亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對(duì)等理論的漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義翻譯方法研究

        2012-12-31 00:00:00鄒艷麗
        考試周刊 2012年47期


          摘 要: 本課題從語言與文化的關(guān)系入手,以功能對(duì)等為理論基礎(chǔ),選取有代表性的漢英動(dòng)物詞為例,對(duì)比分析了漢英兩種語言在動(dòng)物詞的聯(lián)想意義上的異同,并探尋相應(yīng)的可行性翻譯策略。
          關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 漢英動(dòng)物詞 翻譯方法
          社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展使許多動(dòng)物成為人類的朋友,進(jìn)而使其被賦予一些特殊的內(nèi)涵。民族文化背景、傳統(tǒng)、心理的差異,使得不同生活習(xí)慣的人們對(duì)身邊的動(dòng)物賦予不同的聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。
          1.漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的共性和差異
          1.1漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的共性
          由于人類文化的交融性,思維的共通性,以及對(duì)客觀事物認(rèn)知的相似性,不同民族對(duì)同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,這是不言而喻的。在漢英民族中,狐貍都會(huì)使人聯(lián)想到“狡猾”的特性:像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox),而蜜蜂總是與“忙碌”,“勤勞”聯(lián)系在一起:像蜜蜂一樣忙碌(as busy as bees)。對(duì)狼的聯(lián)想漢英兩個(gè)民族基本對(duì)應(yīng),均有“兇猛”“狡詐”“貪婪”之意:披著羊皮的狼(wolf in sheep’ clothing)。
          1.2漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的差異
          漢英民族間動(dòng)物聯(lián)想意義差異的存在是由多因素造成的,但根本的是兩民族之間的文化差異。對(duì)于同一種動(dòng)物,不同民族的人可能產(chǎn)生不同的語義聯(lián)想,這是語言翻譯和跨文化交際都要溝通和跨越的一大障礙,漢英動(dòng)物聯(lián)想意義的差異主要有三方面的表現(xiàn)。
          1.2.1聯(lián)想意義空缺。
          聯(lián)想意義空缺,即漢語言中某些動(dòng)物的聯(lián)想意義對(duì)于說英語的人幾乎是空白的,反之,英語中有些動(dòng)物的聯(lián)想意義對(duì)于說漢語的人會(huì)存在幾乎空白的現(xiàn)象。如在漢民族中,龜常令人產(chǎn)生兩種聯(lián)想,一是長(zhǎng)壽的象征;二是膽小怕事的體現(xiàn),而英民族則不存在類似的聯(lián)想意義。
          1.2.2不同的動(dòng)物,相同或相似的聯(lián)想意義。
          在漢英兩個(gè)民族中,有時(shí)雖然表達(dá)同一種情感或聯(lián)想意義,卻是由不同的動(dòng)物引起的。漢語中“害群之馬”專指危害集體利益的不良分子,這與英語中的“a black sheep”指給家庭或集體帶來恥辱的成員,意義基本一致。
          1.2.3相同的動(dòng)物,不同的聯(lián)想意義。
          對(duì)待同一種動(dòng)物,由于文化上的差異,漢英兩個(gè)民族會(huì)賦予不同的情感和喻義,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。在漢民族里,龍是神通廣大、威力無比的吉祥物,許多與龍有關(guān)的詞匯就有神圣、高貴的含義,比如:真龍?zhí)熳?、龍?bào)w、龍顏、望子成龍等。但是在西方文化中,龍是可怕、兇殘的怪物,所以在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為the great dragon。
          2.功能對(duì)等理論及翻譯方法
          20世紀(jì)80年代初,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出“功能對(duì)等”原則。功能對(duì)等理論不同于傳統(tǒng)翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注的是源文與譯文的逐字對(duì)照,而奈達(dá)認(rèn)為,在決定譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該對(duì)比原文和譯文的形式結(jié)構(gòu),而應(yīng)該對(duì)比讀者的反應(yīng),通過改變字面形式,達(dá)到功能對(duì)等。翻譯首先關(guān)注的中心是意義層的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,然后才是形式上的對(duì)應(yīng)。然而在不同文化的語際轉(zhuǎn)換中,雙語轉(zhuǎn)換不得不在形式上作出很大的調(diào)整。因而“對(duì)于真正成功的翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。
