摘 要: 稱謂是最能夠體現(xiàn)種族文化、地域特色及時代背景的語言形式之一,其中親屬稱謂作為中華民族幾千年的世系宗族文化的沉淀,更是體現(xiàn)出與世界其他民族所不同的顯著特征。本文通過將漢語親屬稱謂和英、日、越等語言進(jìn)行對比,就親屬稱謂作為教學(xué)內(nèi)容對于對外漢語教學(xué)的意義進(jìn)行討論,并提出教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞: 親屬稱謂 語言差異 對外漢語教學(xué)
一、親屬稱謂在不同文化下的差異
親屬稱謂體現(xiàn)著家族成員之間的關(guān)系,同時也是一個民族社會文化的表現(xiàn)。不同的語言都有其對應(yīng)本民族社會習(xí)慣、風(fēng)俗特色、人文觀念的親屬稱謂系統(tǒng)。
?。ㄒ唬┡c儒家文化圈內(nèi)的國家語言比較
漢文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,曾經(jīng)澤陂過整個大東亞地區(qū),至今為止儒家文化依然影響著周邊的國家,例如日本、韓國、越南等,這幾個國家在很長一段歷史時期都曾使用過漢字,但由于文化在傳播過程中經(jīng)過多次折射,又受許多不同地方的文化影響,因此出現(xiàn)差異。下邊以日本語、越南語同漢語就主要親屬稱謂進(jìn)行對比。
漢語親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、外曾祖父、外曾祖母、外祖父(外公)、外祖母(外婆)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、兒子、女兒、孫子(女)、外孫(女)、曾孫(女)、增外孫(女)、伯父、叔父、姑姑、舅舅、姨媽、堂兄(弟、姐、妹)、表兄(弟、姐、妹)、侄子(女)、外甥(女)、丈夫、妻子、公公、婆婆、岳父、岳母。
日語親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(おじいさん)、祖母(おばあさん)、外曾祖父、外曾祖母、母方の祖父(おじいさん)、母方の祖母(おばあさん)、お父さん(おとうさん)、お母さん(おかあさん)、お兄さん、弟(おとうと)、お姉さん、妹(いもうと)、息子(むすこ)、娘(むすめ)、孫/甥(娘)、外孫/甥(娘)、曽孫(娘)、おじさん、おばさん、叔父(しゅくふ)、叔母(しゅくぼ)、いとこ(従兄、弟、姐、妹)、甥(おい)、姪(めい)、夫(おっと)、妻(つま)、お義父さん(おとうさん)、お義母さん(おかあさん)。
越南語親屬稱謂詞匯:?觝ng c?觝、bà c?觝、?觝ng n?觝i、bà n?觝i、?觝ng ngoai、bà ngoai、b?觝(cha)、me、anh、em trai、chi、em gái、con trai、con gái、cháu trai(gái)、cháu trai ngoai(gái ngoai)、cháu、cháu ngoai、bác、chú、c?觝、c?覾u、dì、anh ho、em ho、chi ho、em ho、ch?觝ng、v o’、?觝ng nhac、bà nhac.
