亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異與漢英語用翻譯

        2012-12-31 00:00:00黎詩詩
        群文天地 2012年14期


          摘要:中西文化存在著很大的差異性,翻譯是兩種文化的比較與交流,要使交流成功,必須架起相互溝通的橋梁。文章試圖通過語用翻譯理論,探討文化翻譯的可行性和得體性。
          關(guān)鍵詞:文化差異;語用翻譯;等效翻譯;文化傳真
          引言
          語用翻譯是一種等效翻譯,它主要研究修辭性、藝術(shù)性和口頭語言的翻譯。將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,能譯出佳作來,更能有效促進(jìn)作者與譯者、讀者之間的交流。
          翻譯問題涉及到文化問題。翻譯之所以不易,一方面是因?yàn)檎Z言承載著文化信息,另一方面語言又受制于所承載的文化。英漢兩種語言體現(xiàn)了各自獨(dú)特的文化現(xiàn)象,這又給翻譯增加了難度。翻譯是兩種文化的比較,要想使翻譯成功,就必須熟悉兩種文化。
          中西文化由于在歷史淵源、民族性格、經(jīng)濟(jì)、倫理道德、政治、語言文字、學(xué)術(shù)思想、宗教和藝術(shù)上的不同,從而形成兩個(gè)民族不同的世界觀、價(jià)值觀和思維方式,表現(xiàn)在文字上,他們有各自不同的表達(dá)形式。如前所述,語用翻譯主要研究修辭性、藝術(shù)性、口頭語言和特色文化的翻譯。本文擬從這幾個(gè)方面探討漢譯英的語用翻譯問題。
          由于文化差異,原語文化不能用譯語中的一詞或一意表達(dá),這就要借助語用翻譯來解決。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。這類翻譯中,語境起著非常重要的作用,話語被譯為另一語言lis5jSPQ+U8poEzGyRQNrg==時(shí),其語用涵義比詞語本身所具備的意義尤為重要。這種翻譯追求的是語用等效。
          何自然先生認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語用等效,必須注意原著的“語用用意”,注意從原著的角度看原文在語境中的含義。即譯者必須正確認(rèn)知和理解原文的基本意義和規(guī)約意義,推斷字里行間的隱含意義和作者真正的交際意圖。同時(shí),要考慮譯文讀者的實(shí)際情況,包括他們的知識(shí)水平、閱歷、認(rèn)知能力等。然后根據(jù)話語在詞匯、語法及語義等方面的特點(diǎn),不拘原文形式,只求傳達(dá)內(nèi)容,用自然、貼切的語言把內(nèi)容表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)語用等效。
          根據(jù)這一理論和原則,我們對文化信息的處理可采用下列方法,以達(dá)到交際意圖,避免信息失真。
          一、堅(jiān)持文化“傳真”原則,盡量再現(xiàn)原意
          這是語用翻譯的基本原則,譯者要從語用的角度,準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意義、方式和風(fēng)格,即原汁原味地呈現(xiàn)原語的“形”和“神”。譯者要準(zhǔn)確把握原語的歷史文化背景、社會(huì)意義和文化內(nèi)涵,既要體現(xiàn)異國文化情調(diào),又要被譯語讀者所接受。既要避免把具有鮮明地方和民族色彩的東西強(qiáng)加到譯文中去,又要注意“洋”、“土”結(jié)合,使譯文具有可讀性。還必須考慮不同語域的民族語用傳統(tǒng)、語用內(nèi)容和語用心理這三個(gè)要素。(??∪A,2007:27)
          二、采用不同的方法,使譯文意義相符、功能相似
          翻譯中,具有民族特色的詞語和表達(dá)法有些是部分對應(yīng),有些絲毫不對應(yīng),因而達(dá)不到等效翻譯的效果。為此,我們可采用一些變通的辦法使其意義相符、功能相似。高紅云主張采用直譯、意譯、音譯、引用、解釋等方法,盡可能使譯文符合原文的意義和表達(dá)習(xí)慣,再現(xiàn)原文的文化色彩和語言功能。(高紅云,1999:49-51)例如:
          1、全部直譯。他是初生牛犢不怕虎?!狧e is like a newly-born calf which is not afraid of a tiger.
          2、部分直譯。真是謝天謝地!——Thanks Heaven!
          3、意譯法。一箭雙雕——to kill two birds with one stone
          4、直譯意譯結(jié)合法。穿小鞋——restrict somebody's freedom of action so as to make him feel as if he were wearing shoes far too small for him
          5、音譯法。叩頭——kowtow; 氣功——qigong; 武術(shù)——wushu
          6、音譯意譯結(jié)合法。泰山——Mount Tai; 唐明皇——Emperor Tang Ming Huang
          7、引用法。不要班門弄斧!——Don't teach your grandmother to suck eggs.
          8、解釋法。朝秦暮楚——Serve the State Qin in the morning and the State of Chu in the evening-changeable.
          常暉提出使用歸化、概括省略、具體化、增譯、加注、統(tǒng)一等方法。(常暉,2008:69-70)所以,無論是直譯還是意譯,無論是歸化還是異化,“翻譯無非是追求一個(gè)‘信’字,至于達(dá)到譯文對原文忠實(shí)的手段,我們認(rèn)為不必追求千篇一律……其中最主要的參照標(biāo)準(zhǔn)就是譯者對譯文讀者和譯文語言文化環(huán)境的正確評估和認(rèn)識(shí),對源語和譯入語之間差異的評估。”(張新紅,何自然,2001:292)
          成功的翻譯還取決于對語境的全面理解,因?yàn)檎Z境決定交際過程中話語的具體意義及言外之意,“無語境則無文本”。(李增垠,2007:52)另外,在翻譯中只有我們充分考慮作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)可變因素,(郭建中,1998:14)任何方法都是可以接受的。
          參考文獻(xiàn):
          [1]常暉.漢英稱謂語之比較及其翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(10).
          [2]??∪A.英漢翻譯中的語用意義“傳真”[J].職業(yè)時(shí)空,2007(7).
         ?。ㄗ髡吆喗椋豪柙娫姡?990-),女,廣東云浮人,全日制本科,南方醫(yī)科大學(xué),研究方向:語言學(xué)

        久久一道精品一区三区| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 精品女同一区二区三区不卡| 成人自拍一二在线观看| 激情伊人五月天久久综合| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 96精品免费视频大全| 久久精品国产黄片一区| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 美女污污网站| 91热久久免费频精品99| 伊人久久精品无码av一区| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 国产情侣一区在线| 日本一区二区视频免费在线观看| 久久人人爽av亚洲精品| 在线播放无码高潮的视频| 8090成人午夜精品无码| 女女同女同一区二区三区| 精品亚洲国产成人| 精品久久久久久久久午夜福利| 日韩精品有码中文字幕在线| 99色网站| 亚洲精品中文字幕不卡| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 亚洲精品成人片在线观看| 精品国产品欧美日产在线| 日本不卡一区二区三区在线观看| 国产精品186在线观看在线播放| 少妇对白露脸打电话系列| 91热爆在线精品| 日韩人妻精品视频一区二区三区 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 久久亚洲精品成人| 色av色婷婷18人妻久久久| 中文字幕av伊人av无码av | 无码熟妇人妻AV影音先锋| 丰满熟女人妻一区二区三区| 亚洲av永久无码精品一福利| 抽插丰满内射高潮视频|