作者簡介:韓宇,女,(1983.5-),云南師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,就職于云南省德宏州德宏師專外語系,講師,研究方向為翻譯,大學(xué)英語教學(xué)。
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
品讀了《中國翻譯》2012年第一期中由作者蔡力堅執(zhí)筆的《英漢翻譯實踐中的詞義誤區(qū)》一文后,我有以下幾點(diǎn)個人見解:
這篇文章根據(jù)作者在聯(lián)合國秘書處長期的翻譯和審校工作的經(jīng)驗,首先談了什么是“實意翻譯”, 它是指在譯文中盡可能貼切地傳達(dá)原文作者所要表達(dá)的信息,包括在譯文中再現(xiàn)這種信息的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、哲理、感情內(nèi)涵,既不是隨意自由發(fā)揮,也不是一味追求形式上的對應(yīng)。而實意翻譯在實際翻譯中所追求的標(biāo)準(zhǔn)和宗旨是傳達(dá)信息的實效,而對實效的衡量,就要看原文作者的要旨在譯文中有無到位,原文中或明或暗所包含的色彩、色調(diào)、情感等各種信息要素有無得到體現(xiàn),體現(xiàn)方式是否得當(dāng),有無過分或不足,力度有無偏差。作者從詞語層面上討論了中英一次多義的對應(yīng),由于中英文差異很大,語義對應(yīng)往往很難,根據(jù)他的劃分,指出了十類詞義誤區(qū)的情形,他把詞義誤區(qū)歸結(jié)為十類,分別是:假象對應(yīng)、望文生義、以偏概全、擇義不當(dāng)、分寸偏差、死扣字面、褒貶不分、文體錯位、張冠李戴、文化陷阱。以及根據(jù)各種情形舉了相應(yīng)的翻譯例句,指出句子誤譯的詞語,解釋了該詞語在此句子中該是什么意思,然后是作者的改譯。最后,在結(jié)論部分他指出要避開這些詞義陷阱,不僅要結(jié)合語境對語義做仔細(xì)推敲,給出準(zhǔn)確的含義,而且要動態(tài)地估量特定詞語在中文中取何義能與原文產(chǎn)生類似的信息效果。
對我的啟發(fā):讀了本文,收獲頗多:看到了作者作為一個資深的翻譯專家,對于翻譯工作的一絲不茍、孜孜不倦。態(tài)度極其認(rèn)真和負(fù)責(zé),作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。這對于從事翻譯的人來說,是非常值得學(xué)習(xí)的。他對于詞義誤區(qū)的劃分和解釋、舉例、分析,細(xì)致而清晰,所給的翻譯例句緊扣每個主題,恰到好處。對于詞義誤區(qū)的分類有了一個大致的了解以及今后在翻譯要盡量避免步入詞義誤區(qū)。雖然蔡力堅的文章看似只是對詞義誤區(qū)做出論述,但是實質(zhì)上是對翻譯工作者們提出了很高的要求,我們且不論他所劃分的這幾類誤區(qū)是否完全合理,單單看看他文中所舉的各種翻譯實例中的錯誤就讓我心驚膽戰(zhàn),在翻譯過程中很多時候我們都會一不小心犯下類似的錯誤,有的時候習(xí)慣性的翻譯思維就讓我們輕而易舉的快速把一個具有多重含義的詞語翻譯出來,但是豈不知這個詞語暗含的意思沒有被我們發(fā)現(xiàn)。對于我個人今后在翻譯過程中,不僅要結(jié)合上下文語境具體分析理解句子,還要仔細(xì)推敲句子中尤其能造成誤解的單詞。
存在的缺點(diǎn)和不足:
摘要部分:1)作者提到了語義對應(yīng)關(guān)系,語義誤區(qū),語義陷阱,而關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的是詞義誤區(qū)、詞義對應(yīng),文章標(biāo)題《英漢翻譯實踐中的詞義誤區(qū)》,依個人愚見,應(yīng)該分清楚語義和詞義的內(nèi)涵及區(qū)別,語義一般情況下指的是語言內(nèi)部之間的,邢福義的《語言學(xué)概論》 ——語義就是語言的意義,是語言形式所表達(dá)的內(nèi)容。語義是客觀事物現(xiàn)象在人們頭腦中的反映,即人們對客觀事物現(xiàn)象的認(rèn)識,這種認(rèn)識用語言形式表現(xiàn)出來,就是語義。葉蜚聲的《語言學(xué)綱要》——詞義即詞的詞匯意義,是人們對現(xiàn)實現(xiàn)象的反映以及由此帶來的人們對現(xiàn)實現(xiàn)象的主觀評價。
舉個例子 “月亮吃桃子”“蘋果玩猴子”“花兒嗅路”這幾句話,除了在童話作品中,我們一般認(rèn)為其皆為病句——理由是詞義的搭配不符合語義。
整句話的意思是語義,而“月亮”、“吃”、“桃子”、“蘋果”、“玩”、“猴子”……等這些詞在人們心中的反映就為詞義。
2)摘要最后一句話:同時審視了墜入陷阱的原因和傾向,提出了改進(jìn)的譯文,探討了避開陷阱的要旨。統(tǒng)觀全文,細(xì)看每個詞義誤區(qū),作者對該種詞義誤區(qū)有做解釋和分析造成此情形的大概原因,然后給出英譯漢誤譯的例句,從句子中挑出容易導(dǎo)致誤譯的具有一詞多義的單詞進(jìn)行釋義,接著給出作者改譯的句子。作者對于英文句子的分析和解釋很到位,但是結(jié)合每一個詞義誤區(qū)的闡釋和論證,我認(rèn)為作者沒有深層次地探究墜入陷阱的原因和避開陷阱的要旨。所謂“要旨”應(yīng)是具有宏觀指導(dǎo)意義的主要宗旨、標(biāo)準(zhǔn)。而作者的例句大多來自他翻譯實踐和譯審過程中碰到的,對于大多數(shù)翻譯人員來說似乎宏觀的指導(dǎo)性不夠強(qiáng)。
就是文章開頭部分第二段:本文僅討論詞語層面的問題。這個界定得很好,為下文作者要說明的每種詞義誤區(qū)做了限定。但是作者接著談到一詞多義在中英兩種語言中很常見,在此還舉了一個具有一詞多義單詞的例子,我認(rèn)為有點(diǎn)不太合乎常見論文范文格式和標(biāo)準(zhǔn)。因為在文章第二部分作者分別對步入詞義誤區(qū)的十種情形作了剖析。所以,文章開頭前三段是第一個起提綱挈領(lǐng)的部分。第二個部分是具體的闡述和論證,最后是文章的結(jié)尾。
整篇文章從脈絡(luò)上看,是清晰可見的。但是整片文章結(jié)構(gòu)稍顯松散。而且對于詞義誤區(qū)的各種情形的探究,理論提升不夠。
關(guān)于例子。在文體錯誤中,They are required to document how many patients have expired as a result of the additional travel times to the other area hospitals.
這個例句的翻譯有兩點(diǎn)值得商榷:一個是document作為動詞時,有兩個意思:一個是用文件證明,一個是記錄、記載,改譯后是數(shù)據(jù)顯示,有點(diǎn)不忠實于原文,還有“因前往地區(qū)其它醫(yī)院路上”不符合中文表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)原文應(yīng)該是:前往其它地區(qū)醫(yī)院的路上。在文化陷阱這一詞義誤區(qū)中,第二個例句:Rather than land curbside in the northeast part along Lake Michigan,where he is most comfortable,the president held two town hall meetings in Henry County,a Republican stronghold in the western part of the state.Town Hall meetings 由市政廳會改譯為:公共會議。似乎該例子不能很好地表達(dá)中英文化差異導(dǎo)致的文化陷阱。
我認(rèn)為望文生義和死扣字面可以合并為一類。