譯不僅測試學(xué)生的理解力,同時還測試學(xué)生的語篇分析能力及漢語的表達(dá)能力。英語教學(xué)中要求學(xué)生對閱讀理解準(zhǔn)確率為70%以上,而翻譯則要求學(xué)生100%的理解,因此翻譯是檢驗(yàn)閱讀理解準(zhǔn)確度的最佳題型。
二、提高高職院校學(xué)生翻譯能力存在的問題
翻譯能力的提高是一個長期實(shí)踐和不斷積累的過程。然而,就目前高職院校使用的英語教材和學(xué)生英語翻譯能力來看,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,存在的問題有如下幾個方面:
1.英語教學(xué)過程中的全英文化。有些人認(rèn)為,教師在講課過程中說漢語,就是水平不高的表現(xiàn)。所以,有些英語教師不顧及教材內(nèi)容的差異,不考慮學(xué)生的實(shí)際情況,完全擯棄母語,甚至忽略了學(xué)習(xí)主體——學(xué)生的個性化因素,尤其對高職院校的學(xué)生的英語教學(xué),一味地向?qū)W生灌輸英語,英語課變成了英語教師的獨(dú)角戲。老師采用英語教學(xué),英語操練,雖然其目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣,然而由于受到教學(xué)內(nèi)容的制約,無法創(chuàng)造真正的交際環(huán)境。
2.高職院校教材主要以講授聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作為主,英漢互譯內(nèi)容很少,同時以教材講授為主的教師,仍以傳統(tǒng)模式對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),這表現(xiàn)在注重英語詞匯和語法的講授,著重英語聽力的培養(yǎng),英漢互譯能力的培養(yǎng)相對缺乏。當(dāng)前不少英語考試中,很少有翻譯方面的測試,即使有也只占很少比例。這往往導(dǎo)致大多學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中都較關(guān)注閱讀等方面,對于翻譯則不夠重視,即使在課堂中有的教師給學(xué)生布置一些翻譯練習(xí),也是僅限于課文中的幾個句子或者相同結(jié)構(gòu)的翻譯,根本不足以提高其翻譯能力。加之教學(xué)時間緊,任務(wù)重,在教學(xué)過程中無法給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和翻譯技巧,更不能做足夠量的翻譯練習(xí),所以這在一定程度上減少了學(xué)生翻譯提高的機(jī)會。
3.高職院校學(xué)生層次參差不齊,學(xué)生入學(xué)時的英語水平差異較大,使用同一層次教材的學(xué)生學(xué)習(xí)效果反而不好,更不能談英語翻譯能力的提高了。
三、提高高職院校學(xué)生翻譯能力是有必要的
(1)有一點(diǎn)兒基礎(chǔ)但不用太高就可以翻譯出東西來,讓學(xué)生倍感自豪,增加英語學(xué)習(xí)興趣和自信,認(rèn)為自己能夠翻譯東西,簡直不可思議。(2)只限于閱讀英語材料,而不能對國外專業(yè)資料進(jìn)行翻譯,將無法面對紛繁復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)事件,更好地為中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。(3)當(dāng)學(xué)生走出校門,并在各個領(lǐng)域從事自己的專業(yè)工作時,大學(xué)期間翻譯能力的培養(yǎng)過程無疑會成為其脫穎而出的法寶。
四、高職院校學(xué)生英語翻譯能力提高的教學(xué)方法和對策
1.積極引進(jìn)和使用計(jì)算機(jī)多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生英語和漢語素養(yǎng)。擴(kuò)充信息量,改善學(xué)校的英語教學(xué)條件,激發(fā)學(xué)生興趣,組織學(xué)生參加豐富多彩的英語課外活動,營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自覺性和積極性。
注意指導(dǎo)學(xué)生打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。大量的翻譯實(shí)踐表明,素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。把傳統(tǒng)的、枯燥的糾錯法轉(zhuǎn)換到翻譯習(xí)慣的培養(yǎng),對于有特殊翻譯方法的詞匯和句子單獨(dú)提出來講解,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如有這樣一個句子:As soon as she saw all the dirt on his clothes,she went off on him.原翻譯是“一看到他衣服上所有的土,她就走掉了?!痹闹械膕he 之所以生氣,恐怕不是看到“土”,而是因?yàn)榭吹剿芭K了衣服”,所以可以把前半句譯成“一看到他衣服上滿是土”或“一看到他把衣服弄得那么臟”,甚至“一看到他滿身是土”。這一句的關(guān)鍵問題還在如何理解 went off。go off 的本意確實(shí)是“走開”,但這里的意思是“to start making a noise as a sign of warning”(大聲發(fā)出警告)(《麥克米倫高階美語詞典》)對go off 的第二項(xiàng)釋義。這種用法本來是俚語,現(xiàn)在已為美國主流英語所接受,成為一個常用短語,而go off on somebody則是“朝某人大聲喊叫”、“大聲斥責(zé)某人”的意思。因而原文應(yīng)該這樣翻譯:一看到他衣服上全身是土,她就大聲嚷了起來。像遇到這樣某個常用詞或詞組時,老師可以特殊進(jìn)行講解,培養(yǎng)學(xué)生自己動手,多查詞典,以形成翻譯的習(xí)慣和能力。
