摘 要:《兒女英雄傳》是寫(xiě)于19世紀(jì)中葉的一部清代社會(huì)小說(shuō),它真實(shí)地再現(xiàn)了19世紀(jì)中葉滿洲旗人家庭的語(yǔ)言特色,展現(xiàn)了現(xiàn)代北京話形成過(guò)程中,在旗人家庭里,漢語(yǔ)對(duì)滿語(yǔ)的逐步取代。本文簡(jiǎn)要分析了《兒女英雄傳》中出現(xiàn)的已經(jīng)被漢化了的滿語(yǔ)詞,并將之與滿語(yǔ)詞區(qū)別,稱之為旗人語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:《兒女英雄傳》 北京話 旗人語(yǔ)
《兒女英雄傳》是寫(xiě)于19世紀(jì)中葉的一部清代社會(huì)小說(shuō),它模仿說(shuō)書(shū)人的口吻,以純熟地道的北京方言土語(yǔ)將一個(gè)滿洲旗人家庭中各個(gè)角色的鮮明個(gè)性刻畫(huà)得淋漓盡致。作者文康,字鐵仙,姓費(fèi)莫,滿洲鑲紅旗人。
文康的家世“門(mén)第之盛,無(wú)有倫比?!盵1]據(jù)史料記載,文康的曾祖父溫福做過(guò)工部尚書(shū),兼軍機(jī)處行走,乾隆三十七年被征為定邊將軍,統(tǒng)兵征金川,第二年陣亡賞伯爵,由次子永保承襲。祖父勒保,先后擔(dān)任陜甘、云貴、兩江總督,是鎮(zhèn)壓川陜鄂白蓮教起義的重臣,官至太子太保,授武英殿大學(xué)士,嘉慶十八年(1813)任軍機(jī)大臣[2]。文康的叔父英綬、叔伯兄弟文慶、文煜均為嘉慶、道光時(shí)期杰出的武將。崇彝在《道咸以來(lái)朝野雜記》中記載:到文康這一代,他的家族里四代人中曾出了五個(gè)大學(xué)士——溫達(dá)、溫福、勒保、文慶、文煜。[3]而文康受祖余蔭,大約在嘉慶末,道光初年間,出貲為理藩院?jiǎn)T外郎,但至晚年,諸子不肖,家道中落,才開(kāi)始撰寫(xiě)《兒女英雄傳》。從《兒女英雄傳》的大團(tuán)圓結(jié)局可以看出,作者有意表達(dá)“作善降祥”這個(gè)觀念,通過(guò)寫(xiě)一個(gè)作善而興旺的家庭來(lái)影射作者親歷的敗落,并表達(dá)他對(duì)滿洲旗人家庭的一種美好理想。其實(shí),除了“作善降祥”這個(gè)目的外,文康寫(xiě)作《兒女英雄傳》還有另外一個(gè)社會(huì)原因:文康晚年正是《紅樓夢(mèng)》風(fēng)行的時(shí)期,世人雖熱衷于《紅樓夢(mèng)》,卻往往會(huì)對(duì)旗人產(chǎn)生誤解,使?jié)M族旗人感到難堪。文康也許正因?yàn)槿绱瞬旁跁?shū)中“竭力地為旗人抬高身份,顯然和《紅樓夢(mèng)》取著對(duì)壘的形勢(shì)?!盵4]正因?yàn)樽髡呶目档钠烊松矸莺吞厥獾膶?xiě)作目的,使《兒女英雄傳》真實(shí)地再現(xiàn)了19世紀(jì)中葉滿洲旗人家庭的語(yǔ)言特色,其中的語(yǔ)言屬于清初滿語(yǔ)式漢語(yǔ)向現(xiàn)代北京話過(guò)渡的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言除了包含音譯、音譯+意譯的滿語(yǔ)之外,還有一部分旗人常用,漢人不常用的詞語(yǔ),我們將之歸為“旗人語(yǔ)”。旗人語(yǔ)是根據(jù)滿人的習(xí)俗,以漢語(yǔ)語(yǔ)素創(chuàng)造出的,流行于旗人口語(yǔ)中的語(yǔ)言。
