亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

        2012-12-31 00:00:00徐文東朱哲王會(huì)娟黃敏
        青年文學(xué)家 2012年18期

        摘 要:翻譯,既是一種任職的活動(dòng),又是一種交際的活動(dòng)。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯作被認(rèn)為是對(duì)原作進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示和推理的過程。在此框架下,譯者的主體性是顯而易見的。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生是課堂的主體,是課堂活動(dòng)的主要參與者。在翻譯教學(xué)中,通過組織和引導(dǎo),在發(fā)揮學(xué)生主體性的基礎(chǔ)上,提升課堂效率,為學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)氛圍。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

        作者簡(jiǎn)介:徐文東,1985年生,山東日照人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院助教。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—02

        概論:

        翻譯既是一種認(rèn)知的活動(dòng),又是交際的活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯的過程是對(duì)原作進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示和推理的過程。在翻譯過程中,翻譯者需要盡最大努力依照話語(yǔ)的內(nèi)容對(duì)源語(yǔ)言的交際意圖進(jìn)行推理。同時(shí),在翻譯過程的另一端,譯入語(yǔ)的讀者也同樣在其所處的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中對(duì)再創(chuàng)造的譯文進(jìn)行闡釋和解讀。

        在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯得到了很有效地解釋。關(guān)聯(lián)理論適用于概括絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)。在翻譯的過程中,正確地理解原文意義是被強(qiáng)調(diào)的。因此,譯者推理原文交際意圖的工作難度是可想而知的。在理解的過程中,尋找與原文的最大關(guān)聯(lián),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行推理,確定文中暗含的意義。因此,在關(guān)聯(lián)理論框架下,我們可以將翻譯的過程理解為一種語(yǔ)言的交際行為。翻譯的過程也是一種推理的過程,這種推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》(上海外語(yǔ)教育出版社,1999)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯的角色、特點(diǎn)以及教學(xué)方法做了比較詳細(xì)的介紹。

        一、研究背景

        目前,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容以課本為主,同時(shí)也加入了相關(guān)的背景知識(shí)。為學(xué)生提供了豐富資料。但是,怎樣應(yīng)用這些資料,讓學(xué)生主動(dòng),高效的吸收新的知識(shí),這是值得為之做出努力的。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的背景下,產(chǎn)生了很多改革的方面。其中既包括教學(xué)觀念、教學(xué)模式、教學(xué)方法和手段的改革,又包括針對(duì)教材、教學(xué)效果評(píng)估方式以及考試方法和考試內(nèi)容的改革。在眾多改革的方面,教學(xué)觀念以及教學(xué)模式的改革是尤為重要的,起著決定性的作用。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,關(guān)聯(lián)理論思路的應(yīng)用,也是新的有意義的嘗試。

        在這個(gè)背景下,希望通過本研究為課堂教學(xué)的知識(shí)拓展工作提供建設(shè)性的想法。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,學(xué)生在對(duì)課本內(nèi)容掌握的基礎(chǔ)上,急切需求對(duì)知識(shí)背景文化的了解。了解英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí),首先開闊了學(xué)生的視野;其次,對(duì)拓展學(xué)生應(yīng)試的知識(shí)面起著輔助作用;再次,對(duì)學(xué)生將來(lái)的學(xué)習(xí),工作也有實(shí)用的價(jià)值(郭建忠,1998)。

        除了掌握外語(yǔ)與母語(yǔ)外,翻譯涉及了人類文化與文明的每一個(gè)層面,沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與反復(fù)的實(shí)踐,根本掌握不了翻譯技巧,只有大量實(shí)踐,有了感性知識(shí),再?gòu)睦碚撋系靡灾笇?dǎo),逐步形成科學(xué)的翻譯方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),使翻譯質(zhì)量不斷得以提高(伍峰,黃敏,2001)。子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā)。”在課堂教學(xué)的過程中,如何巧妙地提問,從而引發(fā)學(xué)生積極地思考,是教師需要考慮的。借助問題進(jìn)行教學(xué),通過提問所學(xué)內(nèi)容的深層內(nèi)涵,促使學(xué)生在對(duì)字面含義理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行主動(dòng)地,創(chuàng)新的思考,從而提高課堂教學(xué)效率。通過關(guān)聯(lián)理論的操作過程,學(xué)生不斷進(jìn)行理解和思辨,同時(shí)也提高了自身的研究分析的能力。

