作者簡介:吳琪,男,講師,碩士,研究方向:功能語言學、翻譯學、英語教學。
摘 要:“語法隱喻”是系統(tǒng)功能語言學中研究意義表達的重要概念,同一個意義可以用不同的語法類別或語法結構來表示,意義的表達存在“一致式”與“隱喻式”。本文以陶淵明的詩歌《飲酒》(其五)英譯為例,圍繞“一致式”和“隱喻式”的譯者選擇,探討了美國漢學家巴頓·華茲生和我國現(xiàn)代著名譯家汪榕培的譯文。研究表明:兩者在語言形式和意義層面的選擇體現(xiàn)了不同的交際功能和交際需要。
關鍵詞:語法隱喻 詩歌翻譯 陶淵明 一致式 隱喻式
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-02
1.引言
巴頓·華茲生(Burton Watson,1925-)是20世紀英譯中國古典文學作品最多的美國翻譯家及漢學家,在他六十多年的翻譯生涯中,翻譯出版了大量的中國以及日本的文學和文化典籍,是較早把中國古典文化介紹到西方的先驅之一。華茲生強調忠實于原作的措辭和句法,譯文通俗易懂、流暢自然,非常符合現(xiàn)代英美人士的閱讀習慣。汪榕培(1942-)是我國著名的英語教育家、翻譯家、教授、博導,論譯著五十余部,主審各類論譯著和詞典二十余部。特別是在中國古典文學英譯和中西文化比較等方面,汪教授成就顯赫,其中包括英譯《陶淵明集》等在內的多項成果已入選《大中華文庫》,其專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》等贏得了國內外學者的高度贊譽。
《飲酒》(其五)是陶淵明組詩《飲酒》二十首中的第五首,全詩“景、意、情”相互交融,投射出他隱耕以后所享受到的無窮的自然樂趣。本文將從國外譯家(華茲生)和國內譯家(汪榕培)的角度,結合語法隱喻來對比探討他們英譯的《飲酒》(其五)一詩。
2.“語法隱喻”理論概述
“語法隱喻”(grammatical metaphor)是為系統(tǒng)功能語言學的一個重要概念,由Halliday在《功能語法導論》(1985)中首次提出,并在1994和1996年加以發(fā)展。[1]語法隱喻模式包括“元功能”和“層次”兩個方面:“元功能”分為概念隱喻(ideational metaphor)、人際隱喻(interpersonal metaphor)和語篇隱喻(textual metaphor);“層次”分為“語義層、詞匯語法層、音系層”。根據(jù)Halliday的觀點,“一致式”是語義和語法之間固定的對應關系,隨著一致性語法功能轉化為隱喻性語法功能,一致式轉化為“隱喻式”。 [2]Thompson(2004:222-223)認為“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事態(tài)”的表達方式,而語法隱喻是當一個“詞匯語法”形式不是用于表達它原先通常所表達的意義時的表達形式。[3]
翻譯活動就其本質而言,是一種語言解碼和編碼的轉換過程。在翻譯過程中,譯者經常面臨不同詞匯、語法結構和句型的選擇。[6]下面本文將分別對三類語法隱喻在《飲酒》(其五)翻譯中的應用進行具體探討。
2 《飲酒》(其五)的中文和兩種英譯文
飲酒(其五)
結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking Wine ⅴ
My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.(Wang Rongpei) [4]
Drinking Wine No 5
I built my hut in a place where people live,and yet theres no clatter of carriage or horse.You ask me how that could be?With a mind remote,the region too grows distant.I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.In all this heres some principle of truth,but try to define it and you forget the words.(Burton Watson) [5]
3 語法隱喻在《飲酒》(其五)英譯中的應用分析
Halliday的元功能是三分的,其中的概念隱喻主要指“及物性”系統(tǒng)中的六個“過程類型”, 人際隱喻主要指“語氣”和“情態(tài)”,語篇隱喻主要指“主位結構”中的主位體現(xiàn)情況。請看下面具體的例子。
(1)結廬在人境,而無車馬喧。
a.汪譯:My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.
b.華譯:I built my hut in a place where people live,and yet theres no clatter of carriage or horse.