儒家思想向來重視家族觀念,這一點也傳播到了周邊國家,凡是受儒家文化影響的東亞國家,如日、韓、越等親族、輩分與等級觀念都非常強(qiáng),長幼有序、男女有別在語言當(dāng)中體現(xiàn)得相當(dāng)明確,從以上對應(yīng)的親屬稱謂可以看出以下幾點。
1.輩分劃分非常清晰。
輩分劃分延續(xù)了漢民族親屬觀念的傳統(tǒng),從祖到孫,皆有對應(yīng)稱謂。越南語雖然已經(jīng)不再使用漢語,但其親屬稱謂系統(tǒng)同漢語依然非常相似,在直系尤其是男系血親上,都與漢語親屬稱謂一一對應(yīng)。日本語就更有所體現(xiàn),其稱謂核心詞幾乎完整地將漢語保留了下來,如祖、父、母、兄、弟、妹、伯、叔、子、甥、孫等。
2.親屬稱謂構(gòu)造極其相似。
漢語親屬稱謂的構(gòu)造一般有以下兩種:由核心詞構(gòu)成;由核心詞+修飾詞構(gòu)成。日本語與越南語的親屬稱謂也是如此。如越南語中,“cháu”對于“孫”,作為通稱和孫輩的總稱,可以通指男女;如果要特指孫子和孫女,就加上表示性別標(biāo)志的“trai”、“gái”,如同漢語當(dāng)中的“子”和“女”;若進(jìn)一步區(qū)分男系和女系,就加上ngoai標(biāo)志女系后代。日本語由于使用漢字,就更容易看出來了,表示性別標(biāo)志的有“父”“母”“娘”等,用以區(qū)分輩分內(nèi)外的有“曾”“外”,與漢語幾乎保持一致;用于表示表親和堂親的“従~”也是延續(xù)了古漢語中的稱謂,漢語一方面在專有稱謂上有“堂”和“表”的區(qū)別,另一方面有表示這兩系的通稱,即“從+血親稱謂”;表示侄女和外甥女的“姪”更是古漢語親屬特指稱謂之一,《說文》:“姪,兄之女也?!薄秲x禮·喪服》:“謂我姑者,吾謂之姪?!?br/> 3.同源之下的差異體現(xiàn)。
由于受到儒文化的影響,我國周邊的國家都有著比較明晰的男女、等級、長幼、尊卑等觀念,比如日語中稱呼比自己大的人或外人不能直呼其名,稱呼也有著敬語和謙語之分;越南人極少以第一人稱稱呼自己,而是以其親屬稱謂指代自身,類似于漢語中自稱“小侄”“小妹”。雖然日本語和越南語都沿襲了漢語親屬稱謂系統(tǒng)的特征,但隨著歷史演變,也體現(xiàn)出很明顯的差異。日語表示兒子的稱謂“息子”同漢語中曾經(jīng)使用過的稱謂一致,表示女兒的“娘”在漢語當(dāng)中一直作為女性的標(biāo)志性稱謂,但在作為特指稱謂時表示母親。此外,在日語和越南語的稱謂當(dāng)中,基本上不區(qū)分堂親和表親,也不區(qū)分“甥”和“侄”,即不區(qū)分女系和男系的后代;日語中的“伯”“叔”“姑”“舅”“姨”的稱謂除了男女有別外,幾乎都是一致的,尤其在面稱上只使用“おじさん”和“おばさん”,這也是日本語當(dāng)中使用最為廣泛的泛親屬稱謂,相當(dāng)于漢語中的“叔叔”“阿姨”“大叔”“大媽”;再者,日語中雖然在稱謂書面語上對伯和叔、父母和岳父母有區(qū)別,但在面稱上讀音卻是一樣的,如不進(jìn)一步說明,光憑口頭稱呼并不能馬上辨認(rèn)出其具體關(guān)系。比較特別的是,表示“甥”和“侄”的稱謂,在日語和越南語當(dāng)中也可以表示“孫”。
?。ǘ┡c英語中的親屬稱謂系統(tǒng)比較
若說和東亞儒文化圈的國家相比較,同中有異,那么和英語國家相比,就是兩種截然不同的文化現(xiàn)象了。
英語主要親屬稱謂詞匯有:father,mother,brother,sister,husband,wife,son,daughter,uncle,aunt,cousin,nephew.