        通過課堂中的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生真正體會(huì)到作為課本知識(shí)的“譯者”,怎樣才能做到理解原文,并且將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到生活中,提高跨文化交流,工作以及應(yīng)試的能力,達(dá)到更好的教學(xué)效果。

        二、研究方法

        關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中突出了譯者的主體性作用,通過研究譯者思維過程,充分的理解源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化和其他背景,提高譯文的文化傳遞效果和質(zhì)量。國(guó)外語(yǔ)言教學(xué)將注意力集中在研究學(xué)生的語(yǔ)言能力,學(xué)習(xí)者因素,學(xué)習(xí)的策略等因素上,在此基礎(chǔ)上提出了課堂上以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。以學(xué)生為中心的模式注重理解和體現(xiàn)學(xué)生在知識(shí)積累、智力、情感和個(gè)性等方面的要求,此模式的指導(dǎo)思想是“以學(xué)生為中心”,在注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的基礎(chǔ)上進(jìn)行綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),教師在課堂上為學(xué)生創(chuàng)造良好的物質(zhì)材料和學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生養(yǎng)成主動(dòng)接收信息的學(xué)習(xí)習(xí)慣,有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造性以及學(xué)生獨(dú)立解決問題的能力。

        學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)活動(dòng)也可以理解為他們對(duì)課本知識(shí)的解讀。在解讀的同時(shí),也面臨著將課本材料轉(zhuǎn)換為自身知識(shí)的創(chuàng)造性工作。將學(xué)生看作講授內(nèi)容的“譯者”,引入關(guān)聯(lián)理論,用所設(shè)計(jì)的教學(xué)方法幫助學(xué)生解讀課本及相關(guān)講課內(nèi)容,以達(dá)到充分解讀并運(yùn)用知識(shí)的效果。英國(guó)的威根·雷學(xué)院教育方面的專家蘇珊邁勒斯對(duì)課堂的教學(xué)提出了值得深思的建議。在傳授抽象概念的時(shí)候,因?yàn)槿狈唧w意象或?qū)嵗?,學(xué)生在理解或掌握知識(shí)的方面就會(huì)遇到很大的難度。對(duì)于抽象或者專業(yè)知識(shí)點(diǎn)的解釋,教師需要采取創(chuàng)造性思維,使學(xué)生處在不斷尋求關(guān)聯(lián),推理和四邊的過程中。這樣能夠幫助學(xué)生更加積極有效地開展學(xué)習(xí)活動(dòng)。

        關(guān)聯(lián)理論的思路在這方面與任務(wù)型教學(xué)的理念相結(jié)合,靈活的運(yùn)用于課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中取得更滿意的效果。在課堂活動(dòng)中,學(xué)生應(yīng)從知識(shí)的被動(dòng)接受者,通過自身的能動(dòng)性,積極地轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)態(tài)度,成為主動(dòng)的思考者和分析解決問題的主體。關(guān)聯(lián)理論在強(qiáng)調(diào)譯者主體性方面有異曲同工之妙。通過關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),學(xué)生有了更大的獨(dú)立性和自主思考的能力。

        通過課堂引導(dǎo),在關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的“明示—推理過程”模式中,使學(xué)生融入所學(xué)知識(shí)的語(yǔ)境中。感受背景以及作者的意圖,從不同角度解讀和闡釋文章含義,成為文章意義的“譯者”,并將原文的表面意義深入發(fā)掘,轉(zhuǎn)換為更加深刻的屬于自己的知識(shí)積累。這樣的教學(xué)方式對(duì)于學(xué)生而言,是一種全新的體驗(yàn)。通過豐富多彩的課堂活動(dòng),將學(xué)生的主體性體現(xiàn)凸現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到提高教學(xué)效率的目的。使學(xué)生在做出更多主動(dòng)性的努力地同時(shí),更加享受課堂,享受明示—推理,思考和解決問題的過程。

        三、對(duì)教師的要求

        每個(gè)教師的教學(xué)方法各有特點(diǎn),但是,其中一點(diǎn)是需要重視的,那就是學(xué)生的需求。在滿足學(xué)生課堂學(xué)習(xí)需求的前提下,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,通過引入關(guān)聯(lián)理論,提供給學(xué)生充分的課程材料,以及相關(guān)補(bǔ)充材料,使學(xué)生在課堂中充分發(fā)揮主體性作用。通過提問、啟發(fā)等方式引導(dǎo)學(xué)生理解文本以及相關(guān)材料,并將其轉(zhuǎn)換為自身的編碼,進(jìn)而活學(xué)活用。提高教學(xué)活動(dòng)的效率。通過定期測(cè)試,督促學(xué)生學(xué)習(xí)效果,并做數(shù)據(jù)整理和分析。

