摘 要:本文對北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫中涉及到趨向補語“起來”的留學(xué)生例句進(jìn)行了整理歸納,發(fā)現(xiàn)存在著遺漏、誤加、誤代和錯序這四種偏誤類型。其中以“誤代”這一類型最為普遍,特別是復(fù)合趨向補語之間的誤代。在偏誤產(chǎn)生的原因方面,除了語際、語內(nèi)的負(fù)遷移外,學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)者的個體因素也會對語言習(xí)得產(chǎn)生重要的影響。
關(guān)鍵詞:起來 偏誤類型 偏誤原因
早期關(guān)于趨向補語的研究主要集中在本體研究上,多是討論其性質(zhì)、語法意義以及其與賓語的位置關(guān)系等問題。近年來,隨著漢語國際教育事業(yè)的發(fā)展,越來越多的研究者開始將“習(xí)得理論”“中介語理論”等與本體研究結(jié)合起來考察趨向補語的習(xí)得順序以及習(xí)得中的偏誤問題,開拓了一片新的研究領(lǐng)域。本文對北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫中涉及到“起來”偏誤的用例進(jìn)行了搜集和整理,對偏誤的類型進(jìn)行了歸納,并試圖分析偏誤產(chǎn)生的原因。
一、趨向補語“起來”的偏誤類型
對于偏誤的類型,不同的語言學(xué)家有不同的分類方法,有的根據(jù)偏誤的嚴(yán)重程度分為整體性偏誤和局部性偏誤;有的分為理解偏誤和表達(dá)偏誤;科德則根據(jù)中介語的發(fā)展過程把偏誤分為前系統(tǒng)偏誤、系統(tǒng)偏誤和后系統(tǒng)偏誤。
魯健驥(1994)將母語為英語的漢語初學(xué)者的偏誤做了形式上的歸納,按偏誤的性質(zhì)把它們分為遺漏、誤加、誤代和錯序四大類。
(一)遺漏
遺漏,顧名思義,就是在詞語或者句子中遺漏了某一個或幾個成分導(dǎo)致的偏誤。在我們考察的語料中主要分為兩大類,一類為趨向動詞“起來”的遺漏,一類為“起來”表示特殊用法時后面謂詞性部分中成分的遺漏。
1.趨向補語“起來”的遺漏
*(1)他們想,從哪里跌倒就從哪里爬。
*(2)比如說,富裕的國家援助缺少糧食的國家,或者,世界上的一些國家一起聯(lián)合,專門幫助沒有東西吃而挨餓的人們。
*(3)聽了以后,會給我們帶來了一種新鮮感,會讓你興奮。
*(4)其實,說來容易辦的難。
*(5)記得有一年,我和隔壁的小男孩為了爭一個掉下來的風(fēng)箏,而和他打架,當(dāng)時,也不知怎么爭的,他就把我給打傷了,我的鼻子流血了,可把小男孩給嚇壞了。
例(1)、(2)、(3)都是在句法成分中直接遺漏了“起來”,應(yīng)在相應(yīng)的詞語,即“爬”“聯(lián)合”“興奮”后加上“起來”。這三例中“起來”的意義各不相同,例(1)表示基本的趨向意義,例(2)表示結(jié)果意義,例(3)則表示新情況產(chǎn)生的狀態(tài)意義。后兩例是學(xué)生在害怕出錯心理的驅(qū)使下采取回避策略而不使用“起來”句式所造成的偏誤。例(4)中的“辦的難”應(yīng)改為“辦起來難”,例(5)中的“和他打架”應(yīng)改為“和他打了起來”。
2.“起來”在特殊用法情況下成分的遺漏
當(dāng)“起來”表示某種估量、評述的語氣時,句子的主語一般是受事成分,施事成分不出現(xiàn),“V+起來”后面一定要有表示估量和揣度的結(jié)果的詞語出現(xiàn),而且必須是謂詞性的。
1)主要動詞的遺漏
