摘 要: 模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性之一,語(yǔ)言學(xué)家們指出語(yǔ)言的模糊性保證了日常交際的有效進(jìn)行。本文介紹了一種廣泛存在于人類(lèi)言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言現(xiàn)象——模糊語(yǔ)言,并對(duì)其語(yǔ)用功能進(jìn)行分析,主要講述模糊語(yǔ)言在實(shí)際日常生活中的運(yùn)用。同精確語(yǔ)言一樣,模糊語(yǔ)言也是一種有用的表意手段。合理地使用模糊語(yǔ)言,能使語(yǔ)言表達(dá)更加自然、得體,有效表達(dá)人們的思想和感情。本文從語(yǔ)用角度對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究對(duì)如何正確地理解和使用模糊語(yǔ)言,成功地進(jìn)行言語(yǔ)交際具有十分重要的意義。語(yǔ)言的模糊性運(yùn)用于各種文體的分析,是近些年來(lái)中西方語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注的研究話題。本文介紹了有關(guān)模糊語(yǔ)言的研究概況。
關(guān)鍵詞: 模糊語(yǔ)言 語(yǔ)言交際 語(yǔ)用功能
語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言的一種自然屬性。正如伍鐵平先生說(shuō)的:“人類(lèi)生活中不可能沒(méi)有模糊概念,不可能處處用精確概念代替模糊概念。”那么,模糊語(yǔ)言究竟在哪些方面具有獨(dú)特的功能呢?
1.在日常交際中
在許多情況下,合理地利用語(yǔ)言的模糊性可以使語(yǔ)言表達(dá)更為自然、得體,能取得更好的交際效果。
比方說(shuō)你去機(jī)場(chǎng)接一個(gè)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的人,給出的特征是:中年男人,中等個(gè)子,戴一個(gè)黑框眼鏡,灰白頭發(fā),穿灰色西服。如果換成說(shuō),一個(gè)49歲的男人,身高1米75,體重70公斤,那就讓人感覺(jué)沒(méi)有必要了。
有時(shí)人們是出于“委婉”或“禮貌”的需要,不得不使用模糊性的語(yǔ)言。如下面這個(gè)例子:
甲遇到了難題要找乙?guī)兔?,可乙覺(jué)得自己幫不了甲,于是就說(shuō):“我恐怕,不好辦啊?!?/p>
乙在拒絕甲時(shí)用了“我恐怕”這一模糊詞語(yǔ)間接地表態(tài),既清楚地表達(dá)了“拒絕”的含意,又照顧到了對(duì)方的面子,使話語(yǔ)得體而禮貌??梢钥闯?,人們?cè)谌粘I钛哉Z(yǔ)交際時(shí),巧妙地運(yùn)用語(yǔ)言的模糊性,使表達(dá)效果恰到好處地適應(yīng)了對(duì)象和場(chǎng)合。
2.在文學(xué)作品中
在文學(xué)作品中,也經(jīng)常利用語(yǔ)言的模糊性,以創(chuàng)造一種意境,表達(dá)某種感情,從而使文學(xué)語(yǔ)言具有美感。以蘇軾的古詩(shī)《海棠》為例:
東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
作者在詩(shī)中寓情于景,運(yùn)用“裊裊”“空蒙”、“夜深”等詞語(yǔ)表示模糊語(yǔ)義,把清風(fēng)徐徐、香霧漫漫的幽靜月夜的動(dòng)人景象描繪得生動(dòng)而逼真,從而使讀者如親臨其境。如果作者將“東風(fēng)裊裊”改為“東風(fēng)風(fēng)速每秒多少米”,將“夜深”改為“夜間12點(diǎn)整”,就會(huì)失盡詩(shī)意,索然無(wú)味,哪能產(chǎn)生如此幽雅美妙的詩(shī)情畫(huà)意,具有如此耐人尋味的藝術(shù)魅力呢?
