亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國(guó)電影能否頻現(xiàn)國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)

        2012-12-31 00:00:00蔣肖斌
        上海采風(fēng)月刊 2012年8期

        探員J指責(zé)探員K亂吃路邊攤的烤肉時(shí)說(shuō):“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精?!?/p>

        探員K對(duì)最后一個(gè)活著的伯格羅多人說(shuō):“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!?/p>

        河馬對(duì)長(zhǎng)頸鹿說(shuō):“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!”

        企鵝說(shuō):“你以為我是趙本山么?你把這里當(dāng)《星光大道》?”

        由于大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、古詩(shī)詞等“中國(guó)特色”的詞匯,眼下正在各地?zé)嵊车倪M(jìn)口電影《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點(diǎn),甚至超越了電影情節(jié)和明星等噱頭。有人說(shuō)如此翻譯“好歡樂(lè)”;也有人說(shuō):“若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長(zhǎng)頸鹿都是貨真價(jià)實(shí)的美國(guó)制造,我還以為在看哪部國(guó)產(chǎn)片呢?!?/p>

        引進(jìn)片的官方字幕組第一次從幕后被曝臺(tái)前,觀眾被大量“傷不起”又“坑爹”的臺(tái)詞雷倒后,不禁質(zhì)疑:引進(jìn)大片的中文字幕、中文配音頻現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞,國(guó)產(chǎn)幽默是否“用力過(guò)猛”?

        網(wǎng)友自發(fā)給字幕“捉蟲(chóng)”

        網(wǎng)絡(luò)影評(píng)調(diào)侃好萊塢大片的中文字幕盛產(chǎn)“國(guó)產(chǎn)笑話”,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》《傷不起的中文配音》《你確定這是好萊塢出產(chǎn)的?》等等。直到網(wǎng)友“閉關(guān)求監(jiān)督”在豆瓣上發(fā)表了專(zhuān)門(mén)給《黑衣人3》字幕挑錯(cuò)的帖子《我們只是來(lái)捉蟲(chóng)的》,逐字逐句地對(duì)照中文字幕和英文原文,并給出自己的翻譯,一場(chǎng)“大家來(lái)找茬”的游戲自此開(kāi)始。

        在這個(gè)長(zhǎng)達(dá)14分頁(yè)、且仍在不斷更新的熱帖中,“地溝油、瘦肉精”原音重現(xiàn)。原來(lái)臺(tái)詞原文是“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”,如果直譯應(yīng)該為“我好像看到里邊還有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”,而字幕翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。而探員K說(shuō)的“I keep emotion out of it”(直譯為“我不把情緒放臉上”)被翻譯成“這叫老當(dāng)益壯”。

        網(wǎng)友“基勞德”評(píng)論:“‘傷不起’之類(lèi)的風(fēng)格問(wèn)題另說(shuō)。‘地溝油’把原來(lái)外星生物的隱藏笑點(diǎn)弄沒(méi)了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),‘老當(dāng)益壯’把K自認(rèn)面癱的笑點(diǎn)弄沒(méi)了。如果翻譯都是再創(chuàng)作,進(jìn)口大片都充斥著網(wǎng)絡(luò)上的流行笑話,完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內(nèi)容,那我們花錢(qián)進(jìn)影院看的是什么?翻譯抖機(jī)靈嗎?”

        隨著討論日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻譯者賈秀琰也在帖子中現(xiàn)身,并在個(gè)人主頁(yè)發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)3500多字的“說(shuō)明文”。對(duì)于“地溝油、瘦肉精”一句,她承認(rèn):“或許是我發(fā)揮過(guò)度了。翻成這樣完全是為了和大家一起娛樂(lè)一下,一點(diǎn)也沒(méi)想要嘩眾取寵?!?/p>

        為何選擇如此翻譯風(fēng)格,賈秀琰向記者解釋?zhuān)骸斑@是源于譯制負(fù)責(zé)人的一個(gè)提醒。他說(shuō)另一位翻譯在翻譯《快樂(lè)的大腳2》時(shí),用到‘hold不住’這個(gè)詞,他覺(jué)得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對(duì)白本之后,覺(jué)得可以在不影響觀眾對(duì)劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺(tái)詞?!逼鋵?shí)早在2011年翻譯《終極快遞》時(shí),賈秀琰就用了一些搞笑譯法,比如男主角山姆的爸爸稱(chēng)呼他的小名譯成了“狗蛋”,“因?yàn)槲倚r(shí)候鄰居男孩就經(jīng)常被爸爸這樣叫”。

