作者簡(jiǎn)介:魏娟(1989.10~),女,河南開(kāi)封,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011級(jí)碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
摘 要:語(yǔ)篇是翻譯的基本單位。構(gòu)建語(yǔ)篇的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是銜接性與連貫性。本文首先簡(jiǎn)要地對(duì)語(yǔ)篇銜接與連貫進(jìn)行了解析,繼而闡明了語(yǔ)篇與翻譯的關(guān)系,之后舉例說(shuō)明了語(yǔ)篇銜接與連貫在英漢翻譯中的體現(xiàn),最后指出譯者以語(yǔ)篇銜接與連貫為立足點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作的重要性和意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇銜接;連貫;英漢翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-02
一.語(yǔ)篇銜接與連貫
1.銜接與連貫的基本概念
銜接,或稱(chēng)詞語(yǔ)連接,作為語(yǔ)段、語(yǔ)篇的重要特征,是指語(yǔ)篇各部分在語(yǔ)法或/和詞匯方面的聯(lián)系,它可以體現(xiàn)在不同的小句之間,也可存在于一個(gè)句子的幾個(gè)部分之間。為達(dá)到行文流暢與連貫,就要依靠多種銜接手段。1962年,“銜接”的概念首次由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday提出,后來(lái),他與Hasan合著的《英語(yǔ)的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。
連貫是語(yǔ)篇分析中的一個(gè)重要概念,它主要是指語(yǔ)篇的深層概念和邏輯上的統(tǒng)一性, 它以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),語(yǔ)意連貫是構(gòu)成話語(yǔ)的重要標(biāo)志。
2.銜接與連貫的關(guān)系
銜接以顯性的語(yǔ)言表現(xiàn)方式出現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu),而連貫則存在于語(yǔ)篇的底層通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連貫,為語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。銜接是詞匯和語(yǔ)法方面的手段,是客觀的;連貫則是采用這些手段所得到的結(jié)果,是主觀的,因?yàn)殂暯邮钦Z(yǔ)篇的一個(gè)特征,而連貫要由讀者來(lái)評(píng)斷。
另外,連貫從概念出發(fā),看各部分間的邏輯關(guān)系,內(nèi)容的組織結(jié)構(gòu)是否合理等。反映原文的連貫特征當(dāng)然可以反映出原文寫(xiě)作者思維的特征,但有時(shí)不反映原文的連貫特征并非不可以,因?yàn)槿祟?lèi)在邏輯思維及社會(huì)經(jīng)驗(yàn)方面有時(shí)也會(huì)相似。相反,銜接反映的則是句子表層結(jié)構(gòu)的連接是否合理,即各句承前啟后是否合適。銜接常由一些連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)(葉子南,2008)。
二.語(yǔ)篇與翻譯
語(yǔ)篇,作為表達(dá)完整思想的載體,是形式和意義的統(tǒng)一體,西方學(xué)者一般用text,discourse或utterance來(lái)表示語(yǔ)篇。語(yǔ)篇中有三大要素:中心思想、連貫性、一致性。而翻譯正是依據(jù)此三大要素,以原文傳遞的信息為主線,理清脈絡(luò),有重點(diǎn)、有取舍地準(zhǔn)確表達(dá)原文作者的意圖。那么,語(yǔ)篇譯文也應(yīng)該是一個(gè)通順、符合語(yǔ)法、有邏輯的整體語(yǔ)篇,而且譯文還要完整、層次分明地傳達(dá)原文作者的思想。由此,翻譯過(guò)程中要根據(jù)語(yǔ)境、連貫、銜接等來(lái)重組語(yǔ)篇,對(duì)整個(gè)譯文語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)(張美芳黃國(guó)