摘要:英語數碼產品說明書是英語科技文體的一種,在詞匯運用和句子結構上都有著與其它文體不同的特征,它具有詞匯運用的專業(yè)性和準確性、句子結構的簡明性和直觀性以及事物描述的客觀性和實用性等特點。翻譯的方法也有多種。
關鍵詞:英語說明書 特點 翻譯
中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2012)09(b)-0169-02
隨著數碼產品越來越多地進入到人們生活,人們也越來越多地接觸到這類產品的說明書,且必須遵照說明書的指導進行操作使用。英語數碼產品說明書是英語科技文體的一種,傳遞產品的有用信息是它主要目的,其內容主要包括:前言、部件介紹、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是說明書的主要部分。數碼產品說明書的功能主要是為客戶介紹產品特點和提供使用信息,讓用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面的信息,以便正確、高效地使用自己喜歡的產品。
英語數碼產品說明書是英語科技文體的一種,在詞匯運用和句子結構上都有著與其它文體不同的特征,概括起來以下幾點:詞匯運用的專業(yè)性和準確性、句子結構的簡明性和直觀性以及事物描述的客觀性和實用性等。
1 詞匯運用的專業(yè)性和準確性
數碼產品是一種技術含量很高的產品,帶有較強的專業(yè)性,其說明書是為了指導讀者充分了解并正確使用產品,因此它傳遞的各類信息必須是科學而準確的。這樣很多的專業(yè)術語、固定用語和習慣表達不可避免地出現在說明書中。這些都必需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。
如數碼相機說明書會有:Image Size影像分辨率,Digital Zoom數碼變焦,Built-in Flash內置閃光燈,Continuous Capture Modes連拍模式等術語;數碼電視機說明書中會有:Video Output/Input視頻輸出/輸入,LCD Display液晶顯示等術語。也有一些專業(yè)名稱常用縮略形式。例如:液晶顯示(Liquid Crystal Display)??s寫成LCD;自動對焦(Auto focus)常縮寫成AF;手動對焦(Manual focus)??s寫成MF等。
2 句子結構的簡明性和直觀性
英語數碼產品說明書所列出的內容簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。具體表現在以下幾個方面:廣泛使用并列名詞修飾結構。普遍使用一般現在時。經常使用被動語態(tài)。廣泛使用祈使句。
2.1 廣泛使用復合名詞結構
英語數碼產品說明書中經常使用復合名詞結構代替后置的定語或定語從句,以求行文簡潔、明了、客觀;同時還經常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。
例:wet-type cleaning cassette 濕式清潔盒帶;memory card slot 記憶卡插槽等。
2.2 普遍使用一般現在時
一般現在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。英語數碼產品說明書的主要部分就是進行“無時間性”(Timeless)的一般敘述,運用的文體普遍使用一般現在時,以體現出內容的客觀性和形式的簡明性。
例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.氣溫的突然升高會導致攝錄一體機內部結露。
2.3 經常使用被動語態(tài)
英語數碼產品說明書的主要目的是說明所介紹的產品(即受動者)的客觀事實,強調的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得其大量使用被動語態(tài),使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。
例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VRT to the TV set with separate video and audio cables.如果電視機配備有分離的視頻和音頻插口,則建議您使用分離的視頻和音頻纜線連接電視機和錄像機。
2.4 廣泛使用祈使句
英語數碼產品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以文中經常使用祈使句,指導閱讀者進行實際操作。而沒有主語的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。
例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alkaline battery with a manganese battery. 請不要將新電池和舊電池混合使用,且絕不能將堿性電池和錳電池混合使用。
3 英語數碼產品說明書英譯技巧
英語數碼產品說明書基本上是敘述產品的使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調,不會使用文學作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,翻譯時以直譯為主,能直譯時堅持用直譯;當直譯無法準確地表達原文的意思時,則適當運用意譯,以及一些使原文和譯文意思保持一致的方法。
3.1 直譯(literal translation)
在將英文的英語數碼產品說明書翻譯成中文時,直譯是最常用的技巧。特別是涉及到相關的商標名稱時,直譯是最常使用的方法。但直譯絕不是一味地死譯、硬譯,它要求譯文與原文在語氣與文情方面保持高度一致。
例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B類數字設備符合加拿大ICES-003標準。
3.2 意譯(free translation)
在英語數碼產品說明書的翻譯過程中,原文中的一些詞語或句子成分必須作適當調整,才能使句子更好地符合譯文的表達習慣,就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧。意譯的方法通常有以下幾種。
?。?)對原溫句子語序的調整。由于漢英兩種語言的不同表達習慣,單詞和分句的順序有時也不一樣,翻譯時必須將原文的語序調整為譯文的語序,才能讓讀者充分了解原文的表達意思。
例:Do not install near any heat sources such as radiators,heat registers,stoves, or other apparatus(including amplifiers)that produce heat.請勿在靠近如散熱器、熱記錄器、火爐或其它任何易于產生熱量的儀器(如擴音器)的地方安裝本設備。
?。?)對原文單詞詞性的轉換。在原文中某類單詞的使用會使句子顯得簡潔明了,但在譯文中保留原詞性卻顯生硬,甚至語句不通,因此要對原文中的某些詞類作適當轉換才能使譯文更自然、地道。
例:According to the manufacturer, for the colored LCD,0.01% of pixel-sum flaw is allowable.參照生產廠家說明,彩色液晶屏允許有0.01%像素點缺陷。
?。?)對原文詞語的增譯或減譯。英漢兩種語言存在不同的表達方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面完整準確地表達原文的意思,經常要在譯文中增補或減少相關的的字、詞、分句等。
例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly wet cloth to wipe it. 如需清潔屏幕,請先切斷電源,然后用濕潤軟布擦拭即可。(增詞)
例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本產品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到異常外力或銳器的作用易損壞。(減詞)
參考文獻
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京: 經濟科學出版社,2006.
[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]章振邦.新編英語語法教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
[4]羅新章.翻譯論集[M].北京:商務印書館,198