亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧

        2012-12-31 00:00:00朱經(jīng)偉
        考試周刊 2012年67期


          摘 要: 詞類轉(zhuǎn)譯是商務英語英漢翻譯中常見的譯詞技巧,并且是英漢互譯翻譯實踐中的重要手段之一。如果運用得當,能使譯文通順流暢,符合本族語的語言習慣,反之則會使譯文生硬累贅,讓人難以理解和接受。
          關(guān)鍵詞: 商務英語 名詞化漢譯 詞類轉(zhuǎn)換
          一、問題和分析
         ?。ㄒ唬┥虅沼⒄Z漢譯中存在的問題
          商務英語翻譯課程是高職高專英語專業(yè)外貿(mào)和商務方向的核心課程之一?!爱斀袷澜缃?jīng)濟日益全球化,社會需要的人才是既懂英語又通曉商務知識的復合型應用人才,而商務英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”[1]。
          名詞化在商務英語中大量運用,體現(xiàn)了商務英語的文體特點。但是由于商務英語中的名詞化漢譯難度較大,造成商務英語中文譯文生硬、難懂,很難體現(xiàn)原文的文體特征。
          (二)問題分析
          在我國,各個領域的專家學者對翻譯標準的探討從來沒有間斷過。近代嚴復的“信、達、雅”標準,現(xiàn)代魯迅的“力求易解”、“保存原作的風姿”標準,茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”標準及傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等標準,都對翻譯界產(chǎn)生過強烈的影響。在各種翻譯的標準和原則中,嚴復提出的“信、達、雅”最為廣為人知。
          在商務英語翻譯的過程中譯者應該做到對譯本的信、達,即忠實、準確和通順。由于商務英語文本往往比較正式,修辭等也有約定俗成的表達,因此“雅”不作為商務英語翻譯原則和標準的必需要求,除了一些特殊文本,如廣告英語外,其他的文本翻譯能雅則雅。
          商務英語翻譯中可以運用泰特勒的“翻譯三原則”:第一,譯作應完全復寫出原作的思想;第二,譯作的風格和手法應和原作屬同一性質(zhì);第三,譯作應具備原作所具有的通順作為指導標準。商務英語專業(yè)性強、邏輯嚴密、表達要求簡練。由于具有格式化、規(guī)范性的語言特點要求,商務英語的翻譯自然不能像文學作品如詩歌等的翻譯一樣優(yōu)美。
          忠實原則要求,譯文在意義和風格方面要忠實于原文,把原文完整而準確地表達出來,不隨意進行改動、歪曲和增減;而通順原則則要求譯文通順易懂,流暢自然,符合漢語的表達習慣,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象?!爸覍嵑屯樝噍o相成。忠實而不通順,讀者看不懂,也談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內(nèi)容和風格,通順也失去了作用,使譯文成了杜撰或亂譯”[2]。
          商務英語中名詞化的漢譯是商務英語翻譯的難點之一,對于實現(xiàn)譯文商務英語的文體特征和通順意義重大。翻譯是一種跨語言跨文化的信息與情感的交流過程,商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。
          二、商務英語中的名詞化漢譯
          (一)商務英語文體特點
          商務英語是商務文化群體中特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,主要表現(xiàn)在用詞選擇、句子結(jié)構(gòu)和篇章的構(gòu)建等方面。商務英語有別于通用英語和科技英語,其差別主要體現(xiàn)在詞語、句法和語篇等方面,具有很強的文體特征[3]。
          商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。
          大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標志。英語中的名詞數(shù)量龐大、搭配靈活、應用普遍,既可以像動詞一樣表現(xiàn)動作,又可以像形容詞一樣反映特征。英語大量使用名詞的文本往往文體色彩突出,如各類政府文件、銀行條款、商務合同、正式信函等[4]。
          商務英語中存在大量的名詞化現(xiàn)象,這是英語正式語體最顯著的特征之一,是英語書面語篇的共同的非標記形式。馬丁認為高層次的名詞化是抽象的書面英語的特征,特別是出現(xiàn)在科技、商務和政府部門的語篇中。[5]
          名詞化是從其他詞類變?yōu)槊~的過程,特別是動詞和形容詞,其結(jié)果是將過程或特征等進行“事物化”、“固化”或“靜態(tài)化”處理。與英語的抽象思維相比,漢語重形象思維。
          這種中西方文化和思維的差異是商務英語難以翻譯的深層次原因。
         ?。ǘ┥虅沼⒄Z中名詞化漢譯的詞性轉(zhuǎn)換
          在商務英語英漢翻譯中,兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。
          英語和漢語分屬不同的語系,表達方式、用詞習慣存在很大的差異,翻譯時不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動詞譯動詞詞性對應不僅不可能,反而極為有害。多數(shù)情況下需要轉(zhuǎn)換才能譯得通順、自然。商務英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動全身之功效。
          1.商務英語中名詞化漢譯為動詞
          研究表明:英語名詞在詞匯中占有絕對優(yōu)勢,常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如抽象的行為名詞),而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動詞占優(yōu)勢,而且一個句子不限于用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,商務英語英譯漢時許多名詞化表達可譯成漢語的動詞,特別是商務英語中具有抽象動作意義的名詞化漢譯時常譯成動詞。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。)