其余的親屬稱謂都是在這些基礎(chǔ)稱謂上加上修飾詞匯進(jìn)行描述而成的,如曾祖父(great-grandfather)、祖父(grandfather)、岳父(father-in-law),其結(jié)構(gòu)有以下幾種:great+親屬稱謂、grand+親屬稱謂、eld+親屬稱謂、younger+親屬稱謂、親屬稱謂+-in-law,歸納起來主要用于區(qū)分輩分和婚姻關(guān)系。不論從親屬核心詞匯還是親屬關(guān)系修飾詞匯方面,英語親屬稱謂都遠(yuǎn)比漢語少得多,且在英語親屬稱謂當(dāng)中,最多是區(qū)別男女,但不區(qū)分長幼(如brother和sister)、內(nèi)親和外親(如通稱堂親和表親的cousin)、男系和女系(如通稱祖父和外祖父的grandfather、通稱祖母和外祖母的grandmother,通稱伯、叔、舅的uncle,通稱姑、姨的aunt)。且uncle和aunt作為英語中使用最廣的泛親屬稱謂,幾乎只要是同父母一輩的人都可以使用。此外,英語親屬稱謂的面稱很少,只局限在表示直系稱謂的dad、mom和表示旁系及泛親屬稱謂的uncle、aunt,有時候會直接稱呼孩子為son,但總體來講,對于西方國家的人,直呼名字更為尋常,不僅對平輩和晚輩,甚至對長輩,自己的父親、母親都可以直呼其名,這都與漢語稱謂中所講究的“稱尊長,勿呼名”(清李毓秀《弟子規(guī)》)是大相徑庭的)。對于姻親,英語就沒有專屬的親屬稱謂,若要特別指示,就通用“親屬稱謂-in-low”的方式指代。西方文化中更強(qiáng)調(diào)個體和個性自由,所以對于輩分、長幼幾乎都沒有特別的區(qū)分。西方人的親屬稱謂系統(tǒng)更強(qiáng)調(diào)核心家庭,即“特別強(qiáng)調(diào)父、母和兄弟姐妹而不重視其他親屬”。但這并不是說西方人不看重家族關(guān)系,與中國傳統(tǒng)的“家族—家庭—個人”的模式相反,西方人的親屬關(guān)系模式是“個人—家庭—家族”,強(qiáng)調(diào)以個人為本位,這在姓名結(jié)構(gòu)上也有所體現(xiàn)。中、日、韓、越都是姓在前名在后,姓氏是家族特征,所以冠前,而西方人則反過來,先名后姓,他們習(xí)慣于直呼其名,那是因為西方人的姓名就已經(jīng)包含了家族甚至是輩分關(guān)系,父母、親屬甚至是祖上的名字都可以嵌入或是用于個人名字當(dāng)中。
二、漢語親屬稱謂的文化涵義對于對外漢語教學(xué)的意義
語言中的稱謂系統(tǒng)因交際需要而產(chǎn)生,怎么去稱呼一個人,這在不同的民族語言當(dāng)中都有一定的講究,這既是一種“知識文化”,又是“交際文化”。正如呂必松先生所言:“所謂‘語言交際文化’,就是這種隱含在語言系統(tǒng)中的反映出一個民族的心理狀態(tài)、價值觀念、行為方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等等的一種特殊的文化因素,這種文化因素主要體現(xiàn)在語言的詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)之中?!?br/> 稱謂系統(tǒng)正是這種“語言交際文化”的典型。語言是交流的工具,使用任何一個民族的語言,其最基本的作用就是和人交流。在交際當(dāng)中,引起會話往往從打招呼開始。漢語當(dāng)中,稱謂和稱呼很大的作用就是用于打招呼,例如在街上隨便叫個人,在不知其姓名的情況下,除了使用社交稱謂之外,為了表示親切有禮,還常常會使用到親屬稱謂,如“大叔”“大嬸”“阿姨”“大哥”等,這在國人看來都是很尋常的,包括日、韓、越等國也是如此,如日本語中的“おじさん”“おばさん”。但英語中對陌生人打招呼往往是從問候語“Excuse me”開始的,對熟人稱名字,對不熟的人稱姓氏+社交稱謂(如Mr+姓氏),或是直接使用社交稱謂(如Sir)。這種交際文化的差異,其實正是中華文化體現(xiàn)于語言運(yùn)用之所在,親屬稱謂是稱謂系統(tǒng)中表示家族關(guān)系婚姻關(guān)系的重要標(biāo)志。