摘 要: 雙關(guān)語(yǔ)在字幕翻譯中是比較難的,譯者被迫在文字忠實(shí)和效果忠實(shí)之間做出選擇。由于字幕翻譯本身的獨(dú)特性,在字幕雙關(guān)語(yǔ)翻譯中,譯者可以選擇忠實(shí)于文字,教學(xué)效果缺失可以從原聲信息中得到補(bǔ)償。因此,雙關(guān)語(yǔ)在字幕翻譯中是可譯的。
關(guān)鍵詞: 雙關(guān)語(yǔ) 電影字幕翻譯 可譯性
雙關(guān)語(yǔ)一直是翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語(yǔ)最能“模糊”與“改編”之間的界限,對(duì)譯者是很大的考驗(yàn)(張南峰,2003)。字幕翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)比其他翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)更難處理。
1.字幕翻譯的特點(diǎn)及制約因素
錢(qián)紹昌總結(jié)出了影視翻譯的五個(gè)特點(diǎn)分別是聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性(錢(qián)紹昌,2000a)。但是這五個(gè)特點(diǎn)主要是針對(duì)配音的。與配音不同的是,字幕翻譯不存在聆聽(tīng)性的問(wèn)題。另外,雖然字幕翻譯不宜作注解,但在萬(wàn)般無(wú)奈的情況下有時(shí)是會(huì)偶爾加注的。當(dāng)然,與配音相同的是,字幕翻譯也具有綜合性、瞬時(shí)性和通俗性的特點(diǎn)。除了這三個(gè)顯著特點(diǎn),字幕翻譯還有兩個(gè)值得一提的特點(diǎn)。其一,字幕的出現(xiàn)未改變?cè)囊曈X(jué)和聲音信息(包括語(yǔ)言、音樂(lè)及其他聲音效果),字幕所不能表達(dá)或表達(dá)不充分的信息,觀眾可以從這里得到補(bǔ)償(李運(yùn)興,2001)。其二,與配音相比,字幕翻譯被認(rèn)為是一種顯性的翻譯(overt translation),觀眾能夠聽(tīng)到清晰無(wú)誤的原聲。任何對(duì)原語(yǔ)有所了解的人都會(huì)不自覺(jué)地對(duì)字幕采取一種批評(píng)態(tài)度(2001)。
由于受時(shí)空的制約,字幕翻譯一般會(huì)采取縮減策略,字幕語(yǔ)言口語(yǔ)化和通俗化,以便觀眾易懂易讀,但這種策略在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樘幚聿缓?,不僅不能達(dá)到幽默詼諧的修辭效果,反而會(huì)讓觀眾丈二和尚摸不著頭腦,影響對(duì)整個(gè)字幕的理解。
2.影片雙關(guān)語(yǔ)的翻譯+2H1r3IRvJX1iACHpxrz61YOrgrO+QxdJg/jBbSdif0=
雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)特定語(yǔ)境中一個(gè)詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達(dá)到幽默、詼諧、諷刺等效果的修辭格(張傳彪,2009)。例如:
A city man: Where does this road go?
A country boy: It doesn’t go anywhere. It’s always been right here.
譯文:城里來(lái)的男子:這條路去哪兒?
鄉(xiāng)村的男孩:它哪兒都不去,一直在這兒。
這個(gè)對(duì)話(huà)里的go具有雙重含義,字面意思是“走”、“去”,引申的意思是“通向”。當(dāng)然這個(gè)城里的男人是想知道這條路通向哪里,但男孩根據(jù)字面意思的回答卻產(chǎn)生了意想不到的幽默效果。
雙關(guān)語(yǔ)在電影中也很常見(jiàn)。導(dǎo)演會(huì)不時(shí)地在影片中加入雙關(guān),尤其是在人物對(duì)白中,以達(dá)到一石二鳥(niǎo)、一箭雙雕的特殊效應(yīng)(王艷,2010)。
2.1影片中雙關(guān)語(yǔ)的可譯性
關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的可譯性,譯界想來(lái)都有爭(zhēng)議。錢(qián)紹昌認(rèn)為影視翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)實(shí)際上不可譯(2000,b)。但這里錢(qián)老所說(shuō)的影視翻譯實(shí)際上指的是譯制片(dubbed film)的翻譯,由于其無(wú)注性特征和配音代替原語(yǔ)聲音而造成絕對(duì)的文化信息阻斷,觀眾只能依賴(lài)翻譯獲取信息,因此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯要盡量保持原文的味道,才能使上下文語(yǔ)篇連貫起來(lái)。從這個(gè)意義上講,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯確實(shí)很難達(dá)到原文的效果。然而,字幕翻譯中一般不存在絕對(duì)的文化阻斷,因?yàn)榧词刮淖中畔⒈蛔钄嗔?,視?tīng)信息也在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償(2001)。從這個(gè)意義上來(lái)講,雙關(guān)語(yǔ)是可譯的。實(shí)際上,雙關(guān)語(yǔ)的可譯性,和譯者的翻譯觀及文本自身的特征有關(guān)。
選擇忠實(shí)文本還是忠實(shí)效果體現(xiàn)了譯者的翻譯觀。在譯制片(dubbed film)中,譯者一般選擇的是忠實(shí)效果,因此,在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中,力求譯文內(nèi)容形式渾然一體,達(dá)到“神”“形”兼?zhèn)?。但神形具備是可遇不可求的事。雙關(guān)語(yǔ)具有濃厚強(qiáng)烈的民族色彩,是很難翻譯成別種語(yǔ)言的(王希杰,2000)。譯者會(huì)通過(guò)變通,以不同的雙關(guān)語(yǔ)翻譯或改譯雙關(guān)語(yǔ),盡可能求得神似。但有時(shí)候即使變通,也難達(dá)到神似,“勉強(qiáng)也可以算是笑料,但跟原文比是差遠(yuǎn)了”(2000,a)。在字幕翻譯中,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到形神兼?zhèn)渫瑯邮强捎霾豢汕蟮?,但是,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),大部分譯者會(huì)選擇忠實(shí)于文字。一方面,雖然是不得已而為之,在字幕翻譯中,譯者可以通過(guò)注解的方式使觀眾明白原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的含義,并從原語(yǔ)聲音信息得到補(bǔ)償,從而使語(yǔ)篇達(dá)到連貫以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的效果,另一方面,由于字幕翻譯是顯性翻譯(overt transaction),觀眾會(huì)不自覺(jué)地將譯文同原聲信息對(duì)比,通過(guò)變通效果達(dá)到“神”似的雙關(guān)語(yǔ)不僅不會(huì)讓觀眾覺(jué)得幽默,反而會(huì)覺(jué)得是牽強(qiáng)的,甚至?xí)J(rèn)為是誤譯。
2.2影片字幕翻譯中雙關(guān)語(yǔ)譯例①
雖然英漢語(yǔ)言差異較大,但原文中不帶文化詞條的雙關(guān)語(yǔ)翻譯起來(lái)相對(duì)比較容易,而且容易達(dá)到與原文相同的雙關(guān)效果。這樣的雙關(guān)語(yǔ)一般直譯為宜。
例1.That was a very dangerous maneuver.
