摘 要:聽說讀寫譯是英語專業(yè)學生的五項基本能力。其中,翻譯能力,尤其是口譯實踐,具有一定的學術高度和實踐難度,對英語專業(yè)的學生一直是一個很大的挑戰(zhàn)。開展課外口譯實踐活動,為學生在理論學習基礎上提供更多的真實口譯實踐環(huán)境,對提高學生的綜合素質具有深遠影響。針對我院培養(yǎng)國際型、復合型、應用型的英語專業(yè)人才的目標,以及與地方社會經(jīng)濟聯(lián)系的實際,緊緊抓住大連市的發(fā)展契機,讓學生在大連市開展的各類經(jīng)濟活動(夏季達沃斯論壇、國際軟交會、世界漁業(yè)博覽會)中提高口譯水平,加強口譯實踐,將是理論與實踐結合的最佳選擇。
關鍵詞:口譯實踐;經(jīng)濟活動;大連市
作者簡介:
第一作者,林晶,大連外國語學院,講師,研究方向:美國婦女文學。
第二作者,周麗軍,大連外國語學院,講師,研究方向:學生工作管理。
第三作者,趙穎,大連外國語學院,講師。
第四作者,鄒旭,大連外國語學院。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
隨著我國加入WTO,各種形式和內容的涉外活動與日俱增,各行各業(yè)對口譯人才的需求量也越來越大,規(guī)格和要求也越來越高。在這種情況下,口譯課的教學內容和教學方法就成了口譯課教師高度重視的一個問題??谧g課不是低年級口語練習的繼續(xù),也不是書面文章的口頭表達,更不是檢查背誦。釋意派理論認為,口譯教學是訓練學生通過分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法在聽辨原語語音的同時,借助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,以達到正確理解聽到的信息,并利用筆記幫助記憶理解的意義,在講話人完成一段講話后,準確、完整地用譯入語表達原語信息??谧g課不是語言學習,是在大量實踐中認識口譯的性質、對象、程序、原則、方法,并初步掌握口譯技能。因此光有理論知識和技巧還不能完全實現(xiàn)口譯能力的不斷提高,必須有相應的口譯實踐活動相結合,不斷將理論知識運用到實際中去,才能實現(xiàn)口譯的最終目的。
作為大學生提高口譯能力的一個重要途徑——大學生口譯社已經(jīng)開始蓬勃發(fā)展起來。大學生口譯社是針對英語專業(yè)學生和口譯愛好者而建立的,其目的在于通過課內教學所不能實現(xiàn)的方式建立一個專業(yè)組織,幫助學生提高口譯能力,并且結合個人興趣與未來發(fā)展方向開展有針對性的訓練和參與相關實踐活動,同時擴展口譯的其他領域的知識,提高綜合素質。大學生口譯社不僅僅是一個社團,它還是學生不斷提高口譯能力,實現(xiàn)專業(yè)化,適應社會需求的重要方式和平臺,因此大學生口譯社課外實踐活動的模式創(chuàng)新有著重要意義。
一、大學生口譯社課外實踐活動現(xiàn)狀
(一)社團規(guī)模
目前大學生口譯社正處于不斷發(fā)展階段,而且通常僅限于本校開展,所以規(guī)模有限。但是隨著社會對口譯人員需求的不斷增加,對口譯人員素質要求的不斷提高,口譯社這個平臺已經(jīng)開始向規(guī)?;?、開放化、專業(yè)化發(fā)展。在吸引本校英語專業(yè)學生參加的同時,其他口譯愛好學生或對口譯感興趣的學生也開始積極參加,并且開始與其他學校的相關社團聯(lián)系合作,通過資源共享,經(jīng)驗交流,不斷擴大口譯社的規(guī)模,提高學生口譯能力。