在這些錯句中遺漏了謂詞部分的主要動詞。如:
*(6)在日本,對看起來年輕人,可以讓他出示身份證,而且十一點后不能買煙草。
*(7)而且流行歌曲的歌詞是容易讓人聽懂的,而且與生活有很多聯(lián)系,使聽者聽起來講自己的事一樣。
例(6)遺漏了主要動詞“像”,應(yīng)改為“對看起來像年輕人的”。而例(7)有可能是受到了“像”后的動詞“講”的影響,使學(xué)生誤以為句子中已經(jīng)出現(xiàn)了動詞,其實學(xué)生要表達(dá)的意思應(yīng)該使用“像……一樣”這一格式。
2)副詞的遺漏
這樣的例句我們發(fā)現(xiàn)了一例,即:
*(8)剛到美國時,每一個美國人看起來像壞人,我不放心。
例(8)前面出現(xiàn)了“每一個”,后面應(yīng)該出現(xiàn)“都”與之呼應(yīng)。
3)主語的遺漏
在“起來”之后有時應(yīng)該有主語,這樣的情況我們也發(fā)現(xiàn)了一例。如:
*(9)還有就是一些我們需要的,因為這樣讀起來會更感興趣,也更能領(lǐng)悟。
例(9)在“讀起來”前遺漏了主語“我們”,這一點可以根據(jù)句子后半部分的內(nèi)容即“感興趣”得知。如果要省去“我們”的話,句子就要換一種表達(dá)方式,即改為“因為這樣讀起來會更有意思”。
(二)誤加
“誤加”是指由于在某個語法形式中添加了不該使用的成分而導(dǎo)致的偏誤,可以分為以下兩種情況:
1.句中已經(jīng)有了表示程度的副詞
*(10)因此,他們的生活越來越懶惰起來。
*(11)想想的話,心里就會比較平靜起來了。
*(12)我有點擔(dān)心起來。
以上例句中都出現(xiàn)了表示程度的副詞,如“越來越”“比較”“有點”,這些副詞都對其所修飾的動詞或形容詞的程度進(jìn)行了界定,而“起來”表示的是一個變化的過程,兩者在語義上出現(xiàn)了矛盾。
2.動詞本身表示一種結(jié)果
這種情況一般是由于動詞中的后一個語素相當(dāng)于結(jié)果補語,如“長大”“分開”等。如:
*(13)在這種家庭環(huán)境中我長大起來了。
*(14)噪聲對人們來說,可以增加起來生活的壓力。
我們知道,運動過程包括三個階段:開始、持續(xù)和結(jié)束,而“起來”側(cè)重于運動的開始和持續(xù),這在語義上與這些本身表示結(jié)果的動詞相矛盾。
(三)誤代
誤代是由于從兩個或者幾個形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的形式而造成的偏誤。這兩個或幾個形式是容易混淆的:或者是意義相同相近,用法不同;或者用法相同,意義相反;或者形式上有某種相似之處,而意義用法不同。
1.動詞的誤代
這種情況比較少見,我們只發(fā)現(xiàn)了一個例句。如:
*(15)我母親就哭泣起來,說:“我的兒子在這么危險的國家生活,我以后會擔(dān)心你的,晚上也睡不著?!?/p>
例(15)中的動詞“哭泣”誤用,應(yīng)該改為“哭”。這是由于使用者沒有考慮到使用的語體,全文采用一種敘述的口氣,偏向于口語語體,而“哭泣”屬書面語體。
2.不同類型補語之間的誤代
補語有許多不同的類型,如“結(jié)果補語、數(shù)量補語、時間補語、可能補語、狀態(tài)補語”等。當(dāng)留學(xué)生不能確定選用哪一種補語時,就容易發(fā)生不同補語之間的誤代。如:
*(16)不過我認(rèn)為這點是漢語的優(yōu)點之一,它有節(jié)奏,聽得很好。
*(17)雖然他不懂人話,但父母所跟他做的,說的,全都被他記起來。
