摘要:本文主要以非英語專業(yè)的工程技術(shù)人員的角度,對(duì)科技英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行解讀。同時(shí)說明這方面的人才更能滿足企業(yè)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯 特點(diǎn)
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2012)03(a)-0000-00
?。?概述
科技英語因?yàn)槲捏w本身以陳述客觀事實(shí)為主,所以便決定了其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、文體多樣,輕重適當(dāng),用詞精確,而且專業(yè)語匯豐富,具有極強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)肅性。換句話說,科學(xué)就是老老實(shí)實(shí)的學(xué)問,容不得半點(diǎn)浮夸和虛假,因此科技英語翻譯以“忠實(shí)”為主要標(biāo)準(zhǔn),并要求專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上達(dá)到“流暢”。
例如:原文:The improvement tool to implement the large sc