亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職英語(yǔ)課堂的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)探討

        2012-12-31 00:00:00茆艷
        考試周刊 2012年37期


          摘 要: 為探討高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),文章簡(jiǎn)要分析了培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的重要性和高職英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問(wèn)題,并用具體例子提出了翻譯作為教學(xué)手段和目的在課堂上如何操作的建議。
          關(guān)鍵詞: 教學(xué)翻譯 翻譯教學(xué) 操作技巧
          一、引言
          高職教育的主要目的是培養(yǎng)應(yīng)用型高級(jí)職業(yè)技術(shù)人才,而高職英語(yǔ)教學(xué)就是要注重實(shí)效性、實(shí)用性,幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力,使其能用英語(yǔ)處理與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)以滿足社會(huì)活動(dòng)中具有中等層次實(shí)用型人才的需求。從這一點(diǎn)上說(shuō),翻譯教學(xué)承載著培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,實(shí)現(xiàn)有效交流的任務(wù),在高職英語(yǔ)教學(xué)中意義重大。然而教學(xué)翻譯作為實(shí)際高職英語(yǔ)課堂的一個(gè)必然部分,又在某種程度上影響了翻譯教學(xué)的有效進(jìn)行。因此,必須先弄清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的概念。教學(xué)翻譯以翻譯為手段,其典型行為是只給學(xué)生漢語(yǔ)釋義;翻譯教學(xué)則以翻譯為目的,有意識(shí)地控制語(yǔ)言信息加工。本文闡述了兩者在高職英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀、存在問(wèn)題,并示例提出如何平衡兩者關(guān)系以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的具體操作方法。
          二、培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的重要性
          1.高職教育培養(yǎng)人才的內(nèi)在需要
          在高職教育興起的同時(shí),高技能應(yīng)用型人才漸漸成為高職人才的培養(yǎng)目標(biāo)。然而我國(guó)目前社會(huì)需要的高技能應(yīng)用型人才除了應(yīng)該具備嫻熟的專業(yè)技能外,還要有一定的外語(yǔ)應(yīng)用能力。英語(yǔ)教學(xué)要以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的。高職學(xué)生畢業(yè)后主要會(huì)從事一些具有一定生產(chǎn)、服務(wù)技能的工作,而當(dāng)今社會(huì)對(duì)外交流越來(lái)越廣泛深入,與職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)活動(dòng)中英語(yǔ)口頭和書(shū)面交流的基本技能也越來(lái)越成為社會(huì)所需要的對(duì)應(yīng)用型技術(shù)人才的要求。比如學(xué)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、酒店管理、機(jī)電、文秘等專業(yè)的高職學(xué)生畢業(yè)后難免會(huì)處理英文材料,諸如產(chǎn)品介紹、廣告、說(shuō)明書(shū)、電子郵件、業(yè)務(wù)往來(lái)信函等,這都需要英漢互譯的能力。翻譯是進(jìn)行交流的重要方法,因此高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要。
          2.高職學(xué)生英語(yǔ)水平與學(xué)習(xí)習(xí)慣的迫切要求
          高職學(xué)生有來(lái)自普通高中畢業(yè)的,也有從技校、中職畢業(yè)來(lái)的,其英語(yǔ)水平普遍較低,又習(xí)慣了中學(xué)時(shí)的為升學(xué)的灌輸式教學(xué)方式,把老師給的參考答案視為唯一正確的,一直都采用“聽(tīng)講—記筆記”的學(xué)習(xí)模式,所以要培養(yǎng)高職學(xué)生的翻譯能力以適應(yīng)將來(lái)的工作需要是迫切而又艱巨的任務(wù),正因如此我們更有必要加強(qiáng)翻譯教學(xué)。
          三、高職英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問(wèn)題
          1.課程要求不清晰