例(16)該使用“起來”的引申意義即表示評述的特殊用法的地方而用了帶“得”的補語。留學(xué)生可能對“得”字作為補語的標(biāo)記印象過于深刻,導(dǎo)致他們在需要使用補語的地方都加上了“得”。例(17)中“起來”的引申義中雖然也有表示結(jié)果的意思,但“記起來”一般是指原來就有的記憶現(xiàn)在被喚醒,在此處說話人想要表達(dá)的并不是這個意思,應(yīng)該改為“記住”。
3.簡單趨向補語和復(fù)合趨向補語之間的誤代
1)“起”和“起來”
“起”和“起來”都有“表示從低處向高處運動的基本趨向”義,同時也有“表示結(jié)果、狀態(tài)和特殊用法”的引申義,但是兩者在用法上還是存在區(qū)別的,留學(xué)生只關(guān)注了兩者的相同之處而忽略了它們的差異而產(chǎn)生了誤代的現(xiàn)象。
*(18)那時候我差一點高興地哭起了。
“起”雖然也有表示狀態(tài)的用法,但劉月華在《趨向補語通釋》中指出,“不帶賓語的‘哭、喊’類動詞,一般與‘起來’結(jié)合”。
*(19)但是實際上,我們做起會覺得很吃力,力不從心。
*(20)還有,我還想學(xué)中國的音樂等方面的知識,說起特別多呢!
雖然“起”和“起來”都有特殊用法,用于從某方面說明、評論人或事物,但兩者在句法上的要求是不同的?!捌稹币话阋蠛竺鎺зe語。如:
(21)你點吧!論起吃喝,我倒是外行。
(22)比起五年前,他好像也減了精神。
2)“來”和“起來”
“來”的基本趨向意義是表示人或物通過動作向立足點移動,與“起來”的基本趨向意義是完全不同的,雖然“來”也有表示結(jié)果的引申意義以及特殊的用法,但與“起來”的差別還是比較大的。留學(xué)生的例句中出現(xiàn)了“來”與“起來”誤代的情況,可能是被兩者形式的相近所誤導(dǎo)。如:
*(23)當(dāng)我欣喜地看完最后一頁時,我跳了來,跑去向父母報喜。
*(24)這樣生活來,誰也不愿意抬水喝,都推到別人的身上。
*(25)我大學(xué)畢業(yè)以后在一個服裝公司工作了三年,可是去年那個公司的經(jīng)理走后門抓來了,所以政府把那個公司關(guān)了。
例(23)中,留學(xué)生想表達(dá)的是“向上跳”的意思,應(yīng)該用“起來”而不是“來”。后兩例都應(yīng)該將“來”改為“起來”,體現(xiàn)的都是“起來”的引申義。例(24)是“起來”的狀態(tài)意義,表示開始生活并繼續(xù)。例(25)是“起來”的結(jié)果意義。
4.復(fù)合趨向補語之間的誤代
對于各個復(fù)合趨向補語的理解不夠細(xì)致全面,就會導(dǎo)致復(fù)合趨向補語之間的誤代。
1)“起來”和“上來”
*(26)但說時易,做上來便不是如此容易。
“上來”的基本趨向意義也是“從低處向高處運動”,這一點和“起來”的基本意義相同,但例(26)使用的是趨向補語的引申用法,表示的是一種評述的意思,“上來”并沒有這種引申用法。
2)“起來”和“下去”
*(27)我在陽臺里種植了各種各樣的植物,天天灑水,隨著一天一天成長下去的植物,我的心里的滋味也越來越美。
“下去”和“起來”有一定的相似性?!捌饋怼北硎疽环N新的行為動作開始并繼續(xù)下去,而“下去”表示繼續(xù)進(jìn)行或者保持某種動作或狀態(tài)。例(27)表示的意思是植物開始成長并繼續(xù)下去,顯然應(yīng)該用“起來”。
3)“起來”和“過來”
*(28)我想知道,那么大的一個中國是怎么發(fā)展過來的。
“過來”通常表示度過或度過方式,是行為動詞,如“活、生活、混、熬、闖、堅持、掙扎”等。
(29)你爹和你爺爺幾輩子都是窩著脖子活過來,躲還躲不及,能招是惹非?