(二)活動模式
由于條件限制,目前口譯社的活動模式還是以理論教學為主,實踐運用為輔。通過擴展課堂教學內容來增加實際運用技巧,并在社團內進行口譯訓練,鼓勵各成員相互交流,以此來幫助學生提高口譯能力。但是這種模式對學生口譯水平的提高有很大局限性。因為口譯是一種非常務實的技能,需要特定的實際環(huán)境。學生如果不能身臨其境地進行口譯練習,就不能對專業(yè)知識有深刻領會,也不能根據(jù)場景的轉換而隨機應變,所以創(chuàng)新課外實踐活動非常有必要。
目前的口譯社活動模式還是以口語交流、電影播放、翻譯比賽等傳統(tǒng)形式為主,學生從入學第一年接觸這些英語學習的模式,已經(jīng)產(chǎn)生了一定程度的疲勞,繼續(xù)采用此類形式難以對學生形成激勵。因此,有必要根據(jù)當前的口譯發(fā)展趨勢采用全新的模式,進一步推動語言學習的高級階段—口譯能力的全面提高。
二、大學生口譯社課外實踐活動的創(chuàng)新模式
(一)課內教學與課外培訓相補充
上好口譯課是掌握口譯能力的基礎和第一步,但是光靠課堂教育不能完全實現(xiàn)口譯教學的目的,所以課外知識的補充尤其重要。大學生口譯社可以讓學生更全面地了解口譯的方式、技巧及意義,通過具體口譯技巧的學習與鍛煉,使同學們可以進行簡單的口譯活動,促進語言運用的綜合素質的提高。
大學生口譯社旨在為學生提供定期培訓,活動主要分三個階段進行:
第一階段是口譯技巧基礎訓練階段。本階段以交替?zhèn)髯g的技巧,如短期記憶、公共演講、口譯筆記、應對策略等為主要活動內容,從政治、經(jīng)濟、旅游、文化等話題入手,以學生練習為主,老師指導為輔;
第二階段是口譯技巧中級培訓階段。本階段主要提高學生的口譯實際運用能力,以組織模擬會談口譯等形式培養(yǎng)學生們口譯的臨場感;
第三階段是口譯技巧的高級培訓階段。本階段在口譯材料的難度和深度上要有所提高,并增加視譯和同聲傳譯技巧的介紹和訓練。利用大連夏季達沃斯年會,軟交會、服裝節(jié)等契機,為學生提供口譯實踐機會。
通過三個階段的培訓,旨在幫助學生在理論技巧方面有提高和突破,增強學生對口譯的感性和理性認識,為口譯實踐應用打下堅實的基礎。
(二)技能訓練與特定發(fā)展相契合
口譯是應用性非常強的技能。由于學生的興趣愛好和專業(yè)特長各有不同,并且未來發(fā)展方向也不一致,所以對目標不同的學生要有不同的教育方法,安排有針對性的實踐活動。
對于專業(yè)要求高或以就業(yè)為目標的學生,不僅要加強技能培訓,還要多安排實踐活動。利用大連外向型經(jīng)濟發(fā)展的特點和優(yōu)勢,尤其是抓住舉辦各類國際性活動的良機,積極參與志愿服務活動,親臨現(xiàn)場,在服務的同時不斷加深對專業(yè)技能的訓練,掌握應變能力,培養(yǎng)良好的心理素質。
對于未來以深造研究為主的學生,在專業(yè)知識方面要更加深入,研究不同口譯流派、不同口譯理論的實踐應用,不斷和其他學校的學生以及該領域的專業(yè)人士進行交流,從而不斷完善提高自身水平。堅持從理論到實踐,從實踐再到理論的過程,使得口譯理論得到不斷優(yōu)化,為口譯實踐尋找更好的應對技巧。
但需要注意的一點是,不論是哪一種情況,口譯的發(fā)展都必須要以實踐為基礎,離開了實際運用的口譯,一切都是空談。
(三)理論學習與實踐活動相結合
實踐運用是學習的最終目的。理論學習也是為了更好地服務實踐活動。理論學習是第一步,實踐活動是對理論知識的運用,也是加深理論學習的動力。