          就動(dòng)物詞而言,如果譯者對(duì)其鮮明生動(dòng)的比喻形象處理得當(dāng),在保證其意義不變的情況下,在譯者語言中找到最貼切而又最自然的對(duì)等語,就能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯(lián)想和藝術(shù)感受。譯者在翻譯過程中要通過找出動(dòng)物詞表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法。
          2.1保留形象直譯法
          既然英漢習(xí)語中存在大量形象聯(lián)想意義相同或相似之處,我們不妨保留原語形象進(jìn)行直譯找到兩種語言都具有的相應(yīng)表達(dá)方式。例如:a wolf in sheep’ clothing可直接翻譯成“披著羊皮的狼”。另外一些習(xí)語如:“to kill two birds with one stone”,漢語中的習(xí)慣表達(dá)為“一箭雙雕”,但隨著英語語言及其文化影響的擴(kuò)大,漢語中也出現(xiàn)了“一石二鳥”的表達(dá)法。這樣的翻譯不僅能保持原味,而且能引起豐富的聯(lián)想,直譯明顯優(yōu)于意譯。
          2.2轉(zhuǎn)換形象意譯法
          聯(lián)想意義是建立在對(duì)本族文化的深刻理解之上的,一旦習(xí)語被譯人另一種語言,譯語讀者就會(huì)按照自己的民族文化傳統(tǒng)對(duì)譯語形式進(jìn)行解碼,因此譯者必須根據(jù)中英文化差異和語言表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而適應(yīng)譯語讀者的信息接收渠道。比如:“You are going to the dogs,you are lying down with dogs,you are waking sleeping dogs——don’t you know enough to leave before the last dog is dead?”四個(gè)習(xí)語中“狗”的形象很突出,如果在翻譯中只譯出其深層意義而舍棄形象,句子就會(huì)大為失色,因此,譯者應(yīng)盡量譯出其形象性。辛獻(xiàn)云將其試譯為“你在積薪借火,你在火上加油,你在引火燒身,你在玩火自焚——難道你非要等到火燒到眉毛才知道走開嗎?”這里用“火”的形象代替了原文的“dog”,既保留了原文鮮明的形象性及其奇特的風(fēng)格,意義又基本一致.
          2.3舍棄形象意譯法
          有時(shí)一種文化中的動(dòng)物形象的聯(lián)想意義在另一文化中無從聯(lián)想,也沒有與之相似聯(lián)想意義的其他動(dòng)物。在翻譯這類習(xí)語時(shí),只能舍棄原語的動(dòng)物形象,而以意義的翻譯為主。如“Let the cat out of the bag.”如果翻譯成“讓貓露出袋子”,那么中國(guó)讀者肯定會(huì)迷惑不知所云。事實(shí)上這個(gè)成語是指紐約地區(qū)的農(nóng)民把豬放在袋子里賣,有時(shí)里面放的卻是貓,因?yàn)樨埐蝗缲i值錢,買的人如果不打開看便受騙了,所以這個(gè)習(xí)語真正的意義是“泄露秘密”。
          在跨文化翻譯和交際中,動(dòng)物詞的翻譯應(yīng)盡可能保留原語的形象,并根據(jù)譯語文化及語言習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整采取恰當(dāng)?shù)淖g法,以準(zhǔn)確而得體的形式在譯語中再現(xiàn)原語的信息,以達(dá)到文化交流的目的。
          參考文獻(xiàn):
         ?。?]林紅.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).
         ?。?]李悅.英漢動(dòng)物詞匯互譯中的形象處理[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
          [3]劉玲.十二生肖動(dòng)物詞匯中英文原義與聯(lián)想意義的應(yīng)用[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,(3).
         ?。?]張軍.漢語和英語動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,(6).
         ?。?]袁紅.英語動(dòng)物詞匯的象征意義[J].外語教學(xué),2009,(3).
         ?。?]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,200

        av狠狠色丁香婷婷综合久久| 中文字幕国产91| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲日本精品一区二区三区 | 亚洲综合一区二区三区四区五区 | 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 五月婷婷开心五月播五月| 中文字日产幕码三区国产| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 丰满的少妇xxxxx青青青| 五月天欧美精品在线观看| 国产亚洲精品不卡在线| 亚洲女同性恋第二区av| 新婚人妻不戴套国产精品| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产精品国产三级国产三不| 国产成人av一区二区三| 亚洲成人av在线蜜桃| 欧美黑人又粗又大xxxx| 成年午夜无码av片在线观看| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 日本高清在线播放一区二区| 色偷偷888欧美精品久久久| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放 | 亚洲av专区一区二区| 亚洲人成欧美中文字幕| 亚洲av综合日韩| 精品国产高清自在线99| 巨臀精品无码AV在线播放| 99麻豆久久精品一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 亚洲精品92内射| 亚洲视频高清| 一本之道加勒比在线观看| 免费av一区二区三区| 无码国模国产在线观看| 亚洲色图+国产精品| 国内自拍偷拍一区二区|