摘要:當(dāng)今社會對同聲傳譯的需求不斷增加,同時,同傳的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)也呈現(xiàn)上升趨勢。同傳對譯員有嚴格的能力要求,文章根據(jù)Daniel Gile的多任務(wù)處理模式分析聽說訓(xùn)練對同聲傳譯的重要性。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;多任務(wù)處理模式;輸入;聽說訓(xùn)練
一、同聲傳譯介紹
同聲傳譯(simultaneous interpreting)簡稱同傳。它由譯員將發(fā)言人的講話以同步不間斷的方式口譯成特定目標(biāo)語言。同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)為快、準(zhǔn)、順,其中,時效性是同傳的首要特點。由于不占用會場時間,它成為國際會議首選的口譯服務(wù)模式。同傳對譯員各方面素質(zhì)有嚴格的要求,目前,培訓(xùn)和學(xué)習(xí)同聲傳譯的人數(shù)呈上升趨勢。
二、同聲傳譯多任務(wù)處理模式
從認知科學(xué)角度研究口譯的Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models)。Gile(169)將同傳視為包含四個任務(wù)的過程,用公式SI=L+P+M+C進行表達。
其中,L(the Listening and analysis Effort)為聽力分析;P(the Production Effort)是翻譯輸出;M(the Memory Effort)是短期記憶;C(the Coordination Effort)為對任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。
在同傳過程中,這四個過程會重合。譯員必須對多項任務(wù)同時進行處理。Gile認為復(fù)雜PSZUESvs/Vdwv/7O9Lihew==的同傳對譯員提出了處理能力總需求TR,它應(yīng)是各單項能力需求LR、MR,PR及C的總和,用TR=LR+MR+PR+C進行表示。
在這個公式中,TR并非各單項任務(wù)能力需求的簡單疊加,它需要四項任務(wù)處理相互配合。而同傳譯員的處理能力有限。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求TR不超過譯員具備的總體處理能力TA,同時,還需保證譯員的單項任務(wù)處理能力高于同傳的單項任務(wù)需求,即TR
同聲傳譯可被視為由輸入和輸出兩大部分構(gòu)成。輸入為聽,聽講話者發(fā)言,即L;輸出為說,將聽到內(nèi)容口譯為目的語,即P。這是同聲傳譯的兩大顯性過程。而在L和P兩大過程中,還隱藏著記憶M和協(xié)調(diào)C兩個隱性過程。
根據(jù)多任務(wù)處理模式可知,同傳時,任一單項任務(wù)出現(xiàn)困難,同傳任務(wù)就會受到干擾。L和P是同傳的顯性過程,過硬的聽力理解能力和雙語表達能力對于成功同傳必不可少。因此,聽說訓(xùn)練尤為關(guān)鍵。
輸入,是同聲傳譯的第一步。如果譯員聽力不過關(guān),沒有聽懂發(fā)言,無法完成好L,那么即使有再好的記憶、翻譯和協(xié)調(diào)能力,譯員也無從下手進行之后的MPC三項任務(wù)。
在聽力輸入中,如果現(xiàn)場噪音過大、發(fā)言語速過快、帶口音、內(nèi)容信息密集,數(shù)字、縮略詞過多,專業(yè)表達過多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語法和詞匯使用不正確,語言和推理異于常規(guī)等,都會對譯員的聽力理解處理能力提出更高需求。如果譯員平時聽力訓(xùn)練不到位,那么臨時遇到這些困難時,無法應(yīng)對,必然造成口譯任務(wù)的失敗。
因此,為了更好地完成輸入任務(wù),譯員平時必須加強聽力訓(xùn)練。包括抗干擾訓(xùn)練,練習(xí)語速較快、信息密集的篇章,數(shù)字訓(xùn)練,廣泛聽各種口音、內(nèi)容、風(fēng)格的講話等。只有提高練習(xí)量、加大練習(xí)難度,不斷積累,才能夠應(yīng)對可能出現(xiàn)的輸入困難,為接下來的記憶和翻譯輸出走好第一步。
輸出,是同聲傳譯的最后一步。即使前面的L、M、C都完成的很好,如果在輸出環(huán)節(jié)中出現(xiàn)問題,便會功虧一簣。
在翻譯輸出中,在聽懂和記清的基礎(chǔ)上,如果譯員在輸出時出現(xiàn)講話不夠流暢、選詞不夠地道、語法詞法的使用存在問題,或者不知譯入語在譯出語中的對應(yīng)表達,那么整個同傳任務(wù)就會受到直接的影響。而如果發(fā)言者語速過快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,則要求譯員在同一時間內(nèi)輸出翻譯更多的信息,更對譯員的輸出帶來挑戰(zhàn)。
不難看出,口語表達訓(xùn)練在同傳中尤為必要。在口語訓(xùn)練中,首先必須多閱讀積累,以提高對語言的敏感性和熟練度,這樣在輸出中才能避免語法和選詞的問題;其次,多說多練,提高表達的流暢性,靈活自如使用語言;同時,同傳譯員應(yīng)該鍛煉語速,做到可快可慢,靈活調(diào)整,控制好節(jié)奏,以避免遇到講話者語速過快而不能跟上的情況。
四、總結(jié)
聽說能力是語言學(xué)習(xí)的基本能力,對于同聲傳譯而言,聽說是基礎(chǔ),更是關(guān)鍵。只有聽好,完成好輸入L,才能進行后面的任務(wù)MPC;而在完成好LMC三項任務(wù)時,只有說好,完成好輸出P,才能完成整個同傳過程。因此,譯員必須加強平時的聽說訓(xùn)練,從而為同聲傳譯中的輸入和輸出打好堅實的基礎(chǔ),做到靈活處理,不變應(yīng)萬變,完成好同傳任務(wù)。
參考文獻:
[1]仲偉合.英語同聲傳譯教程.北京:高等教育出版社,2008.
?。ㄗ髡吆喗椋汗<{(1983.8-),女,四川外語學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向 :高級翻譯