此外,在文學(xué)作品中,精確的數(shù)量詞轉(zhuǎn)化為模糊詞語(yǔ),達(dá)到修辭的效果從而產(chǎn)生模糊美,這樣的例子也很多。如《江南春》:
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。
南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。
“千里”、“四百八十”都是虛指,可以說(shuō)是一種模糊表達(dá),卻為讀者指出了一個(gè)可以想象的空間,這種模糊化的數(shù)量詞極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)效果。
語(yǔ)言的模糊性使文學(xué)作品富有了強(qiáng)大的生命力,在現(xiàn)代文中也有這樣的例子。
朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
在這個(gè)記述中,大概只有“荷塘”和“葉子”是清晰的,其余的遣詞,則是模模糊糊的?!扒壅鄣摹?、“彌望”和“田田的”所散發(fā)出的模糊美是只可意會(huì)而無(wú)法言傳的。
模糊美是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)漢語(yǔ)皆共享此美。如《羅密歐和朱麗葉》一書(shū)中的一句話:
“Night’s candles are burnt out, and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops.”蠟燭燃盡,暗指夜幕悄悄散去,晨曦“踮著腳尖”在山后露出來(lái),而此時(shí)的山頭還是霧蒙蒙的。作者使用語(yǔ)言的模糊性使一個(gè)晨霧彌漫的山頭上的朝日若隱若現(xiàn),欲露不露的影像優(yōu)美地描繪出來(lái),使人感受到一種朦朧美。
莎士比亞《哈姆雷特》中的千古之問(wèn):“To be or not to be,that is the question.”這樣一句簡(jiǎn)短得不能再簡(jiǎn)短的話語(yǔ),其模糊表達(dá)中所蘊(yùn)涵的深刻思想和強(qiáng)烈的感召力讓人深切地感受到文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的魅力。
3.在廣告語(yǔ)言中
在廣告語(yǔ)言中,往往借助于不確定語(yǔ)義的模糊詞語(yǔ)和在特定語(yǔ)境下表達(dá)模糊語(yǔ)義的精確詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)其最終目的。語(yǔ)言模糊性在廣告語(yǔ)言中的使用的例子也是很多的。如下面的幾個(gè)例子:
(1)“牛奶香濃,絲般感覺(jué)”。這是德芙巧克力的廣告。“絲般感覺(jué)”是種怎樣的感覺(jué),人們是無(wú)法用精確的語(yǔ)言描述出來(lái)的,它可以說(shuō)是一種心理體驗(yàn),令人心馳神往。把巧克力的細(xì)膩滑潤(rùn)的感覺(jué)用絲綢來(lái)形容,意境高遠(yuǎn),想象豐富,并且充分利用了心理聯(lián)想感受,把語(yǔ)言的力量發(fā)揮到了極致,達(dá)到了廣告的預(yù)期目的和效果。
(2)“白里透紅,與眾不同”。雅倩化妝品廣告為了形象地傳達(dá)出產(chǎn)品的功效,只用了四字詞組就把這種化妝品的效果展現(xiàn)在受眾面前,白里面透著紅,這個(gè)概念是很模糊的,它卻賦予了受眾無(wú)限美好的想象和視覺(jué)的享受。
“讓我們做得更好”“擋不住的感覺(jué)”“渴望無(wú)限”這些廣告語(yǔ)言都利用了語(yǔ)言的模糊性,讓人難以捉摸,但它能夠起到誘導(dǎo)消費(fèi)者主動(dòng)積極的心態(tài),達(dá)到勸服的目的。
4.在新聞寫(xiě)作中
由于新聞的傳播要受到新聞紀(jì)律、新聞?wù)叩榷喾矫嬉蛩氐南拗?,有許多地方不得不使用模糊的做法,閃爍其詞,這一點(diǎn)在外交事務(wù)方面的新聞報(bào)道中尤為明顯。
如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在報(bào)道李鵬總理會(huì)見(jiàn)美國(guó)商界訪華團(tuán)時(shí)寫(xiě)道:“Chinese Premier Li Peng yesterday expressed the hope that entrepreneurs of the United States will continue efforts to help bring about an all around improvement and development of Sino-US relations.”(The China Daily,April 2,1993)何謂中美關(guān)系的全面改善與發(fā)展,由于外交策略的需要,這里被模糊了。
