作者簡介:邢彤(1989-),女,山東濟(jì)南人,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院10級文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方向研究
王麗麗(1986-),女,曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院2010級文學(xué)碩士,主要從事語料庫語言學(xué)與翻譯研究
(山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院濟(jì) 山東 南市 250014,曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院 山東 日照 276800)
摘 要:《論語》這一中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作涵蓋了儒家文化的精髓,不僅影響著世代中國人的思想,其譯本也將儒家文化廣泛傳播到了世界各地。對中外譯者的譯作進(jìn)行評估賞析的過程中,文化因素至關(guān)重要,文化誤讀導(dǎo)致傳播質(zhì)量與效力不盡如人意。“辜本”中所運(yùn)用的文化翻譯策略尤為突出,值得譯者推崇借鑒。
關(guān)鍵詞:論語;翻譯;儒家文化;傳播
中圖分類號(hào):H13 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01
隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國文化也被廣泛傳播到國外?!墩撜Z》作為中國傳統(tǒng)文化的典型代表得到了更多關(guān)注。把《論語》翻譯成其它語言,為世界打開一扇了解中國文化的窗口,讓其它國家的人民了解到中國博大精深的儒家傳統(tǒng)文化?!墩撜Z》的翻譯研究便顯得十分必要。
作為文化翻譯的典范,辜鴻銘以其深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和嫻熟的英文功底使其《論語》英譯本達(dá)到了較好的文化傳播效果,值得將來有志于再譯《論語》的譯者學(xué)習(xí)借鑒。
一.《論語》翻譯中的文化誤讀
文化翻譯的重要性在《論語》翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,然而由于各種原因,譯者在翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)對儒家文化的誤讀。究其原因,可總結(jié)為以下三點(diǎn):
1)詞義理解不足
以書中的數(shù)字“三”的翻譯為例。據(jù)楊伯峻講,在古代,“三”、“九”等字一般表示次數(shù)多,不要著實(shí)地去對待,例如“三思而后行”、“三嗅而作”等句中的數(shù)字是“多次”的意思,與具體數(shù)字無關(guān),但里雅各、韋利等外國譯者卻都將其翻譯成了“three”或“thrice”。
2)句法理解不足
南朝劉勰曾指出漢語句式的特點(diǎn)是“積字成句,積句成章”,這個(gè)特點(diǎn)在《論語》中體現(xiàn)得尤為突出。漢語重意合,常以排比句、復(fù)疊句等形式出現(xiàn);并常使用虛詞來彌補(bǔ)漢語缺少詞形變化的語言特點(diǎn),用以構(gòu)成感嘆句和反問句等句式。而英語重形合,講究形式上的連貫,虛詞的用法有限。英漢句式的不同特點(diǎn)給譯者正確理解原文本句法帶來了很大難度,難免會(huì)有所誤讀。
3)文化缺失引起的誤讀
譯者首先是原作的特殊讀者,而后才是譯作的創(chuàng)作者。譯者的文化前結(jié)構(gòu)導(dǎo)致他對異語文學(xué)作品的“誤讀”。譯者由于受到自身文化先結(jié)構(gòu)的影響,對本民族文化所沒有的文化意象就容易產(chǎn)生誤讀,從而創(chuàng)作出不同于原語內(nèi)涵的譯文。
二.“辜本”中的文化翻譯策略
辜鴻銘翻譯儒經(jīng)目的是為傳播儒學(xué)文化。在當(dāng)時(shí)基督教和英語明顯處于強(qiáng)勢地位的情況下,作為一個(gè)中國人首次主動(dòng)地向西方翻譯儒經(jīng),他的譯本無疑對西方人了解中國儒家文化,起到前所未有的作用?!肚迨犯濉芬卜Q:辜鴻銘“譯四子書,……西人見之始嘆中國學(xué)理之精,爭起傳譯”。
辜鴻銘在其翻譯中采取了損益、銜接、注釋等多種翻譯策略以彌合中英文語言差異及文化鴻溝。古漢語,有其顯著的特點(diǎn):遣詞造句采用意合法,少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系;而英語的最大特點(diǎn)是采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),多用或常用關(guān)聯(lián)詞語,顯性銜接,以形顯義。以《論語·學(xué)而》開篇為例:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater leisure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”辜譯
這是《論語》中最耳熟能詳?shù)钠?。語句簡潔,無任何贅詞,正符合了古漢語的特點(diǎn)。而譯文中,辜鴻銘卻添加了greater,still,of congenial minds,because of your attainments,but等詞語。而greater 和still是在原“說”基礎(chǔ)之上的增強(qiáng),可見兩種快樂之間的程度,表明了獨(dú)學(xué)與切磋之間的遞進(jìn)關(guān)系?!坝信笞赃h(yuǎn)方來”中的“朋”指的是哪一類的“朋友”是“狐朋狗友”還是“酒肉朋友”一個(gè)“of congenial minds”就說得很明白了。再加上“because of your attainments ”而非為“財(cái)”而來,使得“朋自遠(yuǎn)方來”的“樂”顯得清清白白。最后一句加上“but”一詞,可知該句是站在第二句的反面來論述的。這樣一來,三句就一氣呵成,起承轉(zhuǎn)合嚴(yán)絲合縫,構(gòu)成一個(gè)完整自足的體系,儼然一篇短小精悍的文章,將孔子的“學(xué)”、“習(xí)”之“說”,“朋聚”之“樂”以及中國的“君子”之風(fēng)范完整又清楚地傳達(dá)了出來。語言上也完全符合英語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),讓讀者“一目”便能“了然”。
三.結(jié)語
從文化角度對《論語》譯本的透析扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的語言分析與文學(xué)鑒賞視角,將文化傳播推到舉世矚目的位置,儒家文化的對內(nèi)吸收與對外滲透為中外交流提供了寶貴的契合點(diǎn)。文化誤讀的發(fā)現(xiàn)與糾正有利于塑造理想的儒家文化形象并有效催生新的優(yōu)質(zhì)譯本?!墩撜Z》翻譯中文化策略的采取使儒家文化得到良好傳播,為中國在世界交際舞臺(tái)上活躍參與提供了堅(jiān)強(qiáng)的文化后盾,有利于高大、儒雅、敦厚的中國形象的塑造與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A.Nida,Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000,p.27.
[2] Susan Bassnett,Translation Studies [M].London: Routledge,1980,p.14.
[3] 李貽萌.關(guān)于《論語》英譯的幾個(gè)問題[J].中國外語,2006,(1).
[4] 梁海波.高麗麗《論語》英譯中的文化誤讀——從里雅各到安樂哲[J].時(shí)代文學(xué),2009,(2).
[5] 王東波.辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011,(2).
[6] 辜鴻銘著,黃興濤等譯:《辜鴻銘文集》(下卷),???,海南出版社,1994年版,第509—510,346—347頁.
[7] 朱全國.當(dāng)代《論語》翻譯與社會(huì)關(guān)系研究[J].時(shí)代文學(xué),2011,(4).