摘 要: 本文基于英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,分析了學(xué)生在翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中存在的主要問(wèn)題,有針對(duì)性地分析了教師相應(yīng)的解決策略,以更好地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 翻譯實(shí)踐 翻譯能力 存在問(wèn)題 解決策略
一、引言
呂叔湘(2009)指出:“要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān);第二關(guān)是熟語(yǔ)關(guān);第三關(guān)是字典不能幫忙的那些東西;上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門(mén),無(wú)以名之,名之曰‘雜學(xué)’?!倍g實(shí)踐則是跨學(xué)科的“雜學(xué)”。翻譯能力又是譯者的雙語(yǔ)能力、翻譯技巧、思維能力等各種能力素質(zhì)的綜合體現(xiàn),是翻譯實(shí)踐能力與語(yǔ)言基本功的綜合表現(xiàn),翻譯教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐表明:盡管學(xué)生具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和雙語(yǔ)背景知識(shí),但在翻譯實(shí)踐過(guò)程中仍然存在諸多問(wèn)題,反映出英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果與實(shí)踐能力之間的差距。
二、翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中反映出學(xué)生存在的問(wèn)題
1.翻譯專(zhuān)業(yè)意識(shí)缺乏
大部分學(xué)生缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯意識(shí),忽視翻譯文本的交際目的,未能充分考慮翻譯功能及目的語(yǔ)讀者,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中沒(méi)有去除語(yǔ)言形式,傳達(dá)核心信息,真正實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值。
2.翻譯態(tài)度消極
基于“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”這一教學(xué)理念(劉和平,2009:36),學(xué)生需要積極地參與到翻譯的整個(gè)過(guò)程中。根據(jù)翻譯教學(xué)這一特點(diǎn),教師需要扮演組織者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮者等角色。然而,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式使學(xué)生更加適應(yīng)被動(dòng)吸收,而非主動(dòng)地在實(shí)戰(zhàn)中豐富經(jīng)驗(yàn)。因此,學(xué)生翻譯態(tài)度倦怠,只為應(yīng)付課程翻譯任務(wù),進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。
3.跨學(xué)科知識(shí)欠缺
在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言能力只是翻譯基礎(chǔ),翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯策略能力則是翻譯的必備條件;主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力構(gòu)成的語(yǔ)言外能力和查詢(xún)工具能力是保障翻譯質(zhì)量的外在條件。由于學(xué)生知識(shí)面過(guò)于狹窄,又普遍缺少文化素養(yǎng),致使多數(shù)學(xué)生只停留在詞語(yǔ)、句子、篇章翻譯,卻難以準(zhǔn)確地譯出原語(yǔ)及譯語(yǔ)中大量涉及歷史、文化、宗教等背景知識(shí)的有效信息。
4.過(guò)度使用在線(xiàn)翻譯工具
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)成為人們生活中不可或缺的工具。各類(lèi)應(yīng)用軟件的應(yīng)運(yùn)而生給人們的生活提供了諸多便利,翻譯軟件也位列其中。然而,翻譯實(shí)踐并不是簡(jiǎn)單的句子、段落,甚至篇章翻譯。中西方思維方式的不同,語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的差異,復(fù)雜句比比皆是,長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)交錯(cuò)盤(pán)結(jié),邏輯關(guān)系不易辨識(shí),加之,缺乏不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),導(dǎo)致很多學(xué)生不愿意花費(fèi)時(shí)間去理解原文,進(jìn)行文本分析,而是直接依靠網(wǎng)絡(luò)上的一些翻譯工具,進(jìn)行在線(xiàn)翻譯,結(jié)果譯文不堪入目。
5.語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱
學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)的薄弱,致使學(xué)生傾向于詞對(duì)詞的機(jī)械對(duì)譯,使譯文詞匯貧乏,行文枯燥,缺乏生氣,更談不上質(zhì)量。有些學(xué)生語(yǔ)言功底薄弱,不知如何審校并修改譯文。有些學(xué)生依賴(lài)字典、詞典,翻譯時(shí)不假思索,簡(jiǎn)單照搬字典、詞典上的釋義來(lái)翻譯有文化背景的單詞、短語(yǔ),直接影響譯作質(zhì)量。還有部分學(xué)生存在語(yǔ)篇理解和表達(dá)偏差,出現(xiàn)理解型和表達(dá)型錯(cuò)誤。理解型錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為語(yǔ)法分析、語(yǔ)義理解和詞義理解錯(cuò)誤。表達(dá)型錯(cuò)誤表現(xiàn)為英語(yǔ)式的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)式的英語(yǔ),即英式漢語(yǔ)或中式英語(yǔ)。
三、相應(yīng)的解決策略
1.更換陳舊的翻譯教材
語(yǔ)言的更新日新月異,每天都有新生詞匯及表達(dá)產(chǎn)生,所以,翻譯教學(xué)使用的教材應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。但是,目前大部分高校使用的翻譯教材仍然主要為張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編著的《英漢翻譯教程》和范仲英編著的《實(shí)用翻譯教程》,前者是1980年首次出版的,后者是1994年首次出版的。顯而易見(jiàn),翻譯教學(xué)中重要的一個(gè)部分——教材的陳舊問(wèn)題亟待解決。
2.創(chuàng)新教學(xué)理念與方法
在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯教學(xué)理念與教學(xué)方法缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性,很多人把翻譯教學(xué)等同于英語(yǔ)教學(xué),使用語(yǔ)言教學(xué)的模式講授翻譯,重視技法講解,輕視實(shí)踐訓(xùn)練,把大量的時(shí)間和精力用于講解詞匯、糾正語(yǔ)法和語(yǔ)言慣用法錯(cuò)誤等方面,多采用講解技法與單句練習(xí)的教學(xué)方法。這種教學(xué)方法的問(wèn)題在于,不能根據(jù)學(xué)生的具體情況和專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),有效地運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,只是單純地教會(huì)學(xué)生如何具體翻譯詞匯、句子,甚至段落、篇章。
3.優(yōu)化翻譯教學(xué)過(guò)程
翻譯教學(xué)的枯燥不僅涉及教師的有效輸出,更會(huì)影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而對(duì)翻譯知識(shí)的輸入大打折扣。目前,在高校翻譯教學(xué)中仍然采用以教師為中心、教材為模板、學(xué)生極少參與的傳統(tǒng)教學(xué)方法。為了提高實(shí)踐翻譯質(zhì)量,教師需要優(yōu)化教學(xué)過(guò)程,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣??梢圆捎冒咐虒W(xué)模式,即教師講授→譯前理解→文本分析→分組討論→譯后評(píng)估等一系列方法,為學(xué)生提供參與機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生積極思考并完成翻譯實(shí)踐。
4.運(yùn)用多媒體輔助教學(xué)
增加多媒體輔助翻譯的教學(xué)實(shí)踐,調(diào)整學(xué)生的學(xué)習(xí)心態(tài),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,在一定程度上使翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐成為師生合作,共同探討翻譯、體驗(yàn)翻譯過(guò)程、完成譯作的愉快歷程,為探索翻譯課堂教學(xué)的組織與實(shí)施提供有益參考。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,當(dāng)前的翻譯教學(xué)仍然存在問(wèn)題,從學(xué)生翻譯實(shí)踐中暴露出來(lái)的問(wèn)題,也反映出翻譯課程設(shè)計(jì)的缺陷,暴露出現(xiàn)有翻譯教學(xué)體系的漏洞。隨著國(guó)際化與本地化的迅速發(fā)展,對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的要求也越來(lái)越高,因此,深化翻譯教學(xué)改革已成為培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的緊迫任務(wù)。教師需要在教學(xué)理念、教材更新、教學(xué)組織等諸多方面,進(jìn)行探索研究,在翻譯實(shí)踐中提升學(xué)生的語(yǔ)言能力,豐富翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí),增強(qiáng)翻譯能力與綜合素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009,(6):34-41.
?。?]呂叔湘.翻譯工作和“雜學(xué)”[A].呂叔湘集[C].廣州:花城出版社,2009.
?。?]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):59-6