在這里,兩種譯文都是對同一漢語詩句的不同語法結構表達。從整句來看,華譯上半句的主動句式(物質過程)和下半句的存在過程更接近原文,即“更貼近外部世界的事態(tài)”,包括“喧“翻譯成clatter都是有動態(tài)意義的詞匯,很形象,總體上是一種”一致式“。汪譯上半句用了被動形式的物質過程,而且下半句用了倒裝,并以“with no sound and fury”作為標記主位對原句進行了轉換,總體上是一種對原文的概念隱喻的翻譯表達。
(2)問君何能爾?心遠地自偏。
a.汪譯:To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.
b.華譯:You ask me how that could be?With a mind remote,the region too grows distant.
很明顯,上半句是個問句,汪譯采用的是省略主語“我”的陳述句,而陳述句主要是用來提供信息或陳述事實的。原文的疑問句表達了委婉的“請求”,“心遠地自偏”有條件的答復(“只有‘心遠’,‘地’才會‘自偏’”)。所以,從句子語氣來看,汪譯是人際語法隱喻,而華譯的言語過程小句是“一致式”。華譯不僅補全了主語和賓語“You”和“me”,突出了要交流的信息,還把“With a mind remote”這個獨立主格結構(無標記主位)對應了原文的那個條件,這個條件在汪譯里是沒有明示的。另外,下半句的“汪譯”是側重屬性的關系過程;“華譯”是側重動態(tài)變化的物質過程,與原文意境很切合。
(3)采菊東籬下,悠然見南山。
a.汪譯:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.
b.華譯:I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.
值得注意的是,汪譯和華譯都用了物質過程小句,但在上半句的“環(huán)境成分”的處理上顯著不同。“東籬下”表示具體地點,汪譯將其作為了前置定語,華譯則順譯了原句的環(huán)境成分;后半句兩位譯者對“悠然”的處理基本相同,都是心理過程小句,但汪譯的“in leisure”是靜態(tài)的,而華譯的“calm and still”是感覺者“I”的補足語,該環(huán)境成分似更能產發(fā)出一種動(calm)靜(still)融合的韻味??梢哉f,整體上汪譯是“隱喻式”,華譯是“一致式”。
(4)山氣日夕佳,飛鳥相與還。
a.汪譯:The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.
b.華譯:The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.
巧合的是,兩位譯者對兩個半句都分別采用了關系過程和物質過程。不過,汪譯在詞匯選擇上側重“神”,對原詩句變通較大;華譯更側重“形”,與原詩句對應較多。簡單說,就哪一個“更接近外部世界的事態(tài)”來說,華譯的語言結構主要是“一致式”,而汪譯主要呈現(xiàn)的是“隱喻式”。
(5)此中有真意,欲辨已忘言。
a.汪譯:The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.
b.華譯:In all this heres some principle of truth,but try to define it and you forget the words.
兩位譯者譯文的上下半句的主位成分都與原文保持了基本的一致。而且,上半句都是關系過程小句的翻譯表述,下半句主體上也都是心理過程。不過,兩位譯者對主位成分的選擇卻不一樣。汪譯選用的是名詞短語(the view/my defining words),這與原文兩個半句的主位明顯不一致。華譯上半句選擇了環(huán)境成分in all this來對應原文的“此中”,下半句的主位是隱去的感覺者“you”,也與原文相呼應。因此,這句詩的汪譯屬于語篇隱喻,而華譯則趨向于“一致式”表達。
4 結語
本文運用系統(tǒng)功能語言的語法隱喻分析了陶淵明《飲酒》(其五)的翻譯。語言形式的選擇涉及譯者的翻譯目的、翻譯對象、翻譯策略以及文化涵養(yǎng)、翻譯心理等諸多因素。研究發(fā)現(xiàn),在《飲酒》一詩的兩個譯本中,汪榕培教授的翻譯傾向于“隱喻表達”,重視中華文化的傳播,而華茲生的譯文傾向于“一致式”對應,側重中國文化的介紹。當然,本文基于“概念隱喻”、“人際隱喻”和“語篇隱喻”分析了“一致式”和“隱喻式”是嘗試性的,只是針對詩歌語言的主要方面和某些方面的突出特征進行了探討,還需要作者今后研究的不斷系統(tǒng)和深化。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996(4):1-7.
[2] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3] Thompson,G.Introducing Functional Grammar(2nd edition) [M].London: Amold,2004.
[4] 汪榕培(英譯),陶淵明集[M].長沙:湖南人民出版社,2003.
[5] 汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6] 黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009(1):5-9.