摘 要:林紓是晚清時(shí)期最負(fù)盛名的翻譯家之一,他吸收西方的先進(jìn)思想以文言譯介了大量的外國(guó)小說(shuō)。林譯小說(shuō)曾在晚清民初風(fēng)靡文化界,深得各界好評(píng)。本文通過(guò)林譯小說(shuō)的序跋,對(duì)林紓翻譯思想進(jìn)行歸納總結(jié)。
關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說(shuō);翻譯思想
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—01
一.引言
林紓(1852—1924)是福建閩縣南臺(tái)人,他是清末民初的翻譯家、古文家、小說(shuō)家、詩(shī)人和畫(huà)家。尤其是在翻譯方面做出了的卓越成就。盡管林紓不懂外文,卻在20余年的翻譯生涯中翻譯了大量的外國(guó)小說(shuō),把西方文化引入中國(guó),開(kāi)闊了國(guó)人的視野。本文將主要通過(guò)林譯小說(shuō)的序跋,分析林紓的翻譯思想。
二.政治文化背景
晚清時(shí)期,中國(guó)處在深深的民族危機(jī)之中。一方面國(guó)內(nèi)的政治文化極端落后,另一方面又經(jīng)受著歐洲列強(qiáng)的侵略。而林紓就生活在中國(guó)近代史上這段最為風(fēng)云激蕩、危機(jī)深重的時(shí)期。自1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)憑借其“堅(jiān)船利炮”,轟開(kāi)了古老中國(guó)的大門(mén)。隨后,西方資本主義列強(qiáng)張著貪婪的血盆大口跑來(lái)中國(guó)瓜分一塊屬于自己的勢(shì)力范圍。中華民族面臨著空前的民族危機(jī),而腐敗的清王朝面對(duì)列強(qiáng)的侵略表現(xiàn)的軟弱無(wú)能,導(dǎo)致從第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直到甲午戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)在軍事上的一系列失敗。隨著民族文化的加深,國(guó)人開(kāi)始懷疑傳統(tǒng)文化,自覺(jué)像西方學(xué)習(xí)救國(guó)真理,于是掀起了上世紀(jì)后半葉近代中西文化交流的大浪潮。
三.林紓翻譯的目的與動(dòng)機(jī)
1.翻譯救國(guó)
林紓所處的政治文化,決定了林紓從事翻譯,必然要承擔(dān)起歷史的使命。在林紓翻譯的多部小說(shuō)中救國(guó)濟(jì)世的思想非常明顯。下面我們從其譯作的序跋中,分析這一思想。林紓在翻譯第二部小說(shuō)《黑奴吁天錄》的序文中寫(xiě)道:“美利堅(jiān)…邇又寢遷其處黑奴者,以處黃人矣。因之黃人受虐,或加甚于黑人。而國(guó)力既弱,為使者復(fù)餒懾不敢與爭(zhēng),又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趣而附之,寧可少哉!”通過(guò)此序文,他警告讀者,中國(guó)人的命運(yùn)可能比黑奴還要悲慘,國(guó)人必須要提高警惕。從這里讀者可以看出,林紓已經(jīng)把翻譯小說(shuō)當(dāng)做參與政治改革的武器。林紓和魏易在喪權(quán)辱國(guó)的《辛丑條約》簽訂后的數(shù)月間,林紓及和譯者僅用時(shí)六十六天將《黑奴吁天錄》完成,希望借此書(shū)驚醒國(guó)人無(wú)疑是其最大的動(dòng)機(jī)和目的。結(jié)合這些時(shí)代背景,分析此書(shū)序跋,處處可見(jiàn)翻譯救國(guó)的愛(ài)國(guó)思想。
在林紓其他的序文中也是如此,在《不如歸》的序文林紓揭示了國(guó)家貧窮,國(guó)威弱,國(guó)權(quán)喪失的痛苦,要人們認(rèn)識(shí)到忘國(guó)滅種的危險(xiǎn),在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)人民的覺(jué)醒。這也正是他常常在譯著的序文中直抒胸臆的原因,所以林紓譯著的序文具有非常獨(dú)特的意義。古往今來(lái),在世界翻譯史上,像林紓這樣以譯著當(dāng)做警醒國(guó)人、教育國(guó)民之利器的人,非常少見(jiàn)。
2.興辦教育
