摘 要:文章從英語(yǔ)詞匯學(xué)的角度分析了科技類詞匯的構(gòu)詞方法和特點(diǎn),從中總結(jié)發(fā)現(xiàn)規(guī)律,為英語(yǔ)中科技類詞匯的翻譯提供思路。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);科技;詞匯;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—01
在英語(yǔ)中科技類詞匯的翻譯是科技英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)??萍碱愒~匯出現(xiàn)在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的報(bào)告或者論文中,它是由普通英語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的,隨著科技發(fā)展逐年增多,因此我們很有必要了解這類詞匯的一些特點(diǎn)。
一.英語(yǔ)中科技類詞匯的特點(diǎn)
從大的方面來(lái)分這類詞匯有以下幾個(gè)類型:
1.普通詞匯 普通詞匯是指在人們?nèi)粘I罱涣髦惺褂米疃嗟囊活愒~匯。在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中要求詞匯準(zhǔn)確沒(méi)有歧義,因此在科技文獻(xiàn)中的普通詞匯和一般英語(yǔ)有較大差別。如生活中我們用change和refer to在科技文獻(xiàn)中分別是以convert 和allude to出現(xiàn)的。
2.半專業(yè)詞匯 半專業(yè)詞匯是指在目前各種專業(yè)和學(xué)科中經(jīng)常使用的詞匯,它是由在普通詞匯基礎(chǔ)上發(fā)展的,這類詞匯出現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域中表示的具體含義不同,因此會(huì)給科技讀者造成一定困難。例work一詞它出現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的精確含義。如果作為名詞出現(xiàn),一般英語(yǔ)中意思是“工作,勞動(dòng)”,在物理學(xué)中為“功,做功”,在藝術(shù)上為“藝術(shù)創(chuàng)作,樂(lè)曲,作品”,而在機(jī)械方面為“機(jī)械裝置,建筑工程”(通常為復(fù)數(shù))。再如pencil 一詞它在一般英語(yǔ)中意思是“鉛筆”,如果出現(xiàn)在物理文獻(xiàn)中則表示“光線束”“光線錘”,而在數(shù)學(xué)文獻(xiàn)中意思就是“圓束”“面束”“線束”。
3.專業(yè)詞匯 專業(yè)詞匯是指在具體的某一個(gè)學(xué)科、領(lǐng)域或行業(yè)自身專門(mén)使用的一類詞匯。由于目前行業(yè)種類非常多,所以說(shuō)專業(yè)詞匯數(shù)量非常多。例數(shù)學(xué)的術(shù)語(yǔ)function(函數(shù)),equation(方程式),radius(半徑);物理學(xué)的術(shù)語(yǔ) insulator(絕緣體),intergrated circuit(集成電路),resonant frequency (諧振頻率);化學(xué)的術(shù)語(yǔ)rectify (精餾),catalyst (催化劑);醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(yǔ)pneumonia(肺炎)calcification(鈣化)等都是專業(yè)詞匯。這些詞匯構(gòu)成都比較簡(jiǎn)單,詞義單一,大多數(shù)的新出現(xiàn)的詞匯都是由一般詞匯和半專業(yè)詞匯按照基本構(gòu)詞法構(gòu)成,因此應(yīng)該掌握好基本構(gòu)詞法,對(duì)這類詞匯的擴(kuò)充和使用很重要。
二.英語(yǔ)中科技類詞匯構(gòu)詞方法
1. 詞綴法 這種方法是指利用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)中的一些詞綴為詞素形成新詞匯。例:前綴anti—表示“反,反面”例如:antismog(反煙霧),antitoxin(抗毒素血清),antiballistic(反導(dǎo)彈的),anti—partical(反粒子)。Trans—表示“橫貫,變化”例如transcalent(透熱性的),transaminase(胺基移轉(zhuǎn)酶)。再如后綴–asis或—osis一般表示疾病,把其放在詞尾即可可構(gòu)成新詞匯像nephrosis(腎?。ヾermatosis(皮膚?。┑?。詞綴使用非常靈活性,可在詞前,詞中和此后衍生出好多新詞,熟悉這種構(gòu)成方式,對(duì)翻譯很有幫助。
