摘 要:本文從分析思維與語言的關(guān)系著手,指出思維與語言之間的緊密關(guān)系,進(jìn)而分析中西思維方式的五種差異及其分別在語言上的表現(xiàn),而后提出譯者在翻譯過程中針對兩種思維方式的差異所常用的調(diào)整手段。
關(guān)鍵詞:思維方式;語言;差異;翻譯
作者簡介:
趙明君(第一作者),女(1984.10—),河南新鄉(xiāng)人,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。
張娜娜(第二作者),女(1987.04—),山東東營人,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
一、引言
思維方式與語言密切相關(guān)。中西方思維方式的差異直接且根本地影響和決定了語言的表達(dá)方式。翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換。東西方不同的思維方式影響著英漢不同的表達(dá)形式【1】。
二、中英思維方式差異及在語言上的表現(xiàn)
1、形(具)象思維與抽象思維及在語言上的表現(xiàn)
中國傳統(tǒng)思維具體、直觀, 語言表達(dá)中常用具體形狀、形象和聲音來傳遞思想和信息,而與此相反,英民族常用抽象概念詞語表達(dá)具體事物和現(xiàn)象, 比較重視抽象邏輯思維能力的運用。英語中包含大量抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。例如 “攔路虎”對應(yīng)的是“obstacle”, “井蛙之見” 對應(yīng)的是“ignorance”。
2、綜合性思維與分析性思維及在語言上的表現(xiàn)
漢民族認(rèn)識和處理事物時習(xí)慣概括綜合,整體把握,不善于形式分析和邏輯推理,而英民族則往往注重個體成分的獨立作用及相互間的關(guān)系,強調(diào)形式分析和規(guī)則制約。在語言上表現(xiàn)為英語為形合語,漢語為意合語。
a. 漢語多合,英語多分
古漢語里根本就沒有標(biāo)點符號,因而中國人的思維產(chǎn)生的是流水句,就好像河里的浪花,一浪接一浪無窮盡。這種寫法在文學(xué)著作中尤其多見。
b. 英語復(fù)雜,漢語簡單
英語總體上繁復(fù),漢語簡單。英文中稍微復(fù)雜點的句子,就好像樹枝和樹干的關(guān)系:又好比晾衣服:一根晾衣繩上掛上好多件洗好的衣服。而漢語卻很難用句子、或特別長的短語做修飾語,因此也就顯得輕靈簡單。
c. 漢語多潛性,英語多顯性
漢語分句之間不必用什么字來連結(jié),只要意思連貫,有些地方硬加進(jìn)去連詞反而顯得累贅,因而漢語的邏輯詞、主語等成分是“潛性”的;而英語的分句之間必須有連詞或標(biāo)點,所以是“顯性”的。下面兩個例子分別說明了關(guān)系詞語和主語等成分的潛與顯。
e.g. If winter comes, can spring be far behind?”
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
e.g. 虎妞愛吃零食,每逢[ ]弄點瓜子兒之類的東西,[ ]總把小福子喊過來,[ ]一邊說笑,一邊吃著。
Tigress loved to nibble, and whenever she had some melon seeds or other snacks she would call Joy over to share them and they would chat and laugh together.
3、螺旋式思維與線性思維及在語言上的表現(xiàn)
漢民族習(xí)慣對所述的主要事物進(jìn)行鋪墊、渲染、解釋, 并按照時間、邏輯順序?qū)訉诱归_, 把次要部分放于句首,而英民族在表達(dá)上則往往開門見山, 直截了當(dāng), 將主要部分放在主句和句首。
4、主體性(本體性)思維與客體性思維及在語言上的表現(xiàn)
漢民族傳統(tǒng)思維把自身主體作為宇宙中心,思維往往以“人”為中心,因而在語言上漢語常用人稱主語表達(dá),而英民族統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對象,因而主客二分。在語言組織上, 英語常以客觀口氣呈現(xiàn)具體事物或抽象概念等非人稱為主語。
5、順向思維與逆向思維及在語言上的表現(xiàn)
漢英不同民族有時采用迥然不同、甚至截然相反的語言形式來描述同一事物、行為或現(xiàn)象。
漢語中某些用“先”來表達(dá)的意思在英語中用“后”表示。
如中國人請對方先走、先吃、先做某事時常會說:“您(先)請!”而英語里的慣用說表達(dá)為“After you!”
2. 漢語先“東西”,英語先“南北”;漢語先“南”后“北”,英語先“北”后“南”;漢語中的“東南西北”在英語中的對應(yīng)表達(dá)為“北南東西”。
3.觀察事物時的視角差異。如漢語中的“七折”在英語中為“a thirty percent discount”。漢語關(guān)注打折后的實際付款比例,而英語關(guān)注折扣的比例,視角恰好相反。
三、中西思維方式差異與英漢互譯
在英漢互譯過程中,應(yīng)按譯入語民族思維方式特點調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。常用的調(diào)整手段有如下四種。
1、調(diào)整句子長度
在英譯時,漢語同一意群的數(shù)個短句可合譯為英語的一個長句,而英語的一個長句則往往需轉(zhuǎn)譯為漢語的數(shù)個短句。分譯和合譯為調(diào)整句子長度的常用手段。
2、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
漢語句子多以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈,不長于語言形式手段;英語句子則以主要動詞為謂語,以介詞、分詞、動名詞、不定式或介詞等短語(或從句)表示漢語中相應(yīng)動詞的語義和動作的先后順序。
3、調(diào)整句子重心
漢英語句子的語義重心基本相同,但位置卻不盡相同。英民族有“由一到多”的思維方式,因而句子的語義重心往往置于句首,而漢民族有“從中歸一”的思維方式,因而句子的次要語義部分往往置于句首,而將重心置于句尾。
4、轉(zhuǎn)換修辭方式
翻譯中有時必須根據(jù)譯入語表達(dá)習(xí)慣及讀者的審美情趣對原文修辭方式作相應(yīng)調(diào)整,以使譯文通順暢達(dá)。常用的調(diào)整手段有正反轉(zhuǎn)換(包括正說反譯和反說正譯文)、虛實轉(zhuǎn)換(虛轉(zhuǎn)實和實轉(zhuǎn)虛)和詞量增減(增詞譯法和減詞譯法)。
四、結(jié)語
翻譯既是語言活動,更是思維活動;翻譯過程即思維轉(zhuǎn)換過程。譯者在進(jìn)行兩種語言及文化間的轉(zhuǎn)換時,一定要意識到思維方式差異對語言形式的影響,才能更好地進(jìn)行翻譯。
注釋:
【1】 轉(zhuǎn)引自《翻譯概論》姜倩、何剛強主編,2008年9月第一版,第36頁
參考文獻(xiàn):
[1]、 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]、 敬南菲.淺析中西思維方式的差異及其成因[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)版) , 2006(2): 31—32.
[3]、 李松濤.淺析中西思維方式差異與英漢互譯[J].作家雜志, 2010 (10):171—172.
[4]、連淑能:《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,1993.
[5]、 鄭小艷.中西思維方式與語言差異[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2010 (3):147—148.
[6]、 周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.