亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能理論視角下中英旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的文本對(duì)比及翻譯

        2012-12-31 00:00:00翟曉藝
        青年文學(xué)家 2012年18期

        摘 要:旅游文本屬于實(shí)用型文本之一,英漢旅游景點(diǎn)介紹都是通過(guò)傳遞信息達(dá)到吸引游客的目的。本文通過(guò)對(duì)比中英兩國(guó)旅游網(wǎng)站對(duì)景點(diǎn)介紹上呈現(xiàn)的異同,從翻譯的功能理論角度探討英譯旅游景點(diǎn)介紹文本所獲得的啟示。

        關(guān)鍵詞:中英旅游網(wǎng)站;景點(diǎn)介紹;文本對(duì)比;翻譯的功能理論

        作者簡(jiǎn)介:翟曉藝,女(1988—),單位,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)位:碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—02

        1.引言

        旅游產(chǎn)業(yè)是溝通中西方一種重要的方式,通過(guò)旅游中國(guó)可以更好地宣傳自己的文化,使得更多人了解中國(guó)以及中國(guó)的文化。但由于英漢兩種語(yǔ)言和形式受各自特定文化的制約,形成了英漢旅游景點(diǎn)介紹性文本有其自身的語(yǔ)篇特點(diǎn),在文體風(fēng)格上也存在著較大的差異。因此,在遵循翻譯基本原則的前提下,注重目的語(yǔ)讀者獲取信息的有效性就顯得更加重要。本文以我國(guó)主要旅游風(fēng)景名勝網(wǎng)站上的介紹資料及其英譯本和英美兩國(guó)旅游網(wǎng)站上的文本為語(yǔ)料,對(duì)比分析中英旅游文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,并在此基礎(chǔ)上探究中國(guó)旅游網(wǎng)站上英譯本的翻譯策略。

        2.功能翻譯理論概述

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論。萊斯最早把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。到了90年代初,諾德闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略(謝天振,2008:139)。

        與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見(jiàn),它給譯者帶來(lái)的啟發(fā)是:充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識(shí);考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和功能。

        3.旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹文本類型分析

        旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹屬于實(shí)用型文本之一,因此它的翻譯策略與它的功能與類型應(yīng)保持一致。國(guó)內(nèi)外學(xué)者認(rèn)為旅游資料旨在通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹,提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí),激發(fā)人們旅游的動(dòng)機(jī)。換言之,英漢旅游景點(diǎn)介紹都是通過(guò)傳遞信息達(dá)到吸引游客的目的。(孫紅梅,2010)從功能翻譯理論來(lái)看,我們至少應(yīng)該考慮讀者期待什么或者是人們期待什么樣的翻譯。因此,這就要求譯者需要充分了解讀者的文化心理和習(xí)慣,了解他們所需要的內(nèi)容,而不僅僅局限于傳遞信息這一層面。事實(shí)上,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)指出,對(duì)實(shí)用文體的翻譯,我們所關(guān)注的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是譯文在多大程度上實(shí)現(xiàn)了它所要達(dá)到的交際目的。

        4.中英旅游網(wǎng)站對(duì)景點(diǎn)介紹的對(duì)比及分析

        本文選取的研究對(duì)象是中英等具有代表性的風(fēng)景名勝和景區(qū),試從文化差異的角度來(lái)詮釋中英文網(wǎng)站對(duì)旅游景點(diǎn)介紹體現(xiàn)的差異。

        4.1 中英旅游網(wǎng)站文本內(nèi)容對(duì)比

        在文本內(nèi)容層面,中國(guó)旅游網(wǎng)站信息量較大,通常包括景區(qū)的地理位置、歷史概況、包含的主要景點(diǎn)、門(mén)票價(jià)格、游覽時(shí)間等,尤其是對(duì)于景區(qū)的地理位置和主要景點(diǎn)的介紹通常如散文般行文流水,占用了較大的篇幅,不時(shí)還會(huì)引經(jīng)據(jù)典,以下文為例:

        “登泰山而小天下”,已是人們耳熟能詳?shù)拿浴_@不僅僅是孔子一次登高望遠(yuǎn)的經(jīng)歷,而是泰山啟迪了這位文化的巨人,站在一個(gè)文化的高峰,對(duì)文化空間的一種俯視。故云:“泰山是岳中之孔子,孔子是圣中之泰山。”泰山是精神和文藝的源泉。詩(shī)圣杜甫,正是以一首《望岳》,躋身于唐詩(shī)之頂峰。“一覽眾山小”,成為仁者樂(lè)山的絕唱。而詩(shī)仙李白“天門(mén)一長(zhǎng)嘯,萬(wàn)里清風(fēng)來(lái)”的千古佳句,則給泰山平添了智者樂(lè)水的空靈。(http://www.mount—tai.com.cn/4652.shtml)

        這一段中是對(duì)泰山文化概況的描述,文中引用了很多我們耳熟能詳?shù)脑?shī)人的名句,為了表達(dá)泰山歷史的久遠(yuǎn)的名人對(duì)它的稱贊,漢語(yǔ)文本中通常需要引用這些詩(shī)歌來(lái)達(dá)到宣傳的目的。

        而英文旅游網(wǎng)站上則講究信息的功能性,通常除了介紹景點(diǎn)之外,還提供了關(guān)于網(wǎng)站上各個(gè)欄目的大概介紹,這就為游客查詢自己所需要的信息提供了很大的幫助。

        Come wander through these Stratford pages, get a taste of Olde England — and make your plans now. Using the Stratford district as a base, you can enjoy the delights not only of Shakespeare's hometown, but also the nearby surrounding shire counties of Oxfordshire, Worcestershire and Gloucestershire. Enjoy Blenheim Palace and the Cotswolds to the south, Worcester and the Malverns to the west, Warwick Castle and Henley in Arden to the north, and all within an hour's journey of Stratford itself.

        Here you will find hundreds of pages of information on: accommodation, eating out, drinking and relaxing, romantic breaks, theatres, places to visit — Shakespeare's houses and the beautiful Stratford—upon—Avon with its parks and gardens on the banks of the river Avon. Come visit Stratford—upon—Avon and enjoy our lovely town.(http://www.stratford—upon—avon.co.uk/)

        從上文可以看出英文文本用詞簡(jiǎn)潔明確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸,行文講究簡(jiǎn)潔明快,描寫(xiě)大多客觀具體,描繪直觀可感。

        4.2 中英旅游網(wǎng)站文本修辭風(fēng)格對(duì)比

        中文的旅游文本在傳遞信息時(shí)往往用字凝練含蓄、言辭華麗,多用修飾和同義反復(fù),行文講究聲律對(duì)仗,景物刻畫(huà)籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)描述語(yǔ)言的朦朧美。以下面一段內(nèi)容為例:

        桂林市附近,河谷開(kāi)闊、平緩,伏波山、疊彩山、象山、穿山、塔山等皆平地拔起,四壁如削,奇峰羅列,氣勢(shì)萬(wàn)千。巖溶槽谷平原中,秀山麗水相輝,景色清幽。桂林至陽(yáng)朔之間,是巖溶峰林峰叢地貌,河流依山而轉(zhuǎn),形成峽谷,景致也最迷人,尤以草坪、楊堤、興坪為勝,有浪石起奇景、九馬畫(huà)山、黃布倒影、半邊渡等美景。倒影是漓江一大奇觀。江水賦予凝重的山以動(dòng)態(tài)、靈性、生命,同時(shí)把人帶進(jìn)神話的世界。漓江兼有“山青、水秀、洞奇、石美”四絕,還有“洲綠、灘險(xiǎn)、潭深、瀑飛”之勝。江中多洲,岸邊多灘,亂石遏流,浪回波伏,茂樹(shù)環(huán)合,翠竹競(jìng)秀。漓江景觀并因時(shí)、因地(角度)、因氣候不同而變化。晴朗天候,上下天光,一碧萬(wàn)頃,千巒百蟑,盡人眼簾。煙雨之日,嵐霧繚繞,若隱若現(xiàn),若斷若續(xù),一派空漾。明月之夜,群峰如洗,江波如練,若置身空靈境界,清遠(yuǎn)無(wú)限。雄奇瑰麗的百里江日長(zhǎng)卷,使人賞心悅目,冶住陶情,凈化心靈,棄俗絕塵??梢哉f(shuō):“漓江神秀天下無(wú)”。(http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html)

