摘 要:魏晉風(fēng)流也稱作「魏晉風(fēng)度」為文化史上的專有名詞,「風(fēng)度」原是魏晉時(shí)用來品評(píng)人物的詞語(yǔ)。魏晉時(shí)期,人們對(duì)人物的品評(píng)由道德風(fēng)范轉(zhuǎn)向人物外貌,進(jìn)而發(fā)展到人物的精神氣質(zhì)。本文從風(fēng)流的翻譯引出對(duì)風(fēng)流這種品質(zhì)及魏晉風(fēng)流的探討。
關(guān)鍵詞:風(fēng)流;魏晉風(fēng)流;世說新語(yǔ);
中圖分類號(hào):1260.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01
一、所謂風(fēng)流
說起“風(fēng)流”二字,很多人往往會(huì)聯(lián)想到玩世不恭,風(fēng)花雪月,用來形容一個(gè)英俊瀟灑但到處留情的男人。當(dāng)然這樣的理解也有它的道理,只不過有點(diǎn)過于狹隘。其實(shí)“風(fēng)流”指的是有才學(xué)而不拘禮法?!对~典精華》(民國(guó)三十四年編輯出版),它對(duì)“風(fēng)流”的解釋是:(1)流風(fēng)余韻。(漢書)今之歌謠慷慨,風(fēng)流猶存耳。(2)態(tài)度瀟灑。(南史)此柳風(fēng)流可愛,似張緒當(dāng)年。(3)品格清高。(晉書)此君風(fēng)流名士,海內(nèi)所瞻。(4)光榮。(張說詩(shī))御前恩賜特風(fēng)流。(5)神韻靈活。(司空?qǐng)D詩(shī)品)不著一字,盡得風(fēng)流。(6)男女的浪漫,或狎妓。唐時(shí)有平康坊,妓女所居,每年新進(jìn)士以紅箋名紙游謁其中,時(shí)人謂此坊為風(fēng)流藪澤。見(開天遺事)。林語(yǔ)堂編的《當(dāng)代漢英詞典》中,他對(duì)這個(gè)詞的英解為(1)romantic,比如“風(fēng)流人物”為romanticperson;(2)distinguished, handsome,lovable。
其實(shí),在中國(guó)古代章回小說中,“風(fēng)流”二字可以說比比皆是。著名翻譯家楊憲益和戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把說晴雯的“風(fēng)流靈巧招人怨”翻譯成:
Her charm and wit give rise to jealousy.
《紅樓夢(mèng)》另一中譯本的譯者、英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯對(duì)這句的翻譯是:
Your charm and wit did only hatred gain.
他們的翻譯雖略有不同,但都將“風(fēng)流”翻譯成charm(漂亮,嫵媚)。
同樣的“風(fēng)流”二字,在莎士比亞的《溫莎的風(fēng)流娘們兒》中,用的是merry(快樂),而在毛澤東的詩(shī)句“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”中,用的是truly great men(見外文出版社《毛主席詩(shī)詞》1976年版),或heroes(見英國(guó)Wildwood House Ltd 1972年版)。
二、世說新語(yǔ)