漢語親屬稱謂凝聚了中國民族幾千年來的宗族、禮儀傳統(tǒng),其豐富的文化內(nèi)涵對于我國對外漢語教學(xué)有著深刻的意義和影響。親屬稱謂的外化,是中國人自古以來“家天下”思想的體現(xiàn),其內(nèi)外有別、長幼有序、男女有分、卑己尊他的特點也體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)禮儀。學(xué)習(xí)漢語,勢必接觸到漢民族文化,“文化一直在間接或直接地影響著語言的學(xué)習(xí)”。雖然隨著時代的發(fā)展,漢語親屬稱謂系統(tǒng)也起了較大的變化,在語言交際上也引入了西方禮儀,但總的來說,家族觀念和思想依然根深蒂固,這是與國人生活習(xí)慣相適應(yīng)的,與地域環(huán)境實際國情相符合的語言基礎(chǔ),由此決定了中國人不可能像西方人那樣對父母或長輩直呼其名,在對外交流當(dāng)中,尤其是對外漢語教學(xué)中也應(yīng)讓外國人了解這點,通過理解其語言文化基礎(chǔ)來達(dá)到掌握和運(yùn)用語言的目的。
三、對外漢語教學(xué)中的親屬稱謂內(nèi)容
?。ㄒ唬ν鉂h語教學(xué)中的文化要素
所謂對外漢語教學(xué),是從國人角度出發(fā),以漢語作為第二語言針對漢語并非其母語的人群進(jìn)行的語言教育活動,其本質(zhì)是語言教學(xué),目的是使學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用漢語進(jìn)行交際。語言文字既是文化的載體,又是該文化的形態(tài)之一。人們學(xué)習(xí)語言,勢必要接觸到該語言所代表的文化,即“目的語文化”。但在語言教學(xué)中學(xué)習(xí)“目的語文化”,又和專門的文化學(xué)習(xí)不同,對于二語習(xí)得中的文化因素,其根本目的是讓學(xué)習(xí)者通過理解語言中的文化內(nèi)涵,從而掌握該語言的使用方法。文化的差異帶來交際上的障礙,要學(xué)習(xí)第二語言,肯定要學(xué)習(xí)其語言產(chǎn)生的背景文化,才能掌握和理解使用第二語言的方法。
親屬稱謂本身即是語言系統(tǒng)中的一種。不論任何語言,最初都要從稱謂學(xué)習(xí)開始,這是交際的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)稱謂,也肯定要接觸到表示親屬關(guān)系的稱謂。文化和語言是相互依附的,“語言的豐富多彩正是由文化內(nèi)容的豐富多彩所決定的”。漢語之所以有如此豐富的親屬稱謂,也正是由于漢民族重家族重人倫這一文化觀念所決定的。
?。ǘν鉂h語教學(xué)中的親屬稱謂教學(xué)建議
親屬稱謂系統(tǒng)是漢語中文化涵義最為豐富和復(fù)雜的門類之一,地域的不同,時代的不同,習(xí)俗的不同,每種親屬稱謂又有著不同的變體,尤其是對于一些古漢語傳承下來的稱謂,不要說外國人,連本國人可能都很難解釋,比如岳父稱作“泰山”,同門媳婦互稱“妯娌”,同門女婿互稱“連襟”,兄弟又叫做“昆弟”等。還有的親屬稱謂現(xiàn)在的中國人都極少用了,比如“相公”“娘子”“拙荊”,這些就不必作為漢語教學(xué)中親屬稱謂學(xué)習(xí)的重點。
對外漢語教學(xué)作為語言學(xué)習(xí)活動,其對應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是“與語言的學(xué)習(xí)和使用緊密相關(guān)且體現(xiàn)漢語文化特點的、為培養(yǎng)跨文化交際能力所必需的、針對外國學(xué)習(xí)者實際需要的那部分文化”。由此,對外漢語教學(xué)中的親屬稱謂學(xué)習(xí)可以采用以下的方式。
1.由淺入深,從實用、常用角度出發(fā)。