        這一段文字是對(duì)桂林漓江景區(qū)的描寫(xiě),全文一共404字,而四字短語(yǔ)多達(dá)31處。可見(jiàn)四字詞語(yǔ)是用來(lái)描述景區(qū)風(fēng)景一種很常用的手段,通過(guò)這種四字詞語(yǔ)可以增強(qiáng)中文文本的語(yǔ)言氣勢(shì),同時(shí)又通過(guò)這種語(yǔ)言美來(lái)吸引更多的游人到景區(qū)參觀。

        相比較而言,英語(yǔ)景點(diǎn)介紹往往不會(huì)運(yùn)用中文的那種四字詞語(yǔ)來(lái)宣傳,語(yǔ)言較為平實(shí),但信息很全面,語(yǔ)言上表現(xiàn)為名詞、動(dòng)詞、副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞為主要成分的結(jié)構(gòu)特征并通常以敘述說(shuō)明的方式來(lái)提供信息。以倫敦的大本鐘為例:

        The clock tower looks spectacular at night when the four clock faces are illuminated.

        · Each dial is 7 metres in diameter

        · The minute hands are 4.2 metres long and weigh about 100kg (including counterweights)

        · The numbers are approximately 60cm long

        · There are 312 pieces of glass in each clock dial

        A special light above the clock faces is also illuminated, letting the public know when parliament is in session.

        Big Ben's timekeeping is strictly regulated by a stack of coins placed on the huge pendulum. Big Ben has rarely stopped. Even after a bomb destroyed the Commons chamber during the Second World War, the clock tower survived and Big Ben continued to strike the hours.

        The chimes of Big Ben were first broadcast by the BBC on 31 December 1923, a tradition that continues to this day.(http://www.visitlondon.com/attractions/culture/big—ben)

        我們可以看到在英文旅游網(wǎng)站上通常會(huì)將并列的信息以點(diǎn)的方式排列下來(lái),文中都是以第三人稱比較客觀的方式來(lái)告訴游客大本鐘的基本概況、作用和傳統(tǒng)等,風(fēng)格樸實(shí)直白,符合英美文化崇尚簡(jiǎn)潔明了和實(shí)實(shí)在在明快美的審美特點(diǎn)。

        5.功能理論對(duì)中文旅游網(wǎng)站文本翻譯的啟示

        盡管中英兩國(guó)旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的目的和功能都是希望通過(guò)網(wǎng)站這一傳播途徑從而使得游客獲取全面而又詳細(xì)的信息,但由于英漢兩種語(yǔ)言思維上存在著較大的差異,在文本內(nèi)容和修辭風(fēng)格上各不相同。英國(guó)旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的內(nèi)容為中文網(wǎng)站的翻譯提供了可參考的范本,由于中文網(wǎng)站的英文介紹其目的讀者為來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的游客,因此,在翻譯策略上我們可以采取以下幾種方式:

        5.1 增加文化的信息量

        當(dāng)我們?cè)诜g中,遇到一些涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的資料時(shí),我們可以增加一些詞句來(lái)解釋這些難點(diǎn)。在翻譯一些人名、地名、朝代名、宗教術(shù)語(yǔ)時(shí),如果我們根據(jù)字面意思添加一些解釋性翻譯,那么就會(huì)使人容易理解,加深印象,增加其譯文的趣味性(常暉,2009)。例如:

        云岡石窟,位于山西省大同市,現(xiàn)存洞窟252座、石像51000尊,代表了5世紀(jì)至6世紀(jì)時(shí)期中國(guó)高超的佛教藝術(shù)成就?!皶谊孜蹇摺闭w布局嚴(yán)整,風(fēng)格和諧統(tǒng)一,是中國(guó)佛教藝術(shù)發(fā)展史的第一個(gè)巔峰。

        The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.(http://whc.unesco.org/en/list/1039)

        即使是中國(guó)人對(duì)佛教文化沒(méi)有一定了解的話不一定知道“曇曜五窟”指的是什么,“曇曜”其實(shí)北魏時(shí)期一位僧人的名字,為了英語(yǔ)國(guó)家的讀者了解什么是“曇曜五窟”,譯者在這里采用的是釋譯的方法,將其翻譯成“The Five Caves created by Tan Yao.”

