基金項目:本文系吉林農(nóng)業(yè)科技學院2011年校級社會科學研究項目研究成果(吉農(nóng)院合字[2011]第112號:基于圖式理論的口譯研究)
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化進程的發(fā)展,中國的國際貿(mào)易活動逐年遞增,對口譯人才的需求也日益迫切,同時也對口譯人才的能力提出了相應的要求。本文通過分析當前高??谧g教學,提出一些切實的訓練方法和教學建議。希望對當前口譯教學的改革和教學策略的創(chuàng)新能提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:口譯;口譯員;口譯教學
作者簡介:孫汝蕊,女(1983—),碩士,研究方向:英語口譯及翻譯教學。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
一.引言
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”[1](梅德明,2006)隨著口譯作為一種職業(yè)的確立,它在教育界也以一種專業(yè)的形式出現(xiàn)了。因此,口譯課在各個高校就應運而生了。
二.口譯員的基本素質(zhì)
在口譯課初期,教師要讓學生了解譯員的重要工作,要讓他們知道譯員綜合水平的高低對口譯的成敗有著至關(guān)重要的作用。具體說來, 要成為一名優(yōu)秀的譯員, 至少應具備以下基本素質(zhì)(仲偉合,2006)[2]:
1.“時刻準備著”的責任心。要求譯員平時做好一切心理及技術(shù)操作上的準備, 培養(yǎng)“時刻準備著”的責任感, 能隨時隨地以最佳狀態(tài)迎接并完成口譯任務。
2.扎實的語言基本功。作為一名譯員,要不斷學習、善于總結(jié), 努力掌握源語和目的語各自的特點和雙語互譯的變化規(guī)律, 使目的語的表達更貼近源語。
3.優(yōu)秀的聽說和筆記技能。聽力是口譯活動的前提和基礎(chǔ), 聽準記牢至關(guān)重要,它直接影響到后面幾個環(huán)節(jié)。因此,平時多注意進行邏輯訓練,培養(yǎng)綜合理解能力,熟悉“同步筆記”,抓住大意和主題, 力爭做到長句能抓住要點,數(shù)字能準確記住并表達,從而提高翻譯質(zhì)量。
4.發(fā)音標準和語言流暢。語音是語言的基礎(chǔ)。準確明白是口譯的第一要求,是衡量、判斷譯員素質(zhì)和傳譯質(zhì)量的主要標尺。語調(diào)優(yōu)美、語音流暢也是高質(zhì)量的口譯人員所應具備的素質(zhì)之一。
5.百科全書般的知識。譯員應博覽群書, 力爭做到聞一而知十。要做到樣樣都行并非易事,平時一定得做準備工作。
三.口譯過程的準備
口譯不是復述別人所說的內(nèi)容,也不是對詞語的相互轉(zhuǎn)換。口譯員先要聽清對方所說的話,做到正確理解,同時還要選擇正確的詞語來準確表達。所以,學生首先在專業(yè)上必須具備敏銳的聽力,較強的理解力以及清晰的表達力。聽力的主要目標是培養(yǎng)學生聽英語的能力和技巧??谧g的翻譯過程包括聽力、記憶和輸出三個階段。學生聽源語信息時,注意力要高度集中,思維跟隨說話人的話語思維,對言者的話語作整體全面的理解把握;要領(lǐng)會說話人的講話思路和意群,邊聽邊記;邊記邊領(lǐng)悟話語的表層含義、話語的深層涵義和語用修辭意義,然后口譯員在大腦中迅速形成圖式框架,最后形成層次清晰的連貫表達。同時,訓練學生對源語的記錄是也是重中之重。譯員可以通過口譯筆記加以輔助記憶。口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主,還有口譯員在口譯訓練過程中摸索出適合自己的一套符號。用一種語言做記錄時使用了這些符號或縮寫詞,在看筆記時,又可以省時省力的用另一種語言把這些符號或縮寫詞重讀出來。例如, 正確、對、好、肯定 √ ,結(jié)論是 =>,一方面 ./,另一方面 /.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
四.口譯的實戰(zhàn)訓練
口譯課和其他的專業(yè)課有所不同,訓練方法應當以實踐為主。在教學過程中,教師要多設置課堂內(nèi)容,盡量把口譯課堂模擬成口譯現(xiàn)場,例如:旅游觀光、迎來送往、學術(shù)會議、場景發(fā)言等。由于口譯是在高壓力的環(huán)境下進行的,在課堂上盡量創(chuàng)造真實的口譯情景,模擬實戰(zhàn)訓練就尤為重要。在課堂中教學中可使用談判模擬和會議模擬。
五.學生的課外自主學習
口譯訓練必須在課后得以延續(xù)。堅持在課后的有效口譯訓練將有助于學生翻譯能力的持續(xù)提高。
1.堅持收聽收看英語節(jié)目
英語是全世界的大語種,同是講英語的,不同國家的人發(fā)音和語調(diào)并不完全相同,說的味道也不一樣,即使是在同一個國家,不同地區(qū)的人講出來的英語口音也是不盡相同的,既有標準規(guī)范的英語,也有非標準、非規(guī)范的英語,他們的英語都不同程度地帶著本地區(qū)的特點。要聽懂這些各式各樣的口音,學生在平時訓練的過程中就需要多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點和規(guī)律,并學會邏輯推理與判斷講話的前因后果,正確判斷及領(lǐng)會說話人所要傳達的信息。
2.開闊眼界,豐富口譯研究范圍。
在新形勢下,各種社區(qū)的口譯活動, 以及由于新技術(shù)應用而出現(xiàn)的各種新的口譯形式,在國內(nèi)必將越來越普遍,這些新的口譯方式必然會在標準、質(zhì)量、忠實性、譯員角色等一系列關(guān)鍵性問題上對口譯研究提出新的挑戰(zhàn), 也會使口譯教學面臨新的任務,值得我們關(guān)注并進行深入的探討與研究。
總而言之,口譯課是一門綜合性的學科, 是高度緊張而又具有富有創(chuàng)造性的腦力工作。這對口譯教學而言無疑是個嚴峻的挑戰(zhàn),它要求從事口譯教學的教師要在教學過程中充分考慮到口譯課的特點, 爭取做到將理論、培養(yǎng)技能同語言實踐結(jié)合起來,只有這樣,我們的口譯教學才能有更大的突破。
參考文獻:
[1]、梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]、仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]、黃為忻.也談口譯[J].上??萍挤g,1986, (04) .
[4]、劉和平.口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001,(2)
[5]、鮑 剛.高??谧g訓練方法[J].中國翻譯,1993,(6).
[6]、 葉小廣.口譯教學的改革思路與實踐[J].廣西師院學報(哲學社會科學版),2002,(1).