        對(duì)于字幕引發(fā)的爭(zhēng)議,賈秀琰說(shuō):“官方翻譯和字幕組最大的不同,在于官方會(huì)受到口型的限制,所以對(duì)一句話的字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格要求,加上英語(yǔ)中‘倒裝’等語(yǔ)言習(xí)慣,于是發(fā)生了‘捉蟲(chóng)帖’里說(shuō)我的所謂錯(cuò)翻、漏翻、加詞現(xiàn)象,這是不得已。這次給我的啟示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在達(dá)意的前提下,最大程度地做到忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?!?/p>

        國(guó)產(chǎn)幽默能否真正“hold住”外國(guó)電影

        使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯外國(guó)影視劇,其實(shí)并非新鮮事。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據(jù)片中角色帶有美國(guó)南方口音的特征,把“非常”翻譯成了“灰?!?;后來(lái),《功夫熊貓2》中阿寶說(shuō):“把神馬都當(dāng)作浮云”。網(wǎng)絡(luò)熱詞不止一次地出現(xiàn)在大銀幕上,在當(dāng)時(shí)被視為創(chuàng)新并贏得好評(píng),各類(lèi)民間字幕組也由此逐漸為人所熟識(shí)。

        熊偉,“人人影視字幕組美劇組”總監(jiān),也曾在美劇中加過(guò)“國(guó)產(chǎn)幽默”,比如《生活大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有“在德云社聽(tīng)相聲”之語(yǔ)。熊偉說(shuō):“這種翻譯一般只針對(duì)喜劇。像《馬達(dá)加斯加3》還是側(cè)重劇情,不是純粹耍嘴皮子,還是有必要翻得正常一點(diǎn)?!?/p>

        影評(píng)人云飛揚(yáng)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)因其在時(shí)效和使用人群上的限制,并不適用于電影?!熬W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言今年覺(jué)得好玩,明年可能就過(guò)時(shí),但一部好電影的生命周期會(huì)很長(zhǎng)。而且不是所有人都會(huì)理解這些詞匯的意思?!本W(wǎng)友“小玖桑”的爸爸就是一例?!靶∶瞪!辟I(mǎi)票給父母去看《黑衣人3》,回來(lái)后老媽說(shuō):“你老爸英語(yǔ)不靈光,字幕‘地溝油’啊‘瘦肉精’啊,看得他糊里糊涂!”

        熊偉說(shuō):“對(duì)原片里一些隱晦的調(diào)侃,賈同學(xué)(賈秀琰)直接把笑點(diǎn)亮出來(lái)了。其實(shí)可以把這留給觀眾,她不能剝奪那部分能看懂的人發(fā)笑的權(quán)利。”

        中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院講師常江,從事影視傳播研究,他認(rèn)為應(yīng)該區(qū)分影院正式上映和網(wǎng)絡(luò)傳播。“字幕中出現(xiàn)本土化元素,其實(shí)是觀眾(字幕組成員本身就是第一批中國(guó)觀眾)的二次創(chuàng)作。妥當(dāng)與否,關(guān)鍵看是什么傳播渠道:影院觀影是觀眾儀式性的消費(fèi)行為,是單向傳播,正式且價(jià)格昂貴,因此二次創(chuàng)作必須審慎,底線是不能破壞作品原意或杜撰新的意義。而如果是網(wǎng)絡(luò)傳播,傳者和受眾更為平等,是多向傳播,選擇高度自由,消費(fèi)成本低,這種環(huán)境下的二次創(chuàng)作,就屬于大眾藝術(shù)乃至大眾權(quán)利的范疇,無(wú)可厚非?!?/p>

        令人懷念“上譯制造”