馮友蘭先生在《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中提到過,為了理解風(fēng)流必須要轉(zhuǎn)回到《世說新語(yǔ)》上。這部書是劉義慶(403-444年)撰,劉峻(463-521年)作注。魏晉的新道家和他們的佛教朋友,以“清談出名”。清談的藝術(shù)在于,將最精粹的思想,通常就是道家思想,用最精粹的語(yǔ)言,最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句,表達(dá)出來,所以它是很有講究的,只能在智力水平相當(dāng)高的朋友之間進(jìn)行,被人認(rèn)為是一種最精妙的智力活動(dòng)?!妒勒f新語(yǔ)》記載了許多這樣的清談,記載了許多著名的清談家。這些記載,生動(dòng)地描繪了三、四世紀(jì)信奉“風(fēng)流”思想的人物。所以自《世說新語(yǔ)》成書后,它一直是研究“風(fēng)流”的主要材料。
《世說新語(yǔ)》中有劉伶(約221-約300年)的一個(gè)故事,他是“竹林七賢”之一。故事說:“劉伶恒縱酒放達(dá),或脫衣裸形在屋中。人見譏之,伶曰:‘我以天地為棟宇,屋室為褲衣,諸君何為入我褲中!’”(《世說·任誕》)馮友蘭認(rèn)為劉伶固然追求快樂,但是對(duì)于超乎形象者有所感覺,即有超越感。這種超越感是風(fēng)流品格的本質(zhì)的東西。
《世說》在現(xiàn)代西方漢學(xué)界,亦受到有識(shí)之士的高度重視,同時(shí)也以其難讀而使人望而卻步。1948年,法國(guó)著名漢學(xué)家埃蒂安·白樂日在《亞細(xì)亞研究》雜志第二期上發(fā)表了一篇題名為《在虛無的反叛和神秘的逃避之間》的文章,他預(yù)言:“由于《世說》里的某些描述具有相當(dāng)強(qiáng)的私人性質(zhì)和隱秘特征,它將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)被譯成西方語(yǔ)言。”1974年,比利時(shí)高級(jí)漢學(xué)研究所研究員布魯諾·貝萊佩爾(Bruno Belpaire)發(fā)表了他的法語(yǔ)全譯本《世說新語(yǔ)》,白氏的預(yù)言被打破了。但是,由于譯者對(duì)《世說》在總體把握上的偏頗和語(yǔ)言上的誤讀以雜決定了貝萊佩爾這位拓荒者必然遭遇重重障礙而多有謬誤。
將《世說》譯成法文固然不易,譯成英語(yǔ)更為艱難。以翻譯莎翁戲劇聞名于世的梁實(shí)秋先生素有完成《世說》英譯之志,他說:“我個(gè)人才學(xué)遒陋,在《世說》中時(shí)常遇到文字的困難,似懂非懂,把握不住。其中人名異稱,名與字猶可辨識(shí),有些別號(hào)官銜則每滋混淆。談玄論道之語(yǔ)固常不易解,文字游戲之作更難移譯,我選了二、三十段之后即知難而退,以為《世說》全部英譯殆不可能?!?/p>
然而,這種不可能在1976年卻成為活生生的現(xiàn)實(shí):美國(guó)著名漢學(xué)家馬瑞志教授在經(jīng)過二十年的刻苦磨礪后,終于完成了他的英文全譯全注本《世說新語(yǔ)》(A New Account of Tales of the World),并由明尼蘇達(dá)大學(xué)出版部出版面世。
作者在《附志》中說:“《世說新語(yǔ)》中并沒有什么神秘到叫外國(guó)人難以理解的東西。記載在這本書里的軼聞逸事、會(huì)話言談乃至人物性格大部分都是只要稍加替換就可能在任何社會(huì)發(fā)生的。因此,我在復(fù)述它們的時(shí)候盡可能做到接近原來的形式,盡管這將導(dǎo)致對(duì)于英語(yǔ)慣用法的某種‘破格’,但我覺得這樣逐字逐句地保留原文的意象和觀念較之從英文中尋找雖然接近作者‘用意’,卻改變了原來意象的相應(yīng)詞句要好”。
馬教授還指出:“無論貫穿于這一歷史階段的宗派關(guān)系的哪一種復(fù)雜因素,如政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì),乃至宗教等等,它們似乎都被三世紀(jì)壓縮成了兩個(gè)相悖的基本主題。崇尚自然與尊奉名教。在前后相續(xù)的每個(gè)歷史階段,關(guān)于這兩方面的爭(zhēng)端都小有不同,但自然派傾向于道家哲學(xué),其道德不拘一格,在政治方面沒有約束;而崇尚儒家傳統(tǒng)名教的尊奉和支持者設(shè)防于繁多紛亂的教條,在道德上墨守成規(guī),對(duì)公眾生活承擔(dān)固定的義務(wù)。”