          教育部高等教育司2000年10月頒發(fā)的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》指出:“高職英語(yǔ)教學(xué)的基本目標(biāo)是高職高專學(xué)生在經(jīng)過(guò)了180-220學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí)后能掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒?dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行簡(jiǎn)單的口頭和書(shū)面交流?!逼渲小敖柚~典”體現(xiàn)了對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法以夠用為原則的考慮,但沒(méi)體現(xiàn)實(shí)現(xiàn)有效翻譯的必要和重要條件是對(duì)中英兩種語(yǔ)言不同表達(dá)特征的理解,而非單詞詞義的簡(jiǎn)單組合,而這正是現(xiàn)在學(xué)生翻譯時(shí)容易陷入的誤區(qū),即只考慮詞義而忽視整體結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義。多數(shù)高職院校根據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)的基本要求制定的教學(xué)大綱也都強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)能力,翻譯沒(méi)有受到足夠重視。
          2.教學(xué)模式設(shè)計(jì)不科學(xué)
          無(wú)論在中學(xué)還是大學(xué)里,傳統(tǒng)的以教師為中心的被動(dòng)接受教學(xué)模式已逐漸讓位于以學(xué)生為中心的交際教學(xué),但教師在課堂上卻不易操作。一方面,學(xué)生活動(dòng)限于詞匯、表達(dá)的欠缺而不能生動(dòng)開(kāi)展,因此教師更愿意采用“講解—操練—核對(duì)”的方式,這種教學(xué)翻譯行為勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)生只按漢語(yǔ)釋義進(jìn)行翻譯。另一方面,提倡英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)設(shè)交際情境,鍛煉聽(tīng)說(shuō)能力,有時(shí)會(huì)造成盲目英語(yǔ)化,有的老師自己說(shuō)的英語(yǔ)也不是很規(guī)范,所以學(xué)生也不甚理解。
          四、翻譯作為手段和目的在課堂上如何操作的技巧
          1.詞匯語(yǔ)法教學(xué)
          英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各種能力都要以詞匯語(yǔ)法為基礎(chǔ),也是培養(yǎng)翻譯能力所必需的。高職學(xué)生一般英語(yǔ)詞匯量較少,語(yǔ)法掌握不牢,一知半解,因此課堂上詞匯語(yǔ)法教學(xué)必然是基礎(chǔ),是教師強(qiáng)調(diào)的東西。通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法,能幫助學(xué)生建立外語(yǔ)和母語(yǔ)之間的音義聯(lián)系。教師在講解單詞詞義和用法時(shí)需要用漢語(yǔ)闡釋,幫助學(xué)生更明確地把握詞義,理解語(yǔ)法知識(shí)。這種教學(xué)翻譯行為是必須經(jīng)歷的過(guò)程,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是有效的積累詞匯和語(yǔ)法的方法,是翻譯教學(xué)的初級(jí)階段,并且高職英語(yǔ)課堂中長(zhǎng)期需要這種以翻譯為手段的過(guò)程。但如果僅僅長(zhǎng)期處于教學(xué)翻譯的環(huán)境里,學(xué)生記憶內(nèi)存儲(chǔ)的就是現(xiàn)成的英漢語(yǔ)義匹配及語(yǔ)法規(guī)則,會(huì)養(yǎng)成形形相對(duì)的思維習(xí)慣,對(duì)詞義會(huì)有固定的局限的理解。
          比如學(xué)生最初學(xué)習(xí)“green”一詞時(shí)記住的是“綠色的、未熟的、青春的”這幾個(gè)基本意思,那么在“a green wound”這一表達(dá)中,任一種漢語(yǔ)意思都不能合理翻譯。即使記憶再多的單詞漢語(yǔ)意思,包括引申義、內(nèi)涵義、外延義等,也不可能記住單詞在所有語(yǔ)境中的表達(dá)的每個(gè)具體意思。這就需要根據(jù)語(yǔ)境從其基本義來(lái)理解判斷。老師可以在講解單詞漢語(yǔ)詞義同時(shí)輔以英文解釋,當(dāng)然對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)開(kāi)始會(huì)很難聽(tīng)懂,老師可以通過(guò)給出英語(yǔ)同義詞的方式。當(dāng)“green”形容人時(shí),相當(dāng)于“unexperienced”;形容食物時(shí),相當(dāng)于“still raw”,“not ready to be eaten”;形容植物時(shí),相當(dāng)于“very young”等。其次,在給出漢語(yǔ)釋義的同時(shí),分析釋義的特征、屬性等。如“green”的基本義是“綠色”,這種顏色代表了新鮮、年輕、酸澀、天真,可以形容人也可形容物??梢宰寣W(xué)生盡可能地?cái)U(kuò)展思維描述單詞給他們的印象,再給出一些這個(gè)詞的搭配表達(dá),讓他們根據(jù)單詞的印象描述猜測(cè)判斷其具體含義。學(xué)生通過(guò)“聯(lián)想—猜測(cè)—體會(huì)—分析—總結(jié)”,對(duì)詞的翻譯有了整體的把握,而非機(jī)械地記憶詞典的幾個(gè)固定釋義。雖然這些方法必然有不盡準(zhǔn)確及疏漏的地方,如“green-eyed”具有嫉妒的意思,在漢語(yǔ)中很難有這種聯(lián)想意義,但至少這能推動(dòng)學(xué)生產(chǎn)生生動(dòng)而富有創(chuàng)造性的思維,培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,而這也正是翻譯的能力。
          2.語(yǔ)法及語(yǔ)篇教學(xué)