2.創(chuàng)新教學(xué)方法,滲入翻譯技巧。翻譯是一門技能課,其目的是讓學(xué)生通過不斷地實(shí)踐來掌握翻譯的技巧。當(dāng)前,中國高職院校對非英語專業(yè)的學(xué)生并沒有開設(shè)翻譯課程,但若能在講解課文時,穿插一些翻譯知識及其技巧,并對實(shí)例進(jìn)行分析,學(xué)生的翻譯能力一定會有所提高。這與高職院校的辦學(xué)理念“掌握技能,應(yīng)用實(shí)踐”不謀而合。要求教師在教學(xué)過程中,自始至終注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。教師的任務(wù)應(yīng)是通過布置練習(xí)、批改作業(yè)、習(xí)作講評和和課堂討論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。在課堂上全面講授理論和羅列各種翻譯技巧顯得就不太適宜了,重點(diǎn)應(yīng)放在分析和糾正學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的共同性和典型的誤譯,從中歸納若干規(guī)律,舉證實(shí)力,拓展思路,悟出道理,從而掌握翻譯技巧。在翻譯教學(xué)中,教師的作用重在點(diǎn)化,幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會翻譯。
3.邊翻譯、邊學(xué)習(xí);多練習(xí)、多實(shí)踐。對于大多數(shù)中國學(xué)生來說,翻譯是擴(kuò)大單詞量、掌握單詞的語義和用法、增強(qiáng)對語言的感悟力和理解力以提高語言技能和語言素質(zhì)最為有效的一個方法,邊翻譯邊學(xué)習(xí)會讓學(xué)生獲益匪淺,并逐步為大家共識。翻譯既然是技能,不能通過動手實(shí)踐是學(xué)不到的,不花大量的實(shí)踐做翻譯練習(xí),而只是課堂聽老師講解,是無法學(xué)會翻譯的。多做練習(xí),翻譯能力會多提高一些。
4.抓住問題,尋找差距,融入“工學(xué)結(jié)合”。學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,可以通過教師的批改和講評加以解決。為了進(jìn)一步提高對翻譯的認(rèn)識,學(xué)生可以把自己的譯作同參考譯文進(jìn)行對照,從中找出差距,悟出一些道理,這對提高翻譯水平是有好處的。
實(shí)訓(xùn)是增強(qiáng)翻譯能力的最好途徑之一,但要遵循“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應(yīng)用能力并重;語言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實(shí)際從事涉外交際活動的語言應(yīng)用能力并重。從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的實(shí)習(xí)單位到大型商務(wù)會議,學(xué)生都會得到很好的鍛煉。翻譯是英語學(xué)習(xí)者的英語綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn),也是最有挑戰(zhàn)性、最有趣味性的一項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,但往往會給學(xué)習(xí)者帶來困惑,讓大家倍感挫折。這需要教師不斷地鼓勵和激勵學(xué)生,用自己的熱情來感染他們,帶動他們,讓他們相信自己是在不斷進(jìn)步的,從而能夠堅(jiān)持學(xué)習(xí),積極配合,通過教師和學(xué)生的共同努力來全方位提高高職高專學(xué)生的英語翻譯能力。
Strategy Research on English Translation Ability Cultivation of Higher Vocational College Students
ZHAO Ke-yan
(Liaoning Financial Professional College Office of Academic Affairs,Shenyang 110122,China)
Abstract:From our present economy developing environment and situation for the need of Professional and technical talents in Higher Vocational Colleges,this article puts forward the necessity of improving the student’s translation ability in Higher Vocational Colleges.And furthermore,it provides the teaching methods and countermeasures of the students’ English translation ability in Higher Vocational Colleges.
Key words: higher vocational colleges;translation ability;innovation teaching methods
[責(zé)任編輯 陳 鶴]