        以學(xué)生為中心的教學(xué)思路對(duì)教師提出了更高的要求。與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,教師需要思考的范圍更加寬泛。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,需要通過有效地課堂教學(xué)安排和豐富多彩的課堂活動(dòng),使學(xué)生更加輕松自如的發(fā)揮主體性作用。英語(yǔ)教師不僅要在專業(yè)知識(shí)水平上不斷進(jìn)步,更需要通過各種渠道的業(yè)務(wù)以及理論交流或進(jìn)修提升自身素質(zhì)。周燕(2002)在《英語(yǔ)教師培訓(xùn)亟待加強(qiáng)》一文中說:“大學(xué)英語(yǔ)教師自身有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他們更需要的是對(duì)現(xiàn)代教育理念的理解”。

        資料收集整理。搜集與授課內(nèi)容相關(guān),可以用于關(guān)聯(lián)理論引入的教學(xué)資源。進(jìn)行整理,(如果有必要,可以以講義的形式印刷成小冊(cè)子。)設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,設(shè)計(jì)階段測(cè)試題目;收集學(xué)生反饋。通過項(xiàng)目介紹,定期調(diào)查問卷等形式,收集學(xué)生對(duì)引入關(guān)聯(lián)理論學(xué)習(xí)效果的反饋;進(jìn)行教學(xué)效果測(cè)試。通過關(guān)聯(lián)理論引入前期,中期以及后期的階段測(cè)試,評(píng)測(cè)教學(xué)效果。

        總結(jié)

        在課堂活動(dòng)的組織中,學(xué)生是創(chuàng)造性的主體,教師應(yīng)努力幫助學(xué)生讓他們樹立起獨(dú)立思考問題,合理推理和分析解決問題的信心和能力。在英語(yǔ)課堂的教學(xué)活動(dòng)中,通過借鑒關(guān)聯(lián)理論的思路和適當(dāng)?shù)恼n堂組織安排,引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)的體驗(yàn)明示—推理的過程,發(fā)揮學(xué)生在貫通中西文化,吸納新知識(shí)的主體性作用。目的是為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)更加主動(dòng)、活躍、豐富和有創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)氛圍,從而提高教學(xué)的效率。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、 Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11.

        [2]、郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ), 1998,(2)

        [3]、何自然. 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [4]、林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4)

        [5]、穆 雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

        [6]、舒白梅, 陳佑林. 外語(yǔ)教學(xué)法[M].高等教育出版社.1999

        [7]、伍 峰, 黃 敏 重視外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練[J]上海科技翻譯 2001(4) 45

        [8]、張新紅, 何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).

        [9]、張美芳. 中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

        [10]、趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).

        趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3)

        [11]、周 燕.英語(yǔ)教師培訓(xùn)亟待加強(qiáng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2002,34(6):408.

        丰满少妇一区二区三区专区| 一本色道久久综合亚洲| 91中文人妻熟女乱又乱| 亚洲码国产精品高潮在线| 欧美自拍区| 国产精品国产三级国av在线观看| 天堂网日韩av在线播放一区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 野外性史欧美k8播放| 亚洲乱在线播放| 亚洲天码一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 久久亚洲中文字幕无码| 国产综合精品久久久久成人| 中文字幕人妻精品一区| 国产激情一区二区三区在线 | 亚洲一区二区三区在线网站| 人妻丰满少妇一二三区| 日韩av一区二区观看| 人妻丰满熟妇av无码区| 午夜国产在线| 亚洲一区二区三区在线更新| 久久天堂精品一区二区三区四区| 免费无遮挡无码永久视频| 亚洲色欲色欲大片www无码| 国产精品多人P群无码| 国产麻豆放荡av激情演绎| 男女裸体做爰视频高清| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 久久国产欧美日韩高清专区| av国产免费在线播放| 中国午夜伦理片| 无码丰满少妇2在线观看| 成人国产自拍在线播放| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 东北妇女xx做爰视频| 国产亚洲精品日韩综合网| 免费在线不卡黄色大片| 国产精品久久久久9999无码 | 中文字幕第一页亚洲观看| 精品福利一区二区三区|