摘 要:移就修辭格是英語修辭格之一,由轉移修飾語和中心語組成,其中形容詞是最常見的轉移修飾語。主要特點就是通過移就這種超常規(guī)搭配,創(chuàng)造生動形象、言簡意豐、情景交融的表達形式。然而,譯者要想準確與生動地翻譯其語義卻存在一定困難。因此,本文詳細論述了英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。
關鍵詞:英漢翻譯 對應法 復原法 拆分法 重構法 狀語法
中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)04(a)-0252-01
在英語修飾格中,移就修辭格是普遍存在而又難以翻譯的修飾格之一。移就修辭格是一種超乎常規(guī)的語言現象,也是詞語搭配的創(chuàng)造性應用。它通過詞語的移用,將人的情緒、狀語同事物聯(lián)系起來,不需要過多的筆墨就可以言簡意賅地將要表達的意思生動而形象的表現出來,而且語言更加富于變化、饒有情趣。盡管該種修飾格具有眾多優(yōu)點,倘若譯者不能準確地理解英語原文中的移就修辭手法,就會很難表達清楚英語原文的意義。因此,有必要分析與論述英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。
1 對應法
雖然英語和漢語屬于不同的語系,但是不可否認兩者語系之間存在一定的共同之處。這就說明譯者在進行英漢翻譯時,可以采用對應法,直接對應著英語原文將漢語表述出來。但是,譯者在翻譯時需要明確一個前提,那就是英語原文與漢語翻譯在語義和功能上能夠形成對等。這樣才能保證漢語翻譯的簡潔性與生動性,避免為閱讀者造成理解障礙。
例子1:
英語原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.
漢語翻譯:我意外地發(fā)現他住在如此單調而陰郁的環(huán)境中。
在這里,就采用了直接對應的翻譯策略將英語原文中“drab and cheerless surroundings”直譯為“單調而陰郁的環(huán)境”,既簡單又生動。
2 復原法
上述內容中已經論述過移就修辭格是一種超乎常規(guī)的語言現象,是一種詞語搭配的創(chuàng)造性應用。因而,其主要特點就是修飾語經常處于一個非常規(guī)的位置,經常出現修飾語置于邏輯中心語后面。然而,漢語翻譯中并不能利用對應法將其直接翻譯出來,因為在英漢語言中并不存在完全對應的表達。這就需要采用復原法將修飾語置于邏輯中心語的前面,使其回歸到深層結構中的本來位置。
例子2:
英語原文:Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.
漢語翻譯:她只是隨便地梳了一下頭發(fā),幾綹兒常搭在額上的頭發(fā)就像好奇的精靈一樣,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。
在例子2中的英語原文中“eyes”是“dark”的邏輯中心語。在漢語翻譯中可以將“dark”復原在“eyes”的前面,就使得“dark”回到了其在深層結構中的本來位置上,使翻譯出來的語言更加符合原文的意義。
3 拆分法
在英語語言中存在這樣一種現象,修飾語和邏輯中心語在語義上是平行的,是一種并列關系。這時候譯者就需要采用拆分法,將并列存在的修飾語和邏輯中心語分開,將修飾語擺在正確的位置上,才能理解清楚英語原文的修飾格方式。
例子3:
英語原文:They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.
漢語翻譯:他們互相問候著、微笑著,長時間地握著手,給攝影師留下足夠的拍照時間。
在例3的英語原文中,“smiling”與“words”之間并不存在修飾關系,而是一種并列關系。因為英語原文中存在兩層意思,那就是“They were smiling”與“they were changing words”。因此,譯者在翻譯這種英語句式時,只要分析清楚并掌握該種并列關系,就不難作出正確的選擇。
4 重構法
由于漢語語言中并不存在完全對應的表達方式,如果原封不動地將英語修飾格移植到漢語中,翻譯出來的漢語不但表達效果不理想,有時也會違背漢語邏輯常理,使閱讀者讀起來生澀難懂。尤其是英語原文的移就修辭格是屬于偏正結構的,主謂結構經常不在其深層結構的本來位置,這就需要將主語和謂語分別擺在正確的位置上。
例子4:
英語原文:After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.
漢語翻譯:她想了一會兒,可是沒有頭緒,便把把筆咬在嘴里。
在這里根據英語原文可直譯為“想了一會兒,她把鋼筆放進嘴里?!笨墒轻槍@種移就辭格結構,若采用對應直譯的方法,翻譯出來的文字難免主謂顛倒,令人生澀難懂。而利用重構法可將主語和謂語分別擺在正確的位置上,譯者也可表達清楚原文的意義,也使得翻譯出來的漢語文字更符合中國人的閱讀習慣。
5 狀語法
形容詞性修飾語在英語句式中,經常被用來表達一種動作的方式。這種情況下的形容詞并不是作為定語存在,而是以狀語形式出現。因此,譯者在翻譯時需要使用狀語法。
例子5:
英語原文:At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.
漢語翻譯:最后,他匆匆向主人輕聲道別,朝門口沖去。
6 結論
通過本文的論述,使我們了解到英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧包括:對應法、復原法、拆分法、重構法、狀語法等。針對英語修飾中移就修辭格這種似乎有悖邏輯,不合規(guī)范的異常語言搭配現象,譯者在進行翻譯時需要打破常規(guī)表達方式,才能準確而生動地表述清楚原文的意義。
參考文獻
[1] 劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版), 2005,(4).
[2] 張文果.英語移就修辭格的翻譯原則[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006,(S2).
[3] 趙愛萍.英語修辭格中詞語異常搭配及其語義功能[J].浙江水利水電??茖W校學報,2008,(3).
[4] 鄧國棟.移就的認知分析及其翻譯策略研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2009,(3).