公元1644年清兵入關(guān)以后,大批滿族人移居北京,對(duì)北京的人口結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言都產(chǎn)生了很大的影響。自那時(shí)起至清末,在滿族與漢族的交流中,漢語(yǔ)逐漸取代了滿語(yǔ),但在兩種語(yǔ)言接觸時(shí),它們的影響是相互的,滿語(yǔ)也在漢語(yǔ)中留下了一些痕跡。在這樣的取代過(guò)程中,北京話經(jīng)歷了清初滿語(yǔ)式漢語(yǔ)、現(xiàn)代北京話的初期和現(xiàn)代北京話的形成三個(gè)階段。清人奕賡(即鶴侶)在《佳夢(mèng)軒叢著·括談》中說(shuō):“常談之語(yǔ),有清(即滿)漢兼用者,談?wù)卟挥X(jué),聽(tīng)者不知,亦時(shí)習(xí)也?!盵5]這句話所說(shuō)的便是清初的滿語(yǔ)式漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí)滿人的漢語(yǔ)還不通,所使用的是以滿語(yǔ)語(yǔ)法而說(shuō)出的漢語(yǔ)。這種語(yǔ)言在《清文匯書(shū)》、《清文指要》等書(shū)的滿漢對(duì)照中都有所反映。自雍正中期至乾隆時(shí)代,北京話里的滿語(yǔ)式殘余逐漸消失,這時(shí)的作品與清初的語(yǔ)言相比變得通順了,但受滿語(yǔ)的影響仍然很明顯,以小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》為代表,我們可以感覺(jué)到,其中的語(yǔ)言“不文不白,半通非通,不合乎正統(tǒng)文學(xué)家的口味?!盵6]
進(jìn)入道光、咸豐、同治時(shí)期,漢語(yǔ)對(duì)滿語(yǔ)的影響又向前發(fā)展了一大步,現(xiàn)代北京話逐步形成,但仍有一些前一時(shí)期的痕跡存在。這一時(shí)期的北京話以《兒女英雄傳》的語(yǔ)言為代表,由于當(dāng)時(shí)北京城區(qū)中多為旗人,所以我們可以稱之為“旗人語(yǔ)”。當(dāng)時(shí)的旗人已經(jīng)不太使用滿語(yǔ),連安公子這樣的顯貴家庭也是如此,《兒女英雄傳》第36回中有這樣一段描寫(xiě):“卻說(shuō)安老爺?shù)懒斯右?jiàn)之日,……無(wú)如望子成名比自己功名念切還加幾倍,一時(shí)又想到相公的滿洲話兒平常,怕他上去背不上履歷來(lái)?!笨梢?jiàn),滿洲話在旗人中間早已不常用,旗人語(yǔ)已十分接近現(xiàn)代北京話了,這從我們之前對(duì)《兒女英雄傳》中北京方言的搜集也可以看得出,但旗人語(yǔ),顧名思義,它跟純粹的北京話還有一段距離。這段“距離”我們或許也可以把它看成是“旗人語(yǔ)”的時(shí)代特色吧。
《兒女英雄傳》共60萬(wàn)字,其中以漢字形式出現(xiàn)的滿語(yǔ)詞匯卻有七八十處之多[7],這便是“旗人語(yǔ)”的時(shí)代特色之一。這些滿語(yǔ)詞多以單詞形式出現(xiàn),少者一二個(gè)詞,也有用十幾個(gè)詞連成句子的情況?!捌烊苏Z(yǔ)”是道光、咸豐、同治時(shí)期北京城區(qū)中旗人使用的口語(yǔ),所以,并不是《兒女英雄傳》中所有的滿語(yǔ)詞都可以納入“旗人語(yǔ)”的范圍。
《兒女英雄傳》中的滿語(yǔ)詞包括:第一,在漢語(yǔ)中穩(wěn)定下來(lái),一直流傳到現(xiàn)在的一部分詞語(yǔ)。如:哈巴兒(滿語(yǔ):kabari):即哈巴狗;褡褳(滿語(yǔ):daliyan):即腰間攜帶的小布袋。第二,在文康時(shí)期已經(jīng)不太常用的一部分滿語(yǔ)詞。這部分滿語(yǔ)詞在文中作者自己作了注釋?zhuān)砻鬟@些詞語(yǔ)在滿人的日常生活中已不常用,還只是作為滿語(yǔ)的一部分,沒(méi)有融入到北京話中來(lái)。如:安老爺“色勃如也”的聽(tīng)完了,便合他說(shuō)道:“額扐基孫霍窩扐博布烏杭哦,烏摩什鄂雍窩孤倫寡依扎喀得惡齋齋得惡圖于木布烏棲鄂珠窩喇庫(kù)(滿語(yǔ),意謂這話關(guān)系國(guó)家大事,千萬(wàn)不可泄露)?!