林紓認(rèn)為:要救國(guó)就必須辦教育,培養(yǎng)人才,發(fā)展實(shí)業(yè)。他在《愛(ài)國(guó)二童子傳·達(dá)旨》中嚴(yán)厲責(zé)問(wèn)清政府:“今日學(xué)堂幾遍十八行省,試問(wèn)商業(yè)學(xué)堂有幾也?農(nóng)業(yè)學(xué)堂有幾也?工業(yè)學(xué)堂有幾也?醫(yī)學(xué)學(xué)堂有幾也?朝廷之取士,非學(xué)法政者,不能第上上,則已視實(shí)業(yè)為賤品?!边@里清楚地表達(dá)了林紓主張大力興辦教育,培養(yǎng)人才的主張。這里也多次提到興辦教育,發(fā)展實(shí)業(yè)。這兩者是息息相關(guān)的,不發(fā)展教育,提高國(guó)民的知識(shí)水平,就無(wú)從真正的發(fā)展實(shí)業(yè)。林紓認(rèn)為振興實(shí)業(yè)是致富強(qiáng)國(guó)之路,只有振興實(shí)業(yè),才是中國(guó)的出路。林紓的這些言論客觀上反映了近代資產(chǎn)階級(jí)發(fā)展資本主義的愿望,也表現(xiàn)了林紓熱誠(chéng)的救國(guó)之心。
林紓在《不如歸》的序文中寫(xiě)道:“方今朝儀,爭(zhēng)云立海軍矣。然未育人才,但議船炮。以不習(xí)站之人,予以精炮堅(jiān)艦,又何為者!所愿當(dāng)是諸公先培育人才,更集資為購(gòu)船制炮之用,未為晚也?!贝颂幮蛭囊睬逦佻F(xiàn)了林紓主張興辦教育,培養(yǎng)人才的主張。沒(méi)有人才,即使有先進(jìn)的利器,照樣不能挽救國(guó)家的興衰。這和當(dāng)時(shí)的政治社會(huì)環(huán)境是相一致的,當(dāng)時(shí)清政府腐敗無(wú)能,頻頻受到外敵入侵,使中國(guó)人逐漸認(rèn)識(shí)到了與西方的差距,開(kāi)始自覺(jué)向西方學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)人才,發(fā)展實(shí)業(yè)。林紓主觀愿望也還是為了謀求國(guó)家的富強(qiáng)。林紓在序跋中強(qiáng)調(diào)此觀點(diǎn)時(shí),往往聯(lián)系外辱侵淩的形式,心系國(guó)家,希望能夠打動(dòng)讀者,進(jìn)而積極響應(yīng)。這也是林譯小說(shuō)的社會(huì)功能之一。
3.學(xué)習(xí)西方
林紓重視西學(xué),采他人之長(zhǎng)補(bǔ)我知短,向西方尋求新理,又不盲從西方。林紓在《霧中人》的序文中是這樣來(lái)啟發(fā)民眾的:“吾支那之被其劫掠,未必非哥倫布、魯濱孫之流之有以導(dǎo)之也。今之厄我、吮我、挾我、辱我者,非猶五百年前之劫西班牙耶?然西班牙固不為強(qiáng),尚幸而自立,我又如何者?”林紓在此的看法頗有遠(yuǎn)見(jiàn),在當(dāng)時(shí)的中國(guó)也是鼓舞人心的。林紓沒(méi)有直接說(shuō)中國(guó)人的智慧如何,而是采用對(duì)比,反問(wèn)的手法提出:我們的智慧并不比白人差,難道我們甘于像印第安人那樣以國(guó)土讓人嗎?他還進(jìn)一步指出,白人既然能夠吞并非洲,當(dāng)然也能并吞中亞,不能對(duì)他們抱有任何幻想。林紓的這種寫(xiě)作技巧更容易讓讀者接受。林紓告誡國(guó)民要同強(qiáng)國(guó)開(kāi)戰(zhàn),須長(zhǎng)期備戰(zhàn),不可輕啟戰(zhàn)端,不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)則必勝。否則會(huì)給國(guó)民乃至整個(gè)國(guó)家?guī)?lái)巨大的災(zāi)難。
四.小結(jié)
本文主要總結(jié)的是林紓翻譯思想中積極的目的與動(dòng)機(jī)。當(dāng)然,隨著社會(huì)的變革,林紓的翻譯思想逐漸變得越來(lái)越落后,尤其是五四之后,徹底被打上封建頑固派的代表,翻譯目的與動(dòng)機(jī)也開(kāi)始轉(zhuǎn)變。但我們不能因他一時(shí)的守舊的主張,便完全推翻他在文壇的地位,不能因?yàn)樗笃诘南麡O主張進(jìn)而全盤(pán)否定他前期的積極主張,更不能因此抹煞他在翻譯史上的功績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]、 林紓.黑奴吁天錄·序[A].陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京大學(xué)出版社,1997,
[2]、 林紓.愛(ài)國(guó)二童子傳·達(dá)旨[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983,
[3]、 林紓.不如歸·序[A].陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京大學(xué)出版社,1997,
[4]、 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983,
[5]、張俊才.林纖評(píng)傳〔M〕.北京:中華書(shū)局,2007
[6]、錢(qián)鐘書(shū)《林紓的翻譯》第26頁(yè),商務(wù)印書(shū)館1981年版