2. 合成法 即將兩個(gè)或更多詞組合成一個(gè)新詞。如Salt—former(鹵素),hardware(硬件)pulse— scaler(脈沖定標(biāo)器), criss— cross(互相交叉地)。大部分科技英語(yǔ)合成詞均取直譯法。
3.縮略法 即通過(guò)把原詞或?qū)⒃~所包含的成分進(jìn)行壓縮和省略形成新詞??s略詞就結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)可以分為縮短詞,混合縮略詞,和字母縮略詞。如Helicopter—copter(直升飛機(jī)),microphone – mike(擴(kuò)音器、麥克風(fēng))influenza – flu(流行性感冒);AC (交流電) DNA(脫氧核糖核酸)等??s略詞的出現(xiàn)是詞匯簡(jiǎn)單化,在科技交流中具有簡(jiǎn)潔明了的優(yōu)勢(shì),能夠起到積極的作用,有一定的生命力。但在翻譯是一定要結(jié)合文獻(xiàn)以免引起誤解。
4.轉(zhuǎn)化法 把一種詞性用作另一種詞性而詞形不變的方法稱為轉(zhuǎn)化法,主要包括名詞形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞、動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化成名詞等。例alloy(合金)名詞變成動(dòng)詞 to alIoy(制成合金),round(圓的)形容詞變成動(dòng)詞 to round(使成圓形),to divide (分)動(dòng)詞變成名詞divide (分割,分水界)。
5.類比構(gòu)詞法 通過(guò)模仿現(xiàn)有同類詞結(jié)合一個(gè)原有詞素創(chuàng)造出新的詞這種方法叫做類比法。這些詞匯的出現(xiàn)有趣又實(shí)用,其構(gòu)詞方式有:顏色類比、數(shù)字類比、反義對(duì)義類比、地點(diǎn)空間類比等。對(duì)于科技單詞中的這種構(gòu)詞法,我們應(yīng)該通過(guò)類比來(lái)掌握詞素之間的結(jié)合。如色彩類比: blue—collarworker (藍(lán)領(lǐng)) 指體力勞動(dòng)者的上級(jí);數(shù)字類比: the FirstWorld (第一世界)指發(fā)達(dá)國(guó)家;反義類比: brain drain (人才外流);地點(diǎn)空間類比:landscape (風(fēng)景) —moonscape (月球風(fēng)景)earthquake (地震)moonquake (月震)sunrise (日出) earthrise (地出)。
除了上面幾種常見(jiàn)的構(gòu)詞法外,在科技詞匯中還有逆序法構(gòu)詞,例typewrite 就是由typewriter逆序而來(lái),還有diagnosis逆生出 diagnose等。另外還有許多科技類術(shù)語(yǔ)是借用專有名詞來(lái)構(gòu)造出來(lái)的。如: Chandler’s wobble (錢(qián)德拉波動(dòng)說(shuō)) 就是根據(jù)美國(guó)天文學(xué)家 Seth Carlo Chandler而得名。Mace (邁斯神經(jīng)鎮(zhèn)靜劑) 原來(lái)是商標(biāo),現(xiàn)在這個(gè)商標(biāo)不僅被醫(yī)學(xué)采用,而且還派生出了動(dòng)詞to mace 噴以邁斯神經(jīng)刺激劑。
三.結(jié)語(yǔ)
由于大量的科技英語(yǔ)新詞誕生,要求在閱讀翻譯中既需要扎實(shí)的外語(yǔ)知識(shí),也需要基本的科技知識(shí),以便更好地理解其構(gòu)詞方法以及用詞特點(diǎn),正確領(lǐng)會(huì)文章表達(dá)的真實(shí)含義。
參考文獻(xiàn):
[1]、 汪榕培,盧曉娟. 英語(yǔ)詞匯學(xué)教程 [M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]、 康紅.科技英語(yǔ)詞匯的特征及構(gòu)詞方法[J].青海大學(xué)學(xué)報(bào)自然科學(xué)版2007,25 6
[3]、何固佳.科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1998,11 (4) :10.