惫右矟M臉敬慎地答應(yīng)了一聲“依是拿(滿語(yǔ),是的意思)?!边@兩段對(duì)話是安老爺與安公子之間刻意用滿洲話講的,平時(shí)并不常用。第三,在當(dāng)時(shí)滿人的生活中常用的一部分滿語(yǔ)詞,后來(lái)被漢語(yǔ)中其它詞語(yǔ)所取代。如:巴圖魯(滿語(yǔ):baturu),勇士。這三類(lèi)滿語(yǔ)詞中,除第二類(lèi)不屬于北京話系統(tǒng),予以排除外,另兩類(lèi)都可以作為我們討論的對(duì)象——“《兒女英雄傳》時(shí)期旗人語(yǔ)中的滿語(yǔ)詞”。
我們從中選出一部分,依照《新滿漢大詞典》的記音進(jìn)行比較,根據(jù)它們譯成漢語(yǔ)方式的不同,分為“音譯”和“音譯+意譯”兩種方式進(jìn)行考察(表格中的《兒女英雄傳》簡(jiǎn)稱《兒》):
⒈音譯
《兒》中的滿語(yǔ)詞滿語(yǔ)讀音漢譯意
妞妞nionio女兒
克食kesi恩,恩惠,恩典
哈肋巴haleba肩胛
格格gege皇族的女兒,文中為親昵或
諷刺的稱呼
挖單wadan斡單,幪子,是滿族祭祀用品,祖宗板上供索匣中包裹家譜、索繩的布單,為正方形,所屬旗的顏色,祭時(shí)蒙于木架上。
哈喇har辣味嗆鼻狀
蘇拉sula閑散人,文中的“軍機(jī)蘇拉”是指專(zhuān)在內(nèi)廷和機(jī)構(gòu)中擔(dān)任勤務(wù)的人,一般都以十五歲以下不識(shí)字的小太監(jiān)擔(dān)任,為的是防止泄露機(jī)密。
膈肢gejiheshembi搔腋下
褡褳daliyan腰間攜帶的小布袋
嗻zhe答應(yīng)語(yǔ),是
噶ga性格乖僻,脾氣不好
嬤嬤meme奶媽
阿哥age對(duì)有身份的男孩的愛(ài)稱和尊稱
包衣booi侍衛(wèi)
《兒》中的滿語(yǔ)詞滿語(yǔ)讀音漢譯意
筆帖式bithesi書(shū)記官
章京jianggin稱有職掌的文武官員
阿達(dá)哈哈番adaha hafan輕車(chē)都尉
戈什哈gocika護(hù)衛(wèi)、勤務(wù)兵、親軍
在音譯的詞語(yǔ)中,有一些詞并未將原有音節(jié)全部譯出。如:
【搭拉】源自滿語(yǔ)詞“dalajambi”,“下垂”義,只取其詞干“dala”譯成漢語(yǔ)。如:
(1)這個(gè)當(dāng)兒,他一只手只管得兒楞楞得兒楞楞的搓著那副鐵球,那一只拳頭可就慢慢的搭拉下來(lái)了。(第十五回)
【膈肢】譯自滿語(yǔ)詞“gejiheshembi”,意為“搔腋下”,也是只取其詞干“geji”讀成 “gézhi”,意義不變。如:
(2)舅太太便向張姑娘打了個(gè)手勢(shì),張姑娘道:“姐姐再不起來(lái),我上去膈肢去了?!保ǖ诙呋兀?/p>
后來(lái),“膈肢”的詞義又得到引申,有了“給人使壞”“對(duì)人使陰招兒”等義。如:
(3)“那小子是個(gè)壞骨頭,老給人墊磚兒、使絆兒、專(zhuān)門(mén)膈肢人。”
⒉音譯+意譯
“音譯+意譯”的滿語(yǔ)詞較多。如:
【貫索蠻奴】:“貫索”譯自滿語(yǔ)詞“guwangse”的音,是“腳鐐”的意思,“貫索蠻奴”為滿語(yǔ)“貫索桑色額圖布密”的縮寫(xiě)。這里的“桑色”是滿語(yǔ)“sangse”的音譯,“額圖布密”譯自“etubumbi”,義為“使戴”?!柏炈餍U奴”是“帶枷鎖的奴仆”之義。如:
(4)上回書(shū)講得是安老爺義結(jié)鄧九公,想要借那鄧九公作自己隨身的一個(gè)貫索蠻奴,為的是先收服了十三妹這條孽龍,使他得水安身,然后自己好報(bào)他那為公子解難贈(zèng)金,借弓退寇并擇配聯(lián)姻的許多恩義。(第十六回)
【庫(kù)圖扐兵】源自滿語(yǔ)“kutule”,義為“跟馬人”,即“隨從”。后來(lái)專(zhuān)指戰(zhàn)場(chǎng)上的隨從,所以譯為“庫(kù)圖扐兵”。如:
(5)那些家將也都會(huì)些撂跤打拳、馬槍步箭、桿子單刀、跳高爬繩的本領(lǐng),所以從前征噶爾旦的時(shí)候,曾經(jīng)調(diào)過(guò)八旗大員家的庫(kù)圖扐兵,這項(xiàng)人便叫作“家將”。(第十八回)
【哈什房】“哈什”譯自滿語(yǔ)詞“hasha”,義為“倉(cāng)庫(kù)”。如:
(6)里頭兩位少奶奶帶著一群仆婦丫鬟,上下各屋里甚至茶房、哈什房都找遍了,甚么人兒甚么物兒都不短,只不見(jiàn)了張親家太太。(第三十五回)
【嬤嬤爹】源自滿語(yǔ)詞“meme ama”,義為“奶公”?!癿eme”音譯為“嬤嬤”,“乳母”義;“ama”義為父親,意譯成“爹”。這是一個(gè)典型的“音譯+意譯”詞。如:
(7)十三妹一把按住,問(wèn)他道:“你這又作什么?這個(gè)東西可不是頑兒的,一個(gè)不留神,把手指頭拉個(gè)挺大的大口子生疼,要流血的。你嬤嬤爹又沒(méi)在跟前,誰(shuí)給你吹呀?”(第八回)
【哆嗼壺】“哆嗼”源自滿語(yǔ)“domo”,義為“內(nèi)”?!岸邌鶋亍敝傅氖怯袃?nèi)外兩層的酒壺。如:
(8)見(jiàn)戴嬤嬤在那里汕哆嗼壺,便叫道:“嬤嬤,你先擱下那個(gè),快給我找個(gè)干凈盆來(lái)掣酒?!保ǖ谌兀?/p>
《兒女英雄傳》中除含有以上兩種形式的滿語(yǔ)詞外,還有一部分旗人常用,漢人不常用,在滿語(yǔ)中找不到原型的詞語(yǔ)。筆者認(rèn)為,有可能在旗人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的同時(shí),他們不單單將滿語(yǔ)詞引進(jìn)漢語(yǔ)中,他們自己還根據(jù)滿人的習(xí)俗,以漢語(yǔ)語(yǔ)素創(chuàng)造了一部分詞,流行于旗人的口中,這些詞也屬于“旗人語(yǔ)”。如:
【外外】“外甥”義。滿語(yǔ)中“外甥”為“ina”,既沒(méi)有“waiwai”這樣的詞語(yǔ),也沒(méi)有可以意譯成“外外”的詞語(yǔ)。由此引申的“外外姐姐”(即外甥媳婦)也流行于旗人口語(yǔ)中,在滿語(yǔ)中也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)詞,所以,這兩個(gè)詞語(yǔ)是否出自滿語(yǔ)詞還有待進(jìn)一步考證。趙志忠在分析滿族親屬稱謂時(shí)說(shuō):“在滿語(yǔ)中比較講究元音和諧,元音a是陽(yáng)性元音的標(biāo)志,元音e是陰性元音的標(biāo)志。與之相對(duì)應(yīng)的是,在滿族親屬稱謂中,陽(yáng)性元音a基本上是男性的象征,陰性元音e是女性的象征。比如,父親(ama)和母親(eme),舅舅(nakcu)和舅母(nekcu)、姨父(dehema)和姨母(deheme)、妻弟(naya)和妻弟婦(neye)、妻兄(naca)和妻嫂(nece)等,兩兩相對(duì)十分清楚?!盵8]而“外外”和“外外姐姐”正符合了這樣的特征。由此,筆者推測(cè),“外外”和“外外姐姐”是旗人依據(jù)滿語(yǔ)的這種特征在漢語(yǔ)詞“外甥”的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的兩個(gè)稱謂。
【奶奶】對(duì)女主人的稱呼,相對(duì)于男主人所稱的“爺”。滿語(yǔ)中也沒(méi)有讀音與之對(duì)應(yīng)的詞。但它與滿族傳統(tǒng)卻密切相關(guān)。滿族女性受滿族騎射文化的粗獷與強(qiáng)悍的影響,男女生長(zhǎng)的環(huán)境沒(méi)有嚴(yán)格的區(qū)別,這就使旗人婦女無(wú)論在家里還是在社會(huì)上,都具有遠(yuǎn)非漢族婦女所能比擬的社會(huì)地位和豪放的性格。因此,在滿族家庭中女性的地位還是比較高的。所以“奶奶”在旗人口語(yǔ)中不是用于稱呼祖母,而是對(duì)女人的尊稱,特別是地位低微的人對(duì)年輕女主人的稱呼。如:《兒女英雄傳》中隨緣兒等家奴稱呼“張金鳳”“何玉鳳”為“奶奶”,《紅樓夢(mèng)》里奴仆對(duì)鳳姐、李紈、尤氏等年輕媳婦都稱“奶奶”。