        5.2刪減原文中較為冗長(zhǎng)的信息

        漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹中存在一些信息對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是次要的甚至是多余的。這種情況下,譯者就要結(jié)合翻譯目的,做出明確的判斷,進(jìn)而采取刪減的策略,通常對(duì)于景物描寫(xiě)的語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。

        涵虛牌樓聳立在東宮門(mén)外,是一座三門(mén)四柱七樓的木構(gòu)大牌樓。牌樓東西向坐落,廡殿歇山頂,前后檐有龍鳳透雕花板。東面額曰“涵虛”,西面額曰“罨秀”,巧妙地點(diǎn)出了頤和園清幽恬靜、山清水秀的主題,可以視為是頤和園山水樂(lè)章的“序曲”。涵虛牌樓是從東面進(jìn)入頤和園的第一座建筑,從圓明園一路行來(lái),遠(yuǎn)遠(yuǎn)就可看到它的形象,而當(dāng)近到它的眼前,萬(wàn)壽山佛香閣的景致正處在牌樓柱枋構(gòu)成的畫(huà)框之內(nèi),頤和園這一精美絕倫的巨幅畫(huà)卷由此緩緩展現(xiàn)在人們的面前。

        Built in 1750, the Archway of Modesty, is a structure with four pillars. Each side of its stone lintel is inscribed with two Chinese characters in the handwriting of Emperor Qianlong –“Han Xu”on one side, and “Yan Xiu”on the other, which describe the picturesque beauty of this imperial garden.(http://www.summerpalace—china.com/en/attractions.html)

        這一段譯文中,譯者刪減了很多原文中的信息,只是簡(jiǎn)單交代了涵虛牌由四個(gè)柱子構(gòu)成,“涵虛”和“罨秀”這樣的中國(guó)字。非常符合我們前面對(duì)英漢旅游景點(diǎn)介紹文本特點(diǎn)的分析,語(yǔ)篇非常簡(jiǎn)潔流暢,易于目的語(yǔ)文化讀者的期待視野。

        6.結(jié)語(yǔ)

        翻譯是原作的再生,網(wǎng)站上的景點(diǎn)翻譯更是如此,一個(gè)好的翻譯離不開(kāi)譯者的努力因?yàn)榫包c(diǎn)的魅力只有通過(guò)好的翻譯被外國(guó)人所領(lǐng)略。因此,旅游網(wǎng)站翻譯的好壞直接影響到外國(guó)游客的旅游興趣,同時(shí)承擔(dān)著消解中西文化的隔膜,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響的責(zé)任和義務(wù)。因此,不僅僅需要掌握文本功能翻譯理論,切實(shí)把握好文化翻譯策略和方法應(yīng)用的“度”(金惠康,2005),致力于使讀者感受到風(fēng)景名勝之美,讓外國(guó)游客在美感陶醉中獲得精神愉悅,在廣聞博見(jiàn)中感受中國(guó)獨(dú)特美好的自然景觀和深厚的歷史文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]、 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

        [3]、常暉.旅游資料文化翻譯探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

        [4]、 孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3).

        免费一级a毛片在线播出| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 中文字幕乱码av在线| 日本高清视频在线观看一区二区| 18禁止看的免费污网站| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 国产内射XXXXX在线| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 视频在线观看国产自拍| 亚洲av无码成人网站在线观看| 日本夜爽爽一区二区三区| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 日韩一本之道一区中文字幕| 无套内谢老熟女| 精品国产av 无码一区二区三区| 91精品综合久久久久m3u8| 亚洲一区二区懂色av| 精品乱人伦一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 99成人无码精品视频| 中文字幕有码久久高清| 看久久久久久a级毛片| 精品无码专区久久久水蜜桃| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 女优av一区二区在线观看| 又粗又黄又猛又爽大片app| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 亚洲熟伦在线视频| 国产av剧情刺激对白| 中出人妻中文字幕无码| 综合色久七七综合尤物| 亚洲第一页在线免费观看| 日本熟妇人妻xxxx| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲熟伦在线视频| 久久一二区女厕偷拍图| 欧美bbw极品另类| 亚洲AV无码国产精品久久l| 日本女优中文字幕在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一 | 粗大的内捧猛烈进出少妇|