例(28)中的“發(fā)展”不是上述行為動詞,因此后面不可以接“過來”。
*(30)這時,我醒了起來。
“過來”表示結(jié)果意義時,還可以表示恢復(fù)或轉(zhuǎn)變到正常、積極的狀態(tài),通常與表示人或動物的正常心理狀態(tài)或感覺的動詞,如“醒、清醒、蘇醒”等他配。例(30)中的“醒了起來”應(yīng)改為“醒了過來”。
4)“起來”和“出來”
這一類誤代現(xiàn)象在我們檢索的語料中出現(xiàn)得最多,有的是該用“起來”的地方用了“出來”。如:
*(31)去年我們一家三口回到桂林看望我的外婆,那情景到現(xiàn)在我回憶起來都會咯咯地笑出來。
“出來”表示“結(jié)果”義時,“笑”可以與之結(jié)合,但是一般要在“出來”之間加上“聲”這一賓語,改為“笑出聲來”。而“起來”則沒有這個要求,“笑起來”表示笑這種狀態(tài)的開始并持續(xù)。
有的誤代是在該用“出來”的地方用了“起來”。如:
*(32)一個美滿的家庭是靠兩個人用寶貴的時間創(chuàng)造起來的。
例(32)應(yīng)該使用“出來”表示結(jié)果的意義,即表示從無到有。
5.狀語的誤代
狀語的誤代也比較少見。當(dāng)句子中出現(xiàn)修飾動詞的狀語時,留學(xué)生由于對句義相近的詞語理解不透徹,因而出現(xiàn)了誤代現(xiàn)象。
*(33)我心里很著急,舍不得哭起來了。
狀語“舍不得”屬誤用,應(yīng)改為“忍不住”?!叭滩蛔 焙汀吧岵坏谩闭Z義差別較大。出現(xiàn)偏誤的原因可能是因為兩者都是“X不Y”格式。
(四)錯序
錯序偏誤是由于句中的某個或某幾個成分放錯了位置而造成的。在這一類偏誤中,最常見的是趨向補語與賓語的錯序,此外還有主謂錯序和動賓錯序等情況。
1.趨向動詞“起來”與賓語的錯序
當(dāng)趨向動詞“起來”與賓語共現(xiàn)時,兩者之間的位置關(guān)系對于留學(xué)生來說是學(xué)習(xí)的重點也是難點,出現(xiàn)了不少偏誤,且基本上都是“起來”作引申義使用的情況。
*(34)今天早晨,我在參加考試以前,在草坪上坐了一會兒,鳥在我的背后唱歌起來,
*(35)所以我每次想起來他,總覺得感動。
*(36)說流行歌曲起來,有些人很喜歡,有些人不怎么喜歡,甚至蔑視流行歌曲,只喜歡古曲音樂類。
當(dāng)“起來”表示狀態(tài)意義、結(jié)果意義時,賓語一般放在“起來”的中間,如“唱起歌來”“想起他來”。當(dāng)“起來”表示評述的特殊意義時,一般不加賓語,當(dāng)與賓語共現(xiàn)提及一個人或者一種事物的時候,這個人或者事物一般應(yīng)出現(xiàn)在“起來”的中間,如“說起流行歌曲來”。
2.主謂錯序
主謂錯序是句子中主語與謂語的位置顛倒,我們發(fā)現(xiàn)了兩例這種類型的錯句。如:
*(37)聽起來綠色食品很舒服,但聽起來農(nóng)藥就自然而然地產(chǎn)生一種反感。
*(38)看起來這個問題特別難解決。
這兩例中的“起來”都是特殊用法的用例,我們一般將要評論說明的人或事物放在動詞形容詞的前面,正確用法應(yīng)該是:
(39)綠色食品聽起來很舒服,但農(nóng)藥聽起來就自然而然地產(chǎn)生一種反感。
(40)這個問題看起來特別難解決。
3.動賓錯序
*(41)因為現(xiàn)在想一想,太多人想起來。
正確的語序應(yīng)該是:
(42)因為現(xiàn)在想一想,想起來太多人。
二、偏誤產(chǎn)生的原因分析
研究發(fā)現(xiàn),留學(xué)生對復(fù)合趨向補語的習(xí)得情況并不理想,產(chǎn)生以上偏誤的原因,可以歸結(jié)為幾個方面,即語際負(fù)遷移、語內(nèi)負(fù)遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)者個體因素等。