譯文1:這可是個(gè)危險(xiǎn)的舉動(dòng)哦。
譯文2:你不想活啦。
譯文3:這樣飛車(chē)很危險(xiǎn)。
這是電影《暮光之城》中的一句臺(tái)詞。當(dāng)愛(ài)德華得知貝拉被小流氓圍攻,開(kāi)車(chē)來(lái)救,情急之下差點(diǎn)撞到小流氓。這句是小流氓對(duì)愛(ài)德華這一過(guò)激行為的反應(yīng),明顯帶有威脅的口吻?!癲angerous maneuver”一語(yǔ)雙關(guān):表面指愛(ài)德華開(kāi)車(chē)的動(dòng)作很危險(xiǎn),差點(diǎn)撞倒人;其深層含義是威脅:他們?nèi)硕鄤?shì)眾,招惹他們可是很危險(xiǎn)的哦。譯文2和譯文3只譯出了其中一層含義,達(dá)不到原文的一語(yǔ)雙關(guān)的效果。譯文1采取直譯策略,達(dá)到了和原語(yǔ)一樣的一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
像這樣,在兩種語(yǔ)言中意義、結(jié)構(gòu)、韻味都一一對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)其實(shí)是很少的,更多的則帶有獨(dú)特的文化烙印,直譯很難將兩種意義都保留下來(lái)。對(duì)字幕翻譯來(lái)說(shuō),這樣的雙關(guān)語(yǔ)可以采取直譯加注解的方式,讓觀眾明白這里有雙關(guān)語(yǔ)。雖然這種譯法屬于下策,但字幕電影主要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播,所以可以隨時(shí)回播,瞬時(shí)性是相對(duì)的;大部分觀眾對(duì)原語(yǔ)有一定程度的掌握,因此雙關(guān)語(yǔ)譯文中失去的含義,可以通過(guò)原聲補(bǔ)償缺失的信息。
例2. Bella: You gotta give me answers.
Edward: Yes, no. To the other side. 1.77245……
譯文1:貝拉:你必須回答我的一些問(wèn)題。
愛(ài)德華:是的,不是。答案是到馬路另一邊去(經(jīng)典笑話(huà):為什么小雞要過(guò)馬路?)。1.77245……
貝拉想知道為什么愛(ài)德華有超乎常人的速度和力量,擋住了差點(diǎn)撞倒她的車(chē),所以這里的“give me answers”實(shí)際的意思是“tell me the truth”。但“answer”本身是個(gè)多義詞,字面意思“答案”。愛(ài)德華巧妙利用雙關(guān)語(yǔ)造成的歧義,避開(kāi)了貝拉的追問(wèn),使人物的對(duì)白產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果。但對(duì)于愛(ài)德華的回答中“to the other side”,大部分中國(guó)觀眾可能不能理解,因此譯者在括號(hào)內(nèi)以注解方式做出說(shuō)明,使觀眾了解到原文雙關(guān)語(yǔ)的幽默所在。但是譯文將“answers”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞似有不妥,不如選擇直譯加注解的策略,效果會(huì)更佳。
筆者譯文:貝拉:你必須告訴我答案。
愛(ài)德華:(好啊,答案有)對(duì);錯(cuò);因?yàn)樗今R路對(duì)面去(經(jīng)典笑話(huà):小雞為什么要過(guò)馬路?);1.77245……
3.結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)不僅在文學(xué)翻譯中,而且在影視翻譯中都是最難翻譯的。譯者被迫在文字忠實(shí)和效果忠實(shí)之間做出選擇。在字幕翻譯中,譯者可以選擇忠實(shí)于文字,效果缺失可以從原聲信息中得到補(bǔ)償。
注釋?zhuān)?br/> ①本文英文字幕來(lái)自TLF字幕組,譯文1來(lái)自圣城家園字幕組,譯文2來(lái)自破爛熊字幕組,譯文3來(lái)自TLF字幕組。
參考文獻(xiàn):
?。?]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英組翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):30-35.
?。?]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
?。?]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):38-40.
?。?]張傳彪.論雙關(guān)語(yǔ)翻譯之真諦[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9):37-40.
[5]王艷.影片雙關(guān)語(yǔ)的可譯性[J].翻譯研究,2010,(2):77-83.
?。?]錢(qián)紹昌.影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海科技翻譯,2000,(4):17-20.
?。?]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社,200