隨著“占領(lǐng)”一詞在各種媒體上頻頻出現(xiàn),該詞的新義得到了受眾的極大關(guān)注。并引發(fā)了一浪高過一浪的“占領(lǐng)”熱潮。
《現(xiàn)代漢語詞典》和《新華詞典》等工具書對“占領(lǐng)”一詞做出了如下解釋:“以武力占有對方控制的土地;泛指用其他方式占據(jù)某領(lǐng)域或某些事物”,這是“占領(lǐng)”的本義。同時(shí),與“占領(lǐng)”搭配的對象也是符合人們常規(guī)的思維邏輯的。如:“占領(lǐng)制高點(diǎn)、占領(lǐng)東北、占領(lǐng)國內(nèi)市場”等。
然而,最近網(wǎng)絡(luò)媒體上出現(xiàn)的很多“占領(lǐng)”所代表的行為,出現(xiàn)了顯著的變化,這種變化有兩種情況:一種是“占領(lǐng)”與搭配對象仍為常規(guī)組配,即搭配對象仍符合人們的常規(guī)認(rèn)知模式,但組配后形成的意義與“占領(lǐng)”先前的基本義有了一定的不同;另一種情況是超常規(guī)組配,即新的搭配對象形成“不合常理”的組配形式。
先來看“占領(lǐng)”的舊有組合表達(dá)新意的例證:
(1)上千名示威者聚集在美國紐約曼哈頓,試圖“占領(lǐng)華爾街”。(新華國際,2011年10月4日)
(2)大批示威者聚集在位于白宮與國會(huì)之間的自由廣場,宣告“占領(lǐng)華盛頓”。(網(wǎng)易新聞,2011年10月7日)
(3)三千恒大球迷“占領(lǐng)全北主場”,喊出廣州最強(qiáng)聲。(中國新聞網(wǎng),2012年3月8日)
(4)街道沒有門檻,居民“占領(lǐng)辦公樓”。(大連新聞網(wǎng),2012年3月9日)
(5)航班延誤,乘客“占領(lǐng)停機(jī)坪”抗議。(云南網(wǎng),2012年3月12日)
(6)日本杰尼斯天團(tuán)“嵐”“占領(lǐng)東京塔”,“嵐”學(xué)校有望重現(xiàn)24小時(shí)TV。(搜狐娛樂,2012年3月14日)
就例(1)而言,我們可以這樣理解:華爾街是美國金融界的象征,這里的“占領(lǐng)”表達(dá)了各界人士對美國金融體制的不滿和情緒宣泄。不難看出,“占領(lǐng)”的基本義“以武力占有對方控制的土地”在上述例子中已經(jīng)消失,而“泛指用其他方式占據(jù)某領(lǐng)域或某些事物”的意義雖然在一定程度上有所體現(xiàn),但這里的常規(guī)組配形式可能表達(dá)的真正含義卻是“聲稱占領(lǐng)”的意義,是說話者一種想要爭奪話語權(quán)、爭取自由平等的憧憬和希望。事實(shí)上,“占領(lǐng)”在這種常規(guī)組配形式中是一種引述的元語性用法,即人們無法真正取得控制權(quán),但要以“宣稱”占領(lǐng)來對實(shí)際占據(jù)者施加壓力。
再來看“占領(lǐng)”的超常規(guī)組配形式的例證:
(7)2012年2月20日,剛在社交網(wǎng)絡(luò)Google+上通過認(rèn)證的美國總統(tǒng)奧巴馬的Google+賬號(hào)成為數(shù)百名中國網(wǎng)友點(diǎn)擊、跟帖及評論的焦點(diǎn)。有媒體調(diào)侃說,這些熱情“圍觀”的中國網(wǎng)友掀起一場“占領(lǐng)奧巴馬”運(yùn)動(dòng)。(人民網(wǎng),2012年2月28日)
(8)美國爆發(fā)“占領(lǐng)教育”示威運(yùn)動(dòng),呼吁拯救下一代。(中國新聞網(wǎng),2012年3月2日)
(9)三八節(jié)娘子軍“占領(lǐng)大銀幕”。(騰訊娛樂,2012年3月8日)
(10)青年作家發(fā)起“占領(lǐng)文化版面”行動(dòng)為作家維權(quán)。(深圳新聞網(wǎng),2012年3月12日)
(11)“杜拉拉”要拍網(wǎng)絡(luò)劇,企圖“占領(lǐng)白領(lǐng)午餐檔”。(新浪娛樂,2012年3月13日)
(12)武漢9字頭專線車搶乘客,頻頻“占領(lǐng)普線車公交站”。(《長江日報(bào)》2012年3月15日)
從上述例子中可以發(fā)現(xiàn),“占領(lǐng)”的組配形式已經(jīng)超出常規(guī),即在搭配對象的使用上不再是我們以往看到的“占領(lǐng)”的慣常的搭配形式??梢赃@樣理解,“占領(lǐng)”的這種超常規(guī)組配形式借用了“悖引”的修辭手法,即利用人類語言的“自反性”,引用大眾的某種慣常說法或你我一時(shí)一地的說法形成一種表面的悖逆,從而達(dá)到夸張、反諷、戲謔等表達(dá)效果。以“占領(lǐng)奧巴馬”為例,也許使用這種表達(dá)方式的人并非是真的想要“占領(lǐng)”什么,而僅僅是為了獲得一種夸張、戲謔的效果。與此同時(shí),媒體炒作又催生了這些“求異性”主觀表達(dá)式的出現(xiàn),這也是促使“占領(lǐng)”的超常規(guī)組配形式出現(xiàn)的一個(gè)重要原因。顯然,以上的“占領(lǐng)”與對象搭配后形成新的超常規(guī)組配,在某種程度上表現(xiàn)著“聲稱占領(lǐng)”等意義。
通過以上分析我們看到了一個(gè)全新的“占領(lǐng)”的組配形式和新的用法。大眾傳媒方式的多樣化,年輕人喜歡追求新奇的表達(dá)方式,草根民眾為獲得相應(yīng)的話語權(quán)和關(guān)注度,在一定程度上想要證明其自身存在的價(jià)值,這些成為促使“占領(lǐng)”的組配意義發(fā)生變化的催化劑。這種尚未普及的意義會(huì)隨著社會(huì)開放程度的提高而逐漸得到受眾的認(rèn)可。新聞媒體的轉(zhuǎn)譯雖或是無心插柳,但在某種程度上似乎可以表明,隨著全球一體化進(jìn)程逐漸加快,不同語言中的變異會(huì)在短期內(nèi)相繼發(fā)生,對此,我們應(yīng)該持續(xù)追蹤、觀察,并及時(shí)進(jìn)行研討。
(朱駿龍 哈爾濱師范大學(xué)文學(xué)院 150025)