        針對(duì)“老外滿口中國(guó)潮語(yǔ)”(雖然是字幕形式)現(xiàn)象,一位著名影評(píng)人在《電影故事》的專(zhuān)欄文章中特意“懷念”了上海電影譯制片廠的經(jīng)典配音。在“上譯”的輝煌年代,人們領(lǐng)教的外國(guó)經(jīng)典影片,很大一部分都是由它配音推出。上譯團(tuán)隊(duì)精于把握時(shí)代背景和人物性格,將原作演繹得原汁原味形神兼?zhèn)?。不可想象,假如這些不同時(shí)代的經(jīng)典人物形象說(shuō)著當(dāng)時(shí)的“中國(guó)潮語(yǔ)”,將會(huì)削弱多少藝術(shù)價(jià)值。當(dāng)然時(shí)代不同了,我們也不必過(guò)于拘泥,適度創(chuàng)新也是應(yīng)該的,但再怎么創(chuàng)新,總得有一些基本游戲規(guī)則或曰底線,底線就是,應(yīng)最大限度地避免傷害或損害原作,假如為了所謂的“出效果”而不惜讓觀眾“出戲”,中斷一氣呵成的藝術(shù)氛圍,即便贏得一時(shí)的哄堂大笑,也是廉價(jià)的噱頭。諸如“你這可真的太坑爹了吧!”“你是穿越劇看多了吧?”“這個(gè)可以有、這個(gè)真沒(méi)有”……這些非驢非馬不倫不類(lèi)的搞笑語(yǔ)言,由老外明星說(shuō)出(盡管是字幕形式),讓你覺(jué)得是在刻意貼近清口周立波或搞笑小沈陽(yáng),立馬產(chǎn)生“硬裝斧頭柄”的別扭感,拉菲酒霎那間變成二鍋頭。

        文章指出,不能片面理解“與時(shí)俱進(jìn)”,覺(jué)得中國(guó)潮語(yǔ)“配供”給中國(guó)觀眾,是得其所哉,是“接地氣”之舉,年輕觀眾會(huì)產(chǎn)生“共鳴”,有利于促進(jìn)電影商業(yè)化。但中西“串味”的結(jié)果,不但沒(méi)有接到中國(guó)地氣,還喪失了外國(guó)地氣,讓外國(guó)故事的根基變得松軟。

        專(zhuān)家們擔(dān)心“老外滿口中國(guó)潮語(yǔ)”的情形會(huì)變本加厲一發(fā)不可收拾,最后玩到真正的經(jīng)典上去,那就罪過(guò)了。其實(shí)亂貼中國(guó)潮語(yǔ)并非體現(xiàn)了足夠的創(chuàng)新能力,卻恰恰是一種省力輕便的投機(jī)取巧。真正的“接中國(guó)地氣”,應(yīng)該建立在對(duì)中外文化的融會(huì)貫通上,當(dāng)年林語(yǔ)堂把英語(yǔ)單詞“humour”譯為“幽默”,使之變成“中國(guó)潮語(yǔ)”,這才是正路。我們也不奢望多出幾個(gè)現(xiàn)代林語(yǔ)堂,但至少得有見(jiàn)賢思齊的追求,將最美最恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)與外語(yǔ)和諧對(duì)接,首先準(zhǔn)確,然后生動(dòng)。如果完全背離“信、雅、達(dá)”而只顧?quán)孱^,一時(shí)之效換來(lái)的是貽笑大方。看來(lái)精確傳神的翻譯(哪怕是字幕)光靠“時(shí)髦青年”是不足為訓(xùn)的。

        无码 制服 丝袜 国产 另类| 久久精品国产字幕高潮| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 国产日本精品一区二区| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 亚洲国产成人久久综合下载| 手机看片福利盒子久久青| 国产91熟女高潮一曲区| 免费久久久一本精品久久区 | 亚洲AV色无码乱码在线观看| 国产福利小视频91| 不卡视频在线观看网站| 五月天国产成人av免费观看| 亚洲精品无码高潮喷水在线 | 韩国日本一区二区在线| 伊人久久大香线蕉av色| 天堂sv在线最新版在线| 黄片在线观看大全免费视频| 亚洲一区二区国产一区| 久久精品欧美日韩精品| 久久国产精彩视频| 亚洲av一区二区网址| 亚洲国产a∨无码中文777| 欧美亚洲国产片在线播放| 亚洲深夜福利| 久久狼人国产综合精品| 97精品人人妻人人| 韩国19禁主播深夜福利视频| 亚洲女同精品久久女同| 国产自拍精品视频免费| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 综合91在线精品| 中文字幕av素人专区| 亚洲乱亚洲乱妇| 国产激情电影综合在线看| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 亚洲精品无码不卡| 色偷偷av亚洲男人的天堂| AV无码系列一区二区三区|