由此出發(fā),他將《世說》人物分成兩組:“前一組人物乃自然的信徒和追隨者,而后一組人物則崇奉禮教?!倍罢呤恰熬佑诤笳咧系膭?chuàng)造者”。馬氏認(rèn)為“三世紀(jì)中葉在文學(xué)創(chuàng)作方面自然主義的偉大代表是稽康(223-262)和阮籍(210-263)”,在稽康被害以后,向秀(221-300)“公然步入禮法之士的行列”,“設(shè)法與當(dāng)權(quán)者維持一種微妙的平衡性的妥協(xié)”,但其心靈深處的自然主義傾向并未改變。馮友蘭先生曾指出在《莊子注》中,向秀與郭象對(duì)于具有超越事物差別之心,“棄彼任我”而生的人,作出了理論的解釋。他認(rèn)為這種人的品格,正是中國(guó)的人叫做“風(fēng)流”的本質(zhì)。
三、是真名士自風(fēng)流
魏晉時(shí)期的特有的歷史條件造就了一個(gè)特殊的社會(huì)群體——魏晉名士。從何晏、王弼,竹林名士嵇康、阮籍,中朝雋秀王衍、樂廣,一直到王導(dǎo)、謝安,再至顧愷之、陶淵明。魏晉名士表現(xiàn)出的那一派煙云水氣而又風(fēng)流自賞的氣度,成為中國(guó)歷史上一直為文人士大夫所津津樂道的話題和無限追崇的典范。在這群人的身上,既展現(xiàn)出不同于任何歷史時(shí)期的獨(dú)具魅力的個(gè)人風(fēng)采,也折射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等諸多方面的本質(zhì)特征,成為一道獨(dú)特的文化景觀。這就是向?yàn)楹笫婪Q道的魏晉風(fēng)流。
四、結(jié)語(yǔ)
那么,“風(fēng)流”是什么意思?馮友蘭先生認(rèn)為它是最難捉摸的名詞之一,要說明它必須說出大量的含義,卻又極難確切地翻譯出來。就字面講,組成它的兩個(gè)字的意思是“wind(風(fēng))”和“stream(流)”,似乎對(duì)我們沒什么幫助。盡管如此,這兩個(gè)字也許還是提示出了一些自由自在的意味,這正是“風(fēng)流”品格的一些特征。馮友蘭先生認(rèn)為英文romanticism(浪漫主義)或romantic(羅曼蒂克)這兩個(gè)詞與“風(fēng)流”意義大致相當(dāng)?!帮L(fēng)流”主要是與道家相關(guān)。魯迅在《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》提到漢末,魏初的文章,可說是:“清峻,通脫,華麗,壯大?!钡搅藮|晉,社會(huì)思想變得平和,佛教思想也傳入。文章便更和平。代表平和的文章的人有陶潛。而諸如陶潛,嵇康等等擁有魏晉風(fēng)度的這些人,他們?nèi)烁袼枷胄袨闃O為自信風(fēng)流蕭散、不滯于物、不拘禮節(jié)。士人們多獨(dú)立特行,又頗喜雅集。無論在文學(xué)貢獻(xiàn)還是美學(xué)上都值得后人景仰。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[2] 魯迅.魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[3] 潘峰,張偉.風(fēng)流倜儻——雅士的閑情逸致與處世之道[M].濟(jì)南:濟(jì)南出版社,2011.
[4] 黃潔莉.高羅佩《嵇康及其<琴賦>》探析[J].藝術(shù)評(píng)論第20期.2010.
[5] 范子燁.馬瑞志的英文譯著本《世說新語(yǔ)》[J].1998
[6] 牛蕊.陶淵明與華茲華斯“田園詩(shī)”特點(diǎn)比較[J].中共銀川市委黨校學(xué)報(bào).2011.