首先,要掌握好口譯需要的各種理論知識。指導教師會經(jīng)常布置有關的話題任務,要求學生進行詞匯和背景知識的收集和整理,并利用每周口譯社課外實踐活動檢查學生的任務完成情況,通過音頻及視頻等材料指導學生完成口譯任務。
其次,口譯社定期進行口譯實踐經(jīng)驗交流會,通過互相學習,提高學生的口譯綜合素質??谧g社還將組織有一定口譯能力的學生前往北外、上外等具有口譯教育培訓實力的學校進行觀摩,與對方學生交流口譯心得,不斷拓展知識深度。
最后,積極鼓勵和組織學生參加大連市對外活動中的口譯實踐,使學生有機會親身參與到口譯活動中,鍛煉臨場應變能力。
三 、大學生口譯社課外實踐活動模式創(chuàng)新的意義
大學生口譯社課外活動的創(chuàng)新模式與原有模式相比,更重視實踐運用能力。這是時代發(fā)展的趨勢所需,也是建設創(chuàng)新型國家的趨勢所需,對學生的口譯教訓和實踐具有重要的指導意義。
(一)對大學生的意義
1、通過參與口譯活動,學生可以提高全面運用所學知識進行口譯表達的能力和自信心。而參加口譯實踐的臨場體驗,不僅能將口譯技巧在現(xiàn)實環(huán)境中充分運用,還能及時將口譯效果反饋到授課環(huán)節(jié),不斷促進口譯課程的改進與完善。
2、口譯實踐能夠進一步促進學生對語用、語體、語義、交際禮儀等相關學科和內容的學習,體驗外國文化精髓,進一步提高語言運用能力,擴大視野。
3、口譯實踐的全方位開展使學生更好地了解當前國內和國際的前沿知識和技術,幫助學生提高自學能力,并創(chuàng)造師生互動、共同研究的良好學習氛圍;同時為學校日后申請及開設相應領域的專業(yè)課程做好前期鋪墊。
4、通過口譯培訓和實踐,讓學生在真實環(huán)境中培養(yǎng)思辨能力,靈活處理口譯中的突發(fā)狀況,最終成為具有高度應變能力的口譯人才。
(二)對學校、社會的意義
1、通過口譯實踐展現(xiàn)學生素質,幫助學生走向社會、建立人際關系;同時也為學校進行品牌宣傳,向社會輸送人才。
2、通過口譯實踐的良好反饋,體現(xiàn)了學校對口譯教學的重視,為學校申請擴大口譯教學設備投入提供依據(jù)。
3、通過口譯實踐激發(fā)學生對口譯學習的興趣,繁榮校內模擬口譯活動,并加強學校之間的聯(lián)系與互動。
4、通過口譯實踐,使學生樹立正確的人生觀、價值觀,為國家及地方的社會經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻。
大學生口譯社是一個不斷成長的組織和平臺,其發(fā)展壯大對學生和社會都有重要意義。在提高學生口譯能力的同時,也是高校提高大學生綜合能力、密切與社會聯(lián)系的重要體現(xiàn),對大學生的個體發(fā)展和社會的整體發(fā)展都起到了重要的推動作用。促進大學生口譯社發(fā)展最重要的途徑就是創(chuàng)新。大學生口譯社課外實踐活動模式的創(chuàng)新是大學生不斷提高口譯能力的重要動力,是社會口譯人才不斷發(fā)展的重要動力,所以要不斷鼓勵和繼續(xù)研究大學生口譯社課外實踐活動的創(chuàng)新模式,培養(yǎng)更多專業(yè)的優(yōu)秀口譯人才,滿足社會需求。
參考文獻:
[1]、 仲偉合:口譯訓練:模式、內容、方法,《中國翻譯》2002(2)
[2]、 閆天潔:對口譯教學現(xiàn)狀的觀察與思考,《中國海洋大學》2003
[3]、 郭蘭英:大學生口譯能力開發(fā)的抑制及其應對策略,《中國大學教學》2006(2)
[4]、 楊承淑:口譯教學研究——理論與實踐,中國對外翻譯出版公司,2005.10