亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論翻譯中的主體因素

        2012-12-31 00:00:00郭曉琳
        2012年23期

        摘要:一、論述譯者在翻譯中的重要作用。二、譯者應(yīng)具有的知識結(jié)構(gòu)。三、譯者對待翻譯應(yīng)有的態(tài)度。

        關(guān)鍵詞:翻譯;主體因素;譯者

        譯者在早期有“舌人”之稱,被看做毫無主見、缺乏判斷力,是一個扮演著卑微低下、依附主人的次要角色。而當(dāng)今在諸多的翻譯學(xué)論述中,所涉及內(nèi)容大多為翻譯的客體因素(即翻譯理論、實(shí)用翻譯等),而作為翻譯主體因素的譯者,卻都未予以提及。筆者認(rèn)為,在所有的翻譯活動中,如果沒有主體因素,若不發(fā)揮譯者主觀能動性,那么翻譯這個機(jī)器就無人操作,失去了原動力,它就無從運(yùn)轉(zhuǎn)。由此,譯者作為翻譯的主體因素,其在翻譯過程中不容忽視。下面,筆者就對這一主體因素作淺要分析:

        一.譯者在翻譯中的重要作用:

        譯者作為溝通兩種不同語言文化間的橋梁,其重要作用有目共睹。許均曾指出:“翻譯的成功與否,就是看你能否正確地認(rèn)識各種因素及其作用,能否正確處理好各種關(guān)系??梢哉f,譯者是處于中心位置,他的主觀性,他的取舍態(tài)度,他的語言能力,他的認(rèn)識水平,都無不在起作用?!笨梢姡g者在翻譯中處于中心位置,并在各方面都起著重要作用。

        譯者應(yīng)具有的知識結(jié)構(gòu):

        有一句順口溜是這樣說的:“翻譯無非三招式,外文漢語加知識。”這句順口溜一方面表明對翻譯理論的輕視,但在另一方面,又明確說明精通中外文和掌握知識是搞好翻譯的基本功。這就強(qiáng)調(diào)要作好翻譯工作,就必須精通中外文,就必須具有專業(yè)知識和語外知識。所謂專業(yè)知識就是要懂行,所謂語外知識則包羅萬象,就是要對各國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交以及風(fēng)俗人情等方面,都應(yīng)有較多的了解,一句話,就是要當(dāng)“雜家”。接著,筆者從精通中外文和掌握知識兩方面作進(jìn)一步論述:

        (1)精通中外文,一個譯者要搞好翻譯,必須精通中外文。但筆者認(rèn)為對中文的精通程度要超過外文,這是因?yàn)橐粋€譯者進(jìn)行翻譯必然經(jīng)過理解與表達(dá)兩個過程。誠然,在這兩個過程中,譯者都會遇到各種困難和矛盾,但譯者在理解階段遇到的各種困難在經(jīng)過刻苦鉆研或向高人、專家請教,仍可得到解決。但譯者在表達(dá)階段遇到困難時,則無援可求,只能自力更生。在翻譯家傅雷看來,理解原文,或許還有充分徹底之境可以達(dá)到,而表達(dá)的藝術(shù)無窮,畢生努力也未必完滿。因此,若譯者的中文水平很高,他在表達(dá)時,就會得心應(yīng)手、表達(dá)自如、文思泉涌,毫不費(fèi)力地用流暢通順的中文將原意表達(dá)出來。相反,如果譯者的中文還不過關(guān),就會處于“心中有,筆下無”的困境中,最終即使勉強(qiáng)翻譯出來,也不會是“純粹的中文”。下面,我們看一個成功的譯例:

        誰若不肯講和、息鼓偃旗,那就兵刃相接,讓他把頭低

        在這個翻譯中,譯者將譯為“不可講和,息鼓偃旗”,使用了漢語典故,而且翻譯得十分押韻,可見譯者中文功底之深,可以說是上乘之作。所以說一個翻譯工作者其譯文質(zhì)量高低,歸根到底取決于他的中文水平。這是因?yàn)樽g者無論譯什么樣的作品,都要用中文同讀者見面,讀者對譯文是否歡迎,主要取決于譯作中文表達(dá)如何,表達(dá)得好,就會吸引讀者,使其愛不釋手,反之,則會被讀者所拋棄。據(jù)此,中文表達(dá)好壞在一定程度說上甚至決定了譯作的命運(yùn)。