(一)語際負(fù)遷移
語際負(fù)遷移主要是由于學(xué)習(xí)者不熟悉目的語的語法規(guī)則而受母語影響產(chǎn)生的偏誤,這種偏誤主要發(fā)生在外語學(xué)習(xí)的初級階段。
法語中動詞可以表示動作行為的方向,因此不需要在動詞后再加表示向上趨勢的“起來”。對于初級水平的法國留學(xué)生來說,就比較容易犯遺漏趨向補語“起來”的錯誤,如“從哪里跌倒就從哪里爬”這樣的句子。
韓語中沒有與漢語補語相對應(yīng)的句法成分,因此漢語的補語功能主要是由韓語其他的句子成分如狀語來承擔(dān)的。在韓語中,如果動詞帶賓語,狀語放在賓語后動詞前,有時候又可以放在賓語前,因此韓國學(xué)生對于復(fù)合趨向補語“起來”與賓語共現(xiàn)這一語法規(guī)則掌握起來比較困難,受到母語負(fù)遷移的影響,常常會出現(xiàn)“起來”與賓語錯序的偏誤。
(二)語內(nèi)負(fù)遷移
語內(nèi)負(fù)遷移就是學(xué)習(xí)者將自己所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識不恰當(dāng)?shù)仡愅频侥康恼Z新的語言現(xiàn)象上,也叫過度泛化或者過度概括。這一類偏誤一般出現(xiàn)在中高級階段的留學(xué)生中。中高級階段的留學(xué)生已經(jīng)掌握了較多的目的語知識,也有了一定的歸納和概括能力,但由于錯誤地使用這種類推能力,造成了偏誤的出現(xiàn)。這種偏誤主要體現(xiàn)在賓語位置的偏誤上。當(dāng)“起來”與賓語共現(xiàn)時,賓語出現(xiàn)在每一種位置上都有一定的條件限制。留學(xué)生常常會忽略這些限制條件,或者將某一種格式的條件類推到其它格式中去,而形成偏誤。
(三)學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)者個體因素
學(xué)習(xí)環(huán)境的影響主要是指教師不嚴(yán)密甚至不正確的課堂講解,教材編排不科學(xué),課堂訓(xùn)練偏差等。這就對教師提出了較高的要求,要求教師在講解這一語法點時要條理清晰,基本用法與引申用法分開講解。有的教師可能對這一語法點的理解就不夠深入,導(dǎo)致在講解時輕描淡寫,重點難點不夠突出,學(xué)生學(xué)習(xí)起來容易出現(xiàn)偏誤。
現(xiàn)有教材中,復(fù)合趨向補語“起來”的學(xué)習(xí)一般安排在中高級階段,但教材對于其基本意義與幾種引申意義之間的關(guān)聯(lián)和區(qū)別往往涉及較少。有的教材使用學(xué)習(xí)者的母語如英語、韓語、日語等對語法點進(jìn)行翻譯,但沒有注意到兩種語言之間在句法條件上的區(qū)別,這容易使學(xué)習(xí)者套用母語中的語法規(guī)則,從而產(chǎn)生語際的負(fù)遷移。
學(xué)習(xí)者的個體因素在語言學(xué)習(xí)過程中也發(fā)揮著重要作用。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機、語言態(tài)度、學(xué)習(xí)方法的差異等個體因素都會影響到語言學(xué)習(xí)的效果。關(guān)注每個學(xué)生語言學(xué)習(xí)的不同特點,有重點、有針對性地進(jìn)行教學(xué),這是漢語教師始終要關(guān)注的課題。
三、結(jié)語