          一方面,在平時(shí)的精讀課文中穿插英譯漢的教學(xué)。實(shí)際教學(xué)中,大部分老師對(duì)精講課文都會(huì)集中教授重難點(diǎn),對(duì)句子的意思往往用漢語(yǔ)一帶而過(guò),難句會(huì)著重解釋意思,分析結(jié)構(gòu),雖都有涉及,但并沒(méi)有把基礎(chǔ)的語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué)和翻譯教學(xué)有機(jī)聯(lián)系在一起。精讀課文是很好很方便地教授翻譯方法和技巧的材料,特別是對(duì)長(zhǎng)難句的理解。教師應(yīng)以翻譯為目的幫學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)時(shí)適時(shí)傳授相關(guān)的翻譯理論和技巧,而非僅僅告訴其譯文,所謂的“授之以漁”而非“授之以魚(yú)”。
          比如:“I am so surprised to hear that she was the very person who informed against her husband.”處理這種長(zhǎng)句,除了要以翻譯手段講解生詞,如“inform”,“inform against”的意義及用法,以及定語(yǔ)從句的用法外,還須給學(xué)生介紹英漢語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)序不同。明白了單詞、詞組意思,從句的語(yǔ)法,學(xué)生基本能理解原句的意思,但這些都還是在教學(xué)翻譯的模式下,學(xué)生接觸的現(xiàn)成的語(yǔ)塊,而不是宏觀的認(rèn)知客體,所以理解與用恰當(dāng)語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)則差別很大,自己覺(jué)得別扭卻仍然會(huì)按語(yǔ)塊把意思機(jī)械地疊加,出現(xiàn)的譯文正像“我很驚訝地聽(tīng)說(shuō)她就是那個(gè)人,她告發(fā)了自己的丈夫?!边@樣讓人哭笑不得。這里應(yīng)該借著此句給學(xué)生介紹相關(guān)理論知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。此句屬于賓語(yǔ)從句中又包含定語(yǔ)從句的情況,英漢定語(yǔ)語(yǔ)序的不同表現(xiàn)在英語(yǔ)中常用后置的定語(yǔ)短語(yǔ)和定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)定語(yǔ)往往在中心詞的前面,翻譯定語(yǔ)從句要變序;再者,英語(yǔ)句子習(xí)慣加許多從句和修飾語(yǔ),就像由樹(shù)干伸出許多枝葉的大樹(shù),而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣并列,就像海里一波一波的浪。翻譯此賓語(yǔ)從句要拆解開(kāi)來(lái),采用倒置的形式,整句理解為“聽(tīng)說(shuō)她就是那個(gè)告發(fā)她丈夫的人,我很驚訝”。
          此句實(shí)際折射出由于中西方文化、價(jià)值觀、思維方式的差異反映的表達(dá)方式差異。與西方文化個(gè)人價(jià)值置上、突出表達(dá)自我感受不同,中國(guó)人往往內(nèi)斂。所以譯文在陳述完事情之后再加上自身感受“我很驚訝”,區(qū)別于英文中將“I am so surprised”置于句首。要把基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)翻譯和翻譯能力訓(xùn)練緊密結(jié)合起來(lái),翻譯能力的提高從一定意義上也可鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),促進(jìn)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的提高。
          在課文英譯漢的練習(xí)之外,還可采用回譯的方法,練習(xí)漢譯英。從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)和英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)有完全不同的性質(zhì)。英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主要難在理解原文,用通順的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容或許會(huì)容易些;但如果把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),理解原文就容易,困難的是難以用地道的英文準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。教師可以給出課文中句子的譯文,讓學(xué)生練習(xí)漢譯英或者更有意義的是讓學(xué)生根據(jù)句意和翻譯技巧自己先譯成漢語(yǔ),再根據(jù)譯文譯回英文。這樣有助于學(xué)生找出自己與原文表達(dá)的差別,如果從自己的漢語(yǔ)譯文回譯時(shí)有理解困難,這必然就反映了其譯文的問(wèn)題,從而更能促使其完善譯文,這樣能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地了解地道的符合英漢習(xí)慣的表達(dá)法來(lái)提高翻譯能力。
          3.多種形式的翻譯教學(xué)豐富課堂