        (2)掌握知識,一個譯者作好翻譯工作,掌握中外文的同時也必須具有豐富的專業(yè)知識和廣博的語外知識。呂叔湘先生曾指出:“上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以明之,名之曰‘雜學(xué)’?!彼倪@短話是要告訴譯者應(yīng)該當(dāng)‘雜家’,擁有寬廣的知識面。在語外知識方面,筆者認(rèn)為,首先應(yīng)掌握文化知識。因?yàn)槲幕R與語言關(guān)系最為密切,與翻譯也甚為密切。掌握文化方面的知識對作好翻譯工作具有相當(dāng)重要的作用。王佐良先生曾說:“因?yàn)榉g者必須是一個真正意義上的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!北热缭诜g“”時,在清楚表面意思(把椰棗運(yùn)到巴士拉)的同時,譯者應(yīng)該了解到巴士拉盛產(chǎn)椰棗,因此這一個短語的正含義應(yīng)該是“多此一舉”。

        三.譯者嚴(yán)肅勤奮的態(tài)度:要作好翻譯工作,還必須有嚴(yán)肅勤奮的態(tài)度,兩者缺一不可,首先,嚴(yán)肅,即以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度和高度的政治責(zé)任感對待翻譯工作。譯者拿到外文作品后,首先必須對原文以及與原文有關(guān)的一切問題進(jìn)行認(rèn)真、徹底的研究,以獲得對原文的正確理解即把翻譯與研究相結(jié)合,這是因?yàn)椋挥型ㄟ^研究才能對原文理解透徹,融會貫通,才能譯得好、譯得巧。對原文研究愈深透,翻譯就愈生動。所以翻譯與研究相結(jié)合時一切嚴(yán)肅的翻譯工作者的一貫主張。一個譯者,首先自己要被原文內(nèi)容所感動,然后才能譯出感動讀者的譯文。另一方面,勤奮,如果嚴(yán)肅是翻譯中理解的問題,那么勤奮則是翻譯中表達(dá)的問題。所謂“勤奮”,就是要求譯者要以兢兢業(yè)業(yè)、勤勤懇懇的態(tài)度來對待翻譯,要以精益求精、一絲不茍的精神來表達(dá),而絕不允許以疏忽大意,粗枝大葉、敷衍塞責(zé)、粗制濫造的態(tài)度來從事翻譯。

        總而言之,我們要以嚴(yán)肅、勤奮的態(tài)度對待翻譯,這樣才能減少誤譯,杜絕誤譯,才能做好翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]《翻譯學(xué)》 彭卓吾 著;北京圖書館出版社;2000年1月第一版;

        [2]《翻譯概論》 主編:姜倩,何剛強(qiáng);上海外語教育出版社; 2008年9月第一版;

        [3]《新編奈達(dá)論翻譯》 譚載喜 編著;中國對外翻譯出版公司;1999年10月第一版;

        [4]《阿拉伯文獻(xiàn)閱讀》 王有勇 編著;上海外語教育出版社;2006年6月第一版;

        [5]《翻譯:思考與試筆》 王佐良 著; 外語教學(xué)與研究出版社;1989年8月第一版;

        亚洲国产福利精品一区二区 | …日韩人妻无码精品一专区| 青青草成人免费在线视频| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 亚洲高清三区二区一区 | 久久老熟女乱色一区二区| 在线视频一区二区国产| 激情在线一区二区三区视频| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 97碰碰碰人妻无码视频| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 麻豆高清免费国产一区| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 一本到无码AV专区无码| 亚洲成av人无码免费观看| 国产啪啪视频在线观看| 午夜蜜桃视频在线观看| 91成人自拍国语对白| 欧美激情在线播放| 男人靠女人免费视频网站| 综合网在线视频| 视频女同久久久一区二区三区| 男的和女的打扑克的视频| 免费观看人妻av网站| 日韩精品一区二区午夜成人版| 野花社区视频www官网| 亚洲日本va中文字幕久久| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲永久精品日韩成人av| av免费在线免费观看| 久久www免费人成—看片| 国产精品区一区第一页| 亚洲人妻无缓冲av不卡| AV中文码一区二区三区| 国产少妇露脸精品自拍网站| 国产高清成人午夜视频| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 久久激情人妻中文字幕| 国产av剧情精品麻豆| 中文无码成人免费视频在线观看|