綜上所述,文章分析了留學(xué)生在使用趨向補語“起來”時出現(xiàn)的一些偏誤類型,發(fā)現(xiàn)“起來”表示基本趨向意義時出現(xiàn)的偏誤較少,而其引申意義對學(xué)生來說較難掌握。當(dāng)“起來”與賓語共現(xiàn)時,兩者之間的位置關(guān)系是學(xué)習(xí)的重點,也是偏誤出現(xiàn)較多的地方。在所有偏誤類型中,誤代最為普遍,其中又以復(fù)合趨向補語之間的誤代為多。可見,不同的復(fù)合趨向補語有進(jìn)行比較的必要性。對于“起來”這一語法點,我們一方面要加強本體研究,盡可能地細(xì)化、深化句法條件等限制因素,同時也要考慮語義語用等方面的影響。作為漢語教師,要不斷提高個人素養(yǎng)注意教學(xué)方法,做到因材施教。
參考文獻(xiàn):
[1]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務(wù)印書館,1924.
[2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1942.
[3]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1943.
[4]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[6]劉月華.趨向補語通釋[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[7]金善熙.韓國學(xué)生使用漢語趨向補語的偏誤分析[D].華東師范大
學(xué)碩士論文,2004.
[8]陳晨.泰國學(xué)生漢語趨向補語習(xí)得偏誤分析[D].云南師范大學(xué)碩
士論文,2005.
[9]龍娟.對外漢語教學(xué)趨向補語偏誤分析[D].華中科技大學(xué)碩士論
文,2005.
[10]洪婷.外國學(xué)生使用漢語趨向補語習(xí)得研究[D].南京師范大學(xué)
碩士論文,2006.
[11]高寧欄.韓國留學(xué)生習(xí)得漢語趨向補語偏誤分析[D].吉林大學(xué)
碩士論文,2006.
[12]宋衛(wèi)衛(wèi).母語為英語的留學(xué)生漢語趨向補語的偏誤分析[D].廈
門大學(xué)碩士論文,2006.
[13]傅子軒.印尼留學(xué)生趨向補語的習(xí)得研究[D].暨南大學(xué)碩士論
文,2007.
[14]陳晨,劉秋楊.泰國學(xué)生漢語趨向補語習(xí)得情況考察[J].現(xiàn)代
語文(語言研究),2007,(1).
[15]黃玉花.韓國留學(xué)生漢語趨向補語習(xí)得特點及偏誤分析[J].漢
語學(xué)習(xí),2007,(4).
[16]霍晶瑩.留學(xué)生表趨向意義趨向補語的習(xí)得研究[D].陜西師范
大學(xué)碩士論文,2008.
[17]楊明珠.趨向補語研究及其偏誤分析[D].福建師范大學(xué)碩士論
文,2008.
[18]鄒華麗.外國留學(xué)生漢語復(fù)合趨向補語引申用法習(xí)得研究[D].
華東師范大學(xué)碩士論文,2008.
[19]魯淑娟.對外漢語教學(xué)中的趨向補語研究[D].天津師范大學(xué)碩
士論文,2009.
[20]林佳娜.有關(guān)趨向補語“起來”的問題的探討[J].黑龍江教育
學(xué)院學(xué)報,2010,(10).
[21]杜芳芳.外國留學(xué)生復(fù)合趨向補語引申用法的習(xí)得研究[D].華
中師范大學(xué)碩士論文,2010.
(趙思思 浙江金華 浙江師范大學(xué)人文學(xué)院 321004)