摘 要:顏色詞在漢語中占重要位置,通過對HSK動態(tài)作文語料庫中顏色詞偏誤的分析,可看出錯字和錯詞是最主要的偏誤類型,從而導(dǎo)致了書寫錯誤、意義理解錯誤、語法使用錯誤、文化錯誤等問題,因此在教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)注重對顏色詞的意義、語法、文化的講解,使學(xué)生認(rèn)識到漢語顏色詞的獨特內(nèi)涵,以達到正確使用的目的。
關(guān)鍵詞:顏色詞;偏誤;動態(tài)作文語料庫
[中圖分類號]: H136 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
漢語中的顏色詞數(shù)量豐富,派生詞眾多,承載著獨特的文化內(nèi)涵,是一個多維的、立體的語言現(xiàn)象,在對外漢語教學(xué)中有著重要的作用。本文通過對HSK動態(tài)作文語料庫中收錄關(guān)于顏色詞偏誤的統(tǒng)計,試圖發(fā)現(xiàn)留學(xué)生有關(guān)顏色詞的掌握特點和難點,從而更好地為對外漢語教學(xué)提供幫助。
一,偏誤分析的對象
通過對“HSK動態(tài)作文語料庫”的檢索得出留學(xué)生使用各個顏色詞的頻次,可看出“黑、白、紅、黃、藍、綠”的使用頻率最高。此外,顏色詞所蘊含的文化意義更多地體現(xiàn)在其派生詞的使用中,因此對留學(xué)生顏色詞使用偏誤的分析應(yīng)當(dāng)包含顏色詞及相關(guān)的派生詞。
二,結(jié)果與分析
通過對語料庫中顏色字錯誤類型的統(tǒng)計,可得出以下數(shù)據(jù):
從上面的數(shù)據(jù)可看出,留學(xué)生在書寫顏色詞時最易出現(xiàn)的錯誤是錯字、別字、繁體字。漢字的形體結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,形似字較多,容易造成留學(xué)生識記的困難。
通過對顏色詞及其派生詞偏誤類型的統(tǒng)計,可得出:
從表中可看出,錯詞是最主要的偏誤類型。這可能是由于學(xué)生對顏色詞的文化內(nèi)涵及引申義的不理解,導(dǎo)致使用時錯用了其他詞意,或?qū)Ρ驹~意的錯誤使用而出現(xiàn)的。
三,存在的問題
從語料庫中搜集的語料數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果來看,留學(xué)生在學(xué)習(xí)顏色詞時所存在的主要問題有:
(一)書寫錯誤
漢字的結(jié)構(gòu)和筆畫是留學(xué)生學(xué)習(xí)的主要困難之一,尤其是對于非漢字文化圈的留學(xué)生來說,圖畫般的漢字太抽象了,極易寫錯。此外漢字中還有許多字形非常相近的字,留學(xué)生往往區(qū)分不出它們的差別,把張三當(dāng)成李四,如:
我以為他年紀(jì)很大,因為他是白[B百]頭發(fā)。.(日本)
從統(tǒng)計中還可以看出,留學(xué)生寫繁體字的傾向十分普遍,如:
印象最深刻的是——紅[F紅]葉[F葉]棒球隊[F隊]。(印度尼西亞)
偏好使用繁體字的學(xué)生大多來自漢字文化圈,其母語文化包含一定的繁體漢字,使得他們對繁體字更為熟悉,此外,繁體字的字形與字義的聯(lián)系也更為緊密。
(二)意義理解錯誤。
人們對顏色所寄予的情感使得顏色詞具有一定的理性和象征意義,因此在不同的語境和情感下要使用不同的顏色詞。留學(xué)生由于對顏色詞的意義內(nèi)涵理解不準(zhǔn)確,常常望文生義,造出顏色詞使用不當(dāng)?shù)木渥印?/p>
如:第二個和尚連忙[CD著]說:“外面滿天黑[C]云[F雲(yún)],一定[CQ會]下雨。”(韓國)
在漢語中,對于陰天的云一般稱“烏云”,“黑云”雖然也是指烏云,但象征了一種壓抑緊張的環(huán)境。這位留學(xué)生指從顏色上進行描述,卻忽略了詞語象征意義,造成了使用上的偏誤。
(三)語法使用錯誤
顏色詞作為形容詞,其語法功能非常復(fù)雜,在句中既可以作主語、謂語、賓語,又可以做補語、定語等,留學(xué)生在使用時容易混淆顏色詞的語法功能,造出錯誤的句子。如:
失敗使他覺得很灰心,這個念頭[c灰心]一直存在在他心里。 (韓國)
“灰心”可以是動詞、形容詞,但不能作為名詞來做主語,只能作為形容詞來形容主語“念頭”。
(四)文化錯誤
在同一文化的不同語境中,顏色詞所體現(xiàn)的文化意義也是不同的。留學(xué)生由于對目的語文化的不了解,對顏色詞文化意義的理解往往較為單一,容易以偏概全,在表達中就會出現(xiàn)失誤。如:
這個明星近幾年很紅[c紅眼].(日本)
“紅”在形容人或事物時有“流行、受歡迎\"的意思,如“這首歌很紅\",但“紅眼”則有“發(fā)怒”、“嫉妒”等含義,如“急紅了眼”。這位留學(xué)生誤以為“紅”只有一種含義。
四,教學(xué)方法建議
受文化或宗教的影響,不同語言中顏色詞的詞意或多或少會存在一些差異,留學(xué)生對顏色詞的印象已經(jīng)深受母語影響,在學(xué)習(xí)漢語時容易將母語中的顏色詞知識直接帶入漢語,從而忽略漢語中顏色詞本身的特性,犯了錯也不容易發(fā)覺。因此在顏色詞的教學(xué)當(dāng)中,我們應(yīng)當(dāng)注重對顏色詞中所蘊含的文化的講解,促使學(xué)生真正理解顏色詞的內(nèi)涵,避免望文生義,達到正確使用的目的。
參考文獻:
[1] 、陳艷陽. 漢語顏色詞的文化分析[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報 2008(1)
[2] 、 王魁京. 對外漢語教學(xué)與跨文化問題的多面性[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 1994(6)
[3]、張英. 論對外漢語文化教學(xué)[J]. 漢語學(xué)習(xí) 1994(5)