西方新聞寫(xiě)作也是如此。如將死板的數(shù)字通過(guò)恰當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ)轉(zhuǎn)化為生動(dòng)具體的形象,其表達(dá)效果要比看似精確的數(shù)字更加清晰明朗,易于為讀者接受,新聞報(bào)道也因之更加生動(dòng)。如下面一則新聞:
“As share prices crashed yet again on Friday,criticism mounted over the refusal of the stock Exchange's new style market makers to make a proper market. Criticism of the lack of liquidity in the Stock Exchange's new electronic market place gathered momentum through last week's equity bloodbath."(The Observer,Aug.9,1987)在這條反映美國(guó)股市的消息里,記者沒(méi)有用任何數(shù)字,而是用了帶有模糊性質(zhì)的兩個(gè)動(dòng)詞“Crashed”(暴跌),“mounted”(驟增)和兩個(gè)帶有模糊性質(zhì)的名詞“momentum”(勢(shì)頭)、“bloodbath”(血洗),從而將星期五股價(jià)急劇下跌,各界人士憤憤不滿的情景表達(dá)得淋漓盡致。再如,下面一篇有關(guān)某持槍者被美國(guó)五角大樓衛(wèi)兵槍擊身亡的報(bào)道中就巧妙地使用了模糊詞語(yǔ):An armed man who bolted past two Pentagon security guards in an apparent dash toward the National Command Center yesterday was shot and later died,authorities said.(The Christian Science Monitor,Aug.6,1987)這篇新聞導(dǎo)語(yǔ)有機(jī)地使用了模糊語(yǔ)言,對(duì)事件發(fā)生的時(shí)間只有一個(gè)大致的交代。
5.在外交辭令中
外交人員往往通過(guò)“可能,也許”(might,possibly)等詞模糊自己的立場(chǎng)。如說(shuō)會(huì)談是“建設(shè)性的”(positively),“積極的”(constructively),其含意是雙方取得某些進(jìn)展,但離解決爭(zhēng)端仍相去甚遠(yuǎn);說(shuō)會(huì)談是“有益的”(profitable,energetic),是指雙方未能取得具體成果;說(shuō)會(huì)談是“坦率的”(candid),并用“欣賞(appreciate)”,“理解(understand)”等詞,則是明顯暗示雙方分歧嚴(yán)重,但也各自增加了對(duì)對(duì)方立場(chǎng)的了解。
比如我們常聽(tīng)美國(guó)在很多場(chǎng)合下說(shuō):“Do not support the independence of Taiwan”(不支持臺(tái)灣的獨(dú)立)?!安恢С帧辈⒉灰馕吨麄儭胺磳?duì)”。
當(dāng)美國(guó)通過(guò)臺(tái)灣關(guān)系法(Taiwan Relations Act)時(shí),中方表示“are not happy with it”,其實(shí)表示的是憤怒或是反對(duì)。用“not happy with”只是緩和了語(yǔ)氣而已。這也就是為什么外交人員選擇使用“not right”?而不是“wrong”;“may not like”而不是“hate”;“would serve no good purpose”而不是“serve bad purpose”,等等。
6.結(jié)語(yǔ)
以上對(duì)語(yǔ)言的模糊性在日常言語(yǔ)交際、文學(xué)作品、廣告語(yǔ)言、新聞寫(xiě)作、外交辭令等方面的獨(dú)特功能進(jìn)行了初步的探討。筆者認(rèn)為語(yǔ)言的模糊性的研究空間還有很大,隨著模糊語(yǔ)言學(xué)理論體系日益完善和發(fā)展,還會(huì)對(duì)此有更多的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]段業(yè)輝.新聞?wù)Z言學(xué)[M].江蘇教育出版社,1999.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:72.
[3]吳世雄,陳維振.中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué):回顧與前瞻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析.上海外語(yǔ)教育出版社,1994.</