【姑奶奶】在《兒女英雄傳》中,未婚或已婚女子都被用過(guò)此稱呼,但后來(lái)該詞的詞義縮小,只能稱“已出嫁的女兒”了。在滿族家庭中,女兒的地位是比較高的,特別是未出嫁的女兒?!捌焖?,家庭之間禮節(jié)最繁重。而未字之小姑,其尊亞于姑。宴居會(huì)食,翁姑上坐,小姑側(cè)坐,媳婦則侍于旁……”[9]可見(jiàn),旗人曾稱姑娘為“姑奶奶”?!肮媚棠獭币辉~在滿語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的讀音,但從其表尊稱這方面來(lái)看,我們推測(cè)是旗人以滿族的習(xí)俗對(duì)漢語(yǔ)詞進(jìn)行的改造。在《兒女英雄傳》中,這種稱呼似對(duì)上述描寫(xiě)有所繼承但又有不同之處,這在第三章中有詳細(xì)的分析,在此不多作敘述。
類(lèi)似的還有 “太太”(對(duì)輩分高的女人的稱呼),“主子”“奴才”“海里奔”(稀罕的東西)等等。雖然這些詞語(yǔ)與滿族有不可抹煞的聯(lián)系,但不可以明確地稱之為“滿語(yǔ)詞”,筆者認(rèn)為,可以說(shuō)它們是從滿族文化中來(lái),具有很強(qiáng)的時(shí)代性,可以歸屬于“旗人語(yǔ)”,但其是否從滿語(yǔ)中演變而來(lái),以何種形式演變而來(lái),還有待考證。
注 釋?zhuān)?/p>
[1]彌松頤注《兒女英雄傳》后記,人民文學(xué)出版社,1983年版,
第909頁(yè)。
太田辰夫著,白希智譯《滿洲族文學(xué)考》,中國(guó)滿族文字史編委會(huì)編印,第64頁(yè)。
[2]趙爾巽等撰《清史稿》第三十七冊(cè),中華書(shū)局,1977年版,第
11139~11146頁(yè)。
[3]崇彝著《道咸以來(lái)朝野雜記》,天津古籍出版社,1982年版,
第100頁(yè)。
[4]趙苕狂《<兒女英雄傳>考》,載《俠女奇緣》,廣西人民出版
社,1980年版,第5頁(yè)。
[5]清·奕賡著 雷大授校點(diǎn)《佳夢(mèng)軒叢著》,北京古籍出版社,1994
年版,第178頁(yè)。
[6]周汝昌《紅樓夢(mèng)新證》,人民文學(xué)出版社,1976年版,第6頁(yè)。
[7]統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)引自李婷著《京旗人家——<兒女英雄傳>與民俗文
化》,黑龍江人民出版社,2005年版,第162頁(yè)。
[8]趙志忠《試析滿族親屬稱謂》,《滿語(yǔ)研究》2005年第1期,第
85頁(yè)。
[9]徐珂編撰:《清稗類(lèi)鈔》(第5冊(cè)),中華書(shū)局,1981年版,第
2212頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡增益.新滿漢大詞典[Z].烏魯木齊:新疆人民出版社,1994.
[2]李婷.京旗人家[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005.
[3][英]妥威瑪.語(yǔ)言自邇集:19世紀(jì)中期的北京話[M].北京:北京
大學(xué)出版社,2002.
[4]江藍(lán)生.《燕京婦語(yǔ)》所反映的清末北京話特色(上)[J].語(yǔ)文
研究,1994,(4).
(高純 江蘇南通 南通商貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校 226000)