          由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時payment譯作“交”,用動詞替代商務英語中具有動詞意義的名詞。在許多場合下,介詞短語中的名詞化可以轉(zhuǎn)譯成動詞,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。
          2.商務英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為形容詞
          商務英語中大量表示特征的形容詞用名詞化表達,使得表達更加客觀和正式,在譯為中文時應當轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我們貨物的公道價格和品質(zhì)的優(yōu)良性一定會使貴方向我們訂購。)
          此句中“superiority”這個名詞本應轉(zhuǎn)換詞性卻未轉(zhuǎn)換,而是把它機械地套搬在譯文中,結(jié)果不僅這個詞組譯得生硬,而且影響到對全句結(jié)構(gòu)的靈活處理。
          如果將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯作“品質(zhì)優(yōu)良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結(jié)構(gòu)相匹配,可把“moderate price”該譯為“價格公道”,整個句子再相應做些變動,譯作:由于貨物價格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司必樂于向我們求購。譯文既通順自然,表意又更加清楚。
          3.商務英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為副詞
          有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系,可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我們很抱歉與國外客戶的一切交易中,時下無法接受以承兌交單的方式付款。)
          通過這種轉(zhuǎn)譯,譯文符合中文的表達習慣,更加通順,同時也體現(xiàn)了商務英語簡潔的語言特點。
          4.商務英語中名詞化轉(zhuǎn)譯為小句
          由于中英文句型的差異,特別是商務英語多用雅式英語的特點,可以對一些商務英語名詞化采用分句法進行處理,轉(zhuǎn)譯為名詞從句、定語從句或狀語從句。分句法就是把原文中的一個單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(雙方應該履行合同所規(guī)定的義務,這是一條普遍公認的法則。)
          通過分句法原來商務英語中一些被壓縮的意思解放出來,凸現(xiàn)了中西方語言句型特點的差異。
          三、結(jié)語
          商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,以實現(xiàn)語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。
          商務英語漢譯過程中,詞類轉(zhuǎn)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。以上只是商務英語翻譯實踐中詞類轉(zhuǎn)換的一部分,翻譯是一項創(chuàng)造性勞動,它不僅要求譯文的忠實與原作,更需要靈活地運用翻譯理論和技巧,適當?shù)剡M行詞類轉(zhuǎn)化,使譯文符合本族語言規(guī)范,流暢通順,傳情達意。
          參考文獻:
          [1]孫廣平.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008:7.
          [2]黃敏.翻譯標準與譯文質(zhì)量[J].湖南師范大學社會科學學報,1994(4):115-118.
          [3]王興孫.對國際商務英語學科發(fā)展的探討[J].國際商務研究,1997:1.
          [4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005:151.
          [5]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamin,1992:13

        国产精品久久久久久久久鸭 | 精品中文字幕在线不卡| 久久久人妻一区精品久久久| 一本色道久久88加勒比| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 亚洲精品久久久久中文字幕| 国产精品亚洲五月天高清| 69堂在线无码视频2020| 久久精品亚洲精品国产区| 婷婷丁香五月激情综合| 国产露脸精品产三级国产av| 欧美中出在线| 中文字幕亚洲高清视频| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 国产a v无码专区亚洲av| 国产丰满乱子伦无码专| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 国产精品第一二三区久久| 看全色黄大色黄大片 视频| 国产亚洲精品aaaa片小说| 婷婷开心深爱五月天播播| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 日韩精品无码一区二区三区免费| 人妻爽综合网| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 曰欧一片内射vα在线影院| 日本成人一区二区三区| 亚洲黄色大片在线观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 欧美深夜福利网站在线观看| 蜜桃激情视频一区二区| 人成午夜大片免费视频77777| 亚洲一区av无码少妇电影| 欧洲AV秘 无码一区二区三 | 国产精品免费久久久久软件| 欧美精品一级| 视频一区中文字幕在线观看| 免费国产线观看免费观看|