母語非漢語的初學(xué)者,在學(xué)習(xí)漢語親屬稱謂時,應(yīng)當(dāng)以實用、常用為主,即以目前大多數(shù)中國人所使用的普通話當(dāng)中的基本親屬稱謂為主,先從直系親屬稱謂開始,從與學(xué)習(xí)者母語相對應(yīng)的親屬稱謂開始,如祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、兒子、女兒、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、孫子等,再到旁系和姻親的常用稱謂,如“伯伯”“叔叔”對應(yīng)“uncle”,“姑姑”“姨媽”對應(yīng)“aunt”,堂表親對應(yīng)“cousin”等。在對于學(xué)習(xí)者的母語無對應(yīng)的親屬稱謂方面,還要加以解釋,尤其是在長幼、直系和旁系、血親和姻親方面,可以用圖示或描述性解釋進(jìn)行配合說明。這段時期,對于普通話外的其他稱法(尤其方言),如“爸爸”又稱“爹”“阿爹”“老斗”等,不宜涉及,以免學(xué)習(xí)者混淆。學(xué)習(xí)者在此階段重點是掌握核心稱謂,而且是當(dāng)代中國人常用的、口頭上常說的,在掌握核心稱謂詞的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行拓展,如“哥哥”,可以加上序數(shù):“大哥”“二哥”“小哥”。這都是初學(xué)者比較好掌握的。
2.在闡述詞義的過程中融入文化教育。
除了口頭常用語外,其實國人在親屬稱謂方面依然保留著尊稱、謙稱的傳統(tǒng),所以這也是在對外漢語教學(xué)中應(yīng)該傳授給學(xué)習(xí)者的部分,且這恰恰是語言同文化的切合點之一。如稱自己的父母為“家父”“家母”,稱別人的父母為“令尊”“令堂”?!凹腋浮薄凹夷浮笨山忉尀椤白约杭业母改浮保瑹o論從字面還是字義上都比較容易讓學(xué)習(xí)者接受,但“令尊”“令堂”學(xué)習(xí)者未必能夠理解,這就必須涉及親屬稱謂背后的文化意義了。這種時候,可以通過解釋稱謂的文化內(nèi)涵使學(xué)習(xí)者領(lǐng)會到中國的家族文化、忠孝文化及交際中的傳統(tǒng)禮儀禮節(jié)。
3.針對不同文化圈的學(xué)習(xí)者因材施教。
同是對外漢語教學(xué),但針對學(xué)習(xí)者的背景不同,采取的方式方法也應(yīng)該有所區(qū)別。對外漢語教學(xué)的對象有外國人,也有母語非漢語的華裔,而外國人又分東方人和西方人,這也對漢語施教者提出了較高的要求,施教者不僅要熟悉漢語教學(xué)方法,還要對學(xué)習(xí)者的背景國文化有一定的了解。如學(xué)習(xí)者是曾受到漢民族文化影響的國家或是曾有著相同或相似文化背景的國家,在學(xué)習(xí)解讀上就比較容易引起共鳴,如漢語親屬稱謂中體現(xiàn)的長幼有序、男尊女卑、卑己尊人等文化要素,日韓越等國學(xué)習(xí)者就比較容易理解。
總的說來,漢語作為交流工具,作為第二語言學(xué)習(xí),其主要目的就是能夠聽懂、讀懂、會說大部分中國人日常使用的漢語,漢語親屬稱謂作為漢語語言系統(tǒng)的一部分,也必須遵從這一基本要求。
參考文獻(xiàn):
?。?]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng).外語教學(xué)與研究出版社,1998.
?。?]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論.北京大學(xué)出版社,2005.
?。?]呂必松.對外漢語教學(xué)概論(修訂版).北京大學(xué)出版社,2005.
?。?]王春霞.漢英稱謂系統(tǒng)在第二語言教學(xué)中的對比研究.陜西師范大學(xué),2007.
[5]高劍華.新中國成立以來社會稱謂語的變化與發(fā)展.大連民族學(xué)院學(xué)報,2008.
?。?]朱琳琳.漢語親屬稱謂在對外漢語教學(xué)中存在的問題及解決策略.吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,(S1).
?。?]周錦國.漢語親屬稱謂詞泛化現(xiàn)象及其在對外漢語教學(xué)中的思考.云南師范大學(xué)學(xué)報,2011.
[8]王新剛.現(xiàn)代漢語、日語、英語親屬稱謂對比研究.廣州大學(xué),2011.
[9]代玲玲.對外漢語中的稱謂詞研究.安徽大學(xué),201