          長(zhǎng)期大量教學(xué)翻譯形成的“模仿—經(jīng)驗(yàn)”學(xué)習(xí)模式及以課文練習(xí)為材料的翻譯教學(xué)會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)疲勞,缺乏參與的興趣和熱情;再加上高職學(xué)生課堂上注意力、自信心等與本科院校學(xué)生有一定差距。所以教師在課堂上要注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,可以適時(shí)補(bǔ)充一些比如廣告翻譯、詩(shī)歌翻譯、產(chǎn)品介紹等和學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯材料,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)課程能有效地為其專業(yè)服務(wù)。教師還要針對(duì)高職學(xué)生的實(shí)際特點(diǎn),注重英語(yǔ)翻譯實(shí)用化。在應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)時(shí)補(bǔ)充對(duì)應(yīng)的英漢互譯,這些實(shí)用型文章的翻譯,對(duì)學(xué)生今后工作需要是大有裨益的。
          教師還可用文化背景介紹豐富課堂教學(xué)。語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,翻譯作為語(yǔ)言能力的重要方面,是兩種文化的碰撞與交融,可以說(shuō)翻譯幾乎涉及文化的各個(gè)領(lǐng)域。美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家溫斯頓·布倫姆伯克說(shuō):“采取只知其語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法。”教師不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí)本身,還要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。當(dāng)然課堂上無(wú)法涉及文化的方方面面,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自己探索,逐漸形成一種自覺(jué)的意識(shí)去比較兩種文化及由內(nèi)化的文化觀念和思維習(xí)慣支配的兩種語(yǔ)言表達(dá)。
          五、結(jié)語(yǔ)
          翻譯是高職英語(yǔ)教學(xué)所要培養(yǎng)的一種重要且實(shí)際的能力。教學(xué)翻譯作為基礎(chǔ)教學(xué)模式是翻譯教學(xué)的一部分,也是其鋪墊。教師應(yīng)當(dāng)在課堂上以翻譯作為手段和目的把教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,并以多種方式培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)而提高他們?cè)趯?lái)工作中實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)業(yè)務(wù)處理和交流的能力和素養(yǎng)。
          參考文獻(xiàn):
          [1]徐莉娜,羅選民.從語(yǔ)義知覺(jué)看教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的關(guān)系[J].清華大學(xué)教育研究,2006,27,(5).
         ?。?]宋玲玲,高藝瑋.高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,17,(2).
         ?。?]高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[Z].北京:高等教育出版社,2000.
         ?。?]趙天毓.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)初探[J/OL].http://www.doc88.com/p-778370270810.html,2012-02-20.
          [5]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2002.
         ?。?]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,199

        久久久久久免费毛片精品| 日韩人妻免费视频一专区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 成人毛片无码一区二区三区| 色综合自拍| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 全部亚洲国产一区二区| 99999久久久久久亚洲| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 亚洲av区无码字幕中文色| 欧美在线观看www| 无色码中文字幕一本久道久| a级毛片免费观看在线播放| 国产内射性高湖| 欧美一级鲁丝片免费一区| 二区视频在线免费观看| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 毛片免费在线播放| 女人一级特黄大片国产精品| 亚洲精品第一页在线观看| 久久无码专区国产精品s| 久久久久国产一级毛片高清版A | 国产在线观看网址不卡一区| 日韩人妻中文字幕专区| 中国女人做爰视频| 伊人色网站| 亚洲精品在线观看自拍| 日韩人妻中文无码一区二区| 国产成人vr精品a视频| 91精品在线免费| 日本超级老熟女影音播放| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产亚洲欧美在线| 天天综合色中文字幕在线视频| 丰满少妇人妻无码| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 精品久久久久久无码专区| 少妇被粗大的猛进69视频| 99热久久只有这里是精品|