摘 要: 外位結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)里一項(xiàng)非常重要的修辭方法,在現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)中運(yùn)用日趨頻繁。本文論述了英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)的基本概念、優(yōu)點(diǎn)、成分種類,通過(guò)譯例說(shuō)明外位成分在翻譯中的應(yīng)用策略,以幫助讀者加深對(duì)英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)本質(zhì)的理解,并學(xué)會(huì)在翻譯中正確運(yùn)用這一結(jié)構(gòu),理清層次并簡(jiǎn)化漢譯英的難度,必能使譯文更加簡(jiǎn)潔地道、生動(dòng)有力,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高漢英的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 外位結(jié)構(gòu) 漢譯英技巧
1.引言
翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),是人類有目的的交際活動(dòng),是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互理解的重要手段。近些年隨著我國(guó)與外界的交流日益頻繁廣泛,漢譯英的工作需要越來(lái)越普遍,對(duì)漢譯英知識(shí)的追求也越來(lái)越迫切并顯得尤為重要。這就要求我們?cè)趶氖聺h英語(yǔ)翻譯時(shí)將英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以比較、概括和總結(jié),從而探尋翻譯技巧,使譯文貼切順暢、簡(jiǎn)明地道,更加符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,與其泛泛而談,不如側(cè)重一點(diǎn)并深入探討。本文在分析外位結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,列舉運(yùn)用這一獨(dú)特翻譯技巧的譯例進(jìn)行說(shuō)明;外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英語(yǔ)表達(dá)中使用也日趨頻繁。趙曉瑞(2000)、陳晶(2004)討論過(guò)外位結(jié)構(gòu)在英譯漢中的應(yīng)用,徐芳(2006)分析外位結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用,聶絳雯(2008)從修辭動(dòng)因角度闡述的外位結(jié)構(gòu)。雖然已有前人介紹過(guò)外位結(jié)構(gòu),但人們對(duì)這方面內(nèi)容的了解仍然不足。因此,本文旨在了解和加深對(duì)英語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)及其翻譯策略的認(rèn)識(shí),同時(shí)對(duì)翻譯工作具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
2.外位結(jié)構(gòu)的概念及特點(diǎn)
外位結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中隨處可見,但對(duì)這種結(jié)構(gòu)的分析較少。常見在一個(gè)完整句子的外邊,額外出現(xiàn)一個(gè)或幾個(gè)單詞或短語(yǔ)(不含謂語(yǔ)動(dòng)詞),附加在句前、句后或句中,用逗號(hào)(有時(shí)也用破折號(hào))與句中其他部分隔開,表示與句子內(nèi)部沒有組織上的關(guān)系,即使把它移走,句子也照樣成立。這種附在句外的東西,叫做外位成分(Separate Elements)或簡(jiǎn)稱“外位”,句子本身稱為“句干”。外位與句干雖然在組織上沒有關(guān)系,但語(yǔ)義上是緊密相連的,因而有必要放在一起。這種“組織無(wú)關(guān),語(yǔ)義相連”的結(jié)構(gòu),我們稱它為“外位結(jié)構(gòu)”(Separate Construction)(張玉民,1990:1)。舉例說(shuō)明:
?。?)Ripe,these apples are sweet.譯文:蘋果成熟后是甜的。
?。ㄍ馕唬ň涓桑?br/> 在此句子中,“These apples are sweet.”本身就是完整的句子,是主干,即使不附加Ripe在外,句子也仍然成立。這里的“Ripe”是外位,相當(dāng)于When ripe(成熟后),說(shuō)明蘋果甜的時(shí)間和條件,可見兩者組織上沒有關(guān)系,但兩者語(yǔ)義是相關(guān)聯(lián)的,所以整個(gè)句式就是典型的外位結(jié)構(gòu)。
?。?)Tired and sleepy,I went to bed.譯文:因困乏欲睡,我就去睡覺了。
?。ㄍ馕唬ň涓桑?br/> “I went to bed.”是完整的句子,“Tired and sleepy,”作為原因狀語(yǔ),說(shuō)明去睡覺的原因,此句式就是外位結(jié)構(gòu)。
外位結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是語(yǔ)句簡(jiǎn)練、生動(dòng)靈活、緊湊流暢、突出有力。與其他結(jié)構(gòu)相比,在翻譯中利用外位結(jié)構(gòu)可以起到良好的翻譯效果。
外位結(jié)構(gòu)多數(shù)是附屬?gòu)木浠蚪Y(jié)構(gòu)省略的表達(dá)形式,從而使譯句簡(jiǎn)短、精練、地道。舉譯例說(shuō)明:(A.為一般譯法。B.外位結(jié)構(gòu)譯法)
Example(1):敵人因?yàn)橄萑肼穹迫虢^境,結(jié)果投降了。
A:As the enemy was ambushed and cornered,they surrendered at last.
B:Ambushed and cornered,the enemy surrendered at last.
Example(2):如果從各方面考慮,我們可以認(rèn)為這是個(gè)好計(jì)劃。
A:If we take all things into consideration,we can regard this as a good plan.
B:All things considered,it is a good plan.
上面的譯文對(duì)比,清晰地表明了B組語(yǔ)言簡(jiǎn)練,譯文地道,遠(yuǎn)比A組譯文優(yōu)美。
外位結(jié)構(gòu)中的“外位”與“句干”之間沒有組織上的牽連,可以運(yùn)用自如,不受限制,方便靈活,生動(dòng);有時(shí)把話講完了,又想話后追加,這就可以使用外位結(jié)構(gòu)。
Example(1):孩子們喜歡動(dòng)物,特別是猴子。
譯文:The children liked the animals,particular the monkeys.
Example(2):那個(gè)貓吃了那只老鼠,連皮帶骨都吃光了。
譯文:The cat has eaten the mouse,bones and all.
類似上例中黑體字的部分是說(shuō)完話后又加的一些補(bǔ)充,這樣顯得文章靈活生動(dòng),意味更濃。
原文句子成分復(fù)雜,會(huì)出現(xiàn)冗長(zhǎng)累贅、松散無(wú)力、頭重腳輕等不相稱現(xiàn)象。我們應(yīng)去糟取精,運(yùn)用外位結(jié)構(gòu)使句子緊湊流暢,突出中心。
Example(1):他們咬緊牙關(guān),捏緊拳頭,決心戰(zhàn)斗到底。
譯文A:They gritted their teeth and clenched their fists,and resolved to fight to the finish.
譯文B:Teeth-gritted,and fists-clenched,they resolved to fight to the finish.
A的譯文松散無(wú)力,贅余麻煩,應(yīng)用外位結(jié)構(gòu)的B譯文“Teeth-gritted,and fists-clenched,”采用一個(gè)方式狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),這樣使句子很緊湊有力、清晰明了。
Example(2):廠長(zhǎng)煩惱、焦慮,把雙手插在褲兜子口袋里,踱來(lái)踱去。
譯文A:The factory director,who was vexed and restless,put his hands into his trouser pockets and paced back and forth.
譯文B:Vexed and restless,the factory director paced back and forth,hands in his trouser pockets.
將譯文A中的“who was vexed and restless”與“put his hands into his trouser pockets”移出句干做成外位的成分,正如B的譯文中“Vexed and restless”系原因狀語(yǔ),“hands in his trouser pockets”系方式狀語(yǔ),這樣的譯文緊湊流暢,也更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
為強(qiáng)調(diào)句子中某一部分,可以特意將其置于外位,單獨(dú)突出起來(lái),這樣可以使句子收到突出有力的效果。
Example(1):他在會(huì)上發(fā)表了很動(dòng)聽、很有力的演說(shuō)。
譯文A:At the meeting he made an eloquent and energetic speech.
譯文B:At the meeting he made a speech,eloquent and energetic.
這樣把“eloquent and energetic”置于句后,在句子中仍然修飾speech,但這樣的譯文具有突出強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意的效果。
Example (2):一對(duì)夫妻一個(gè)孩子的計(jì)劃生育政策給許多家庭帶來(lái)了健康和幸福。
譯文A:The family planning policy of one-couple one-child has brought health and happiness to many a family.
譯文B:One-couple one-child,This policy of family planning has brought health and happiness to many a family.
譯文B中的外位成分“One-couple one-child”系policy的同位語(yǔ),單獨(dú)拿到句前,從而使譯文中心突出,句子有力。
3.外位結(jié)構(gòu)的成分及漢譯英技巧
外位成分包含十分廣泛,按照它們的用途,可以分為三大類,即外位修飾語(yǔ)、外位同位語(yǔ)、獨(dú)立成分。這里介紹這三種外位成分在漢譯英中的應(yīng)用技巧。
?。?)外位修飾語(yǔ)
大多數(shù)的外位成分在句子中起到狀語(yǔ)或定語(yǔ)的作用。外位狀語(yǔ)和外位定語(yǔ),統(tǒng)稱為外位修飾語(yǔ)(Separate Modifiers),簡(jiǎn)稱“外修語(yǔ)”或“外修”,它與句子中的其余部分用逗號(hào)分開。外位語(yǔ)通常語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng)有力、英語(yǔ)氣味濃厚,外修語(yǔ)本身就是一種修辭手段。下面舉例介紹其在翻譯中的應(yīng)用技巧。
Example(3XS0kKqMWkLbiOfhmmr3uQ==1):華盛頓是個(gè)堅(jiān)毅、勇敢而又謹(jǐn)慎的偉大軍人。
譯文:Washington was a great soldier,firm,brave,and cautious.
外修:Firm,brave,and cautious作為定語(yǔ),來(lái)修飾soldier。
Example(2):他因受到成功的鼓舞,又進(jìn)行新的嘗試。
譯文:Heartened by his success,he plunged into new endeavors.
外修:Heartened by his success系為原因狀語(yǔ)
?。?)外位同位語(yǔ)
在句子中,如果同位語(yǔ)不是與本位語(yǔ)并置在一起,而是外置于句前或句后,并用逗號(hào)將其與句干分開來(lái),這樣的同位語(yǔ)就稱為“外位同位語(yǔ)”。
Example(1):剩下來(lái)只有一個(gè)問(wèn)題——谷物的貯藏。
譯文:Only one problem still remains——the storage of the grain.
譯文中的“the storage of the grain”是“one problem”的同位語(yǔ)。
Example(2):空氣、食物、水、熱是生物的四大需要。
譯文:Air,food,water,and heat——these are the four requirements of all living things.
“Air,food,water,and heat”是“these”的同位語(yǔ)。這樣可以避免主語(yǔ)太長(zhǎng),頭重腳輕。
?。?)獨(dú)立成分
一個(gè)單詞或短語(yǔ)附加在一個(gè)完整句子的前面、后面或者中間,并用逗號(hào)或破折號(hào)與句子的其余部分隔開來(lái),表明不與句子的其余部分發(fā)生組織上的聯(lián)系,即使把它移走,句子也仍然成立,這樣的結(jié)構(gòu)稱為“獨(dú)立成分”。獨(dú)立成分包含的范圍廣泛,包括插入語(yǔ)、感嘆語(yǔ)、呼喚語(yǔ)、擬聲語(yǔ)等,下面舉例說(shuō)明。
Example(1):簡(jiǎn)言之,這就是他所告訴我的一切。
譯文:To make a long story short,this is what she told me.
Example(2):天??!你怎么這么固執(zhí)。
譯文:My goodness!Why should you be so stubborn.
Example(3):朋友們,同胞們,請(qǐng)你們聽著。
譯文:Friends,Countrymen,lend me your ears.
4.結(jié)語(yǔ)
外位結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)表達(dá)與翻譯中十分常見,因此本文從闡釋英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn)入手,根據(jù)其外位成分的用途來(lái)進(jìn)行分類。舉出相應(yīng)的翻譯例子來(lái)幫助我們加深對(duì)英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)的理解,結(jié)合理論依據(jù)來(lái)具體分析,整體考慮,并通過(guò)學(xué)習(xí)和揣摩實(shí)例的翻譯技巧與其微妙之處,嘗試著在翻譯的過(guò)程中去運(yùn)用相應(yīng)的策略,從而使譯文更準(zhǔn)確,更優(yōu)美流暢,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]張玉民.漢譯英技巧與英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)[M].北京:新時(shí)代出版社,1900.
[2]徐芳.英語(yǔ)外位結(jié)構(gòu)及其在漢英翻譯中的應(yīng)用[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
?。?]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
?。?]陳晶.淺談漢英翻譯中的外位結(jié)構(gòu)[J].煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(10).
?。?]聶絳雯.外位結(jié)構(gòu)的修辭動(dòng)因[J].修辭學(xué)習(xí),2008,(3).
[6]趙曉瑞.論外位結(jié)構(gòu)在英譯漢中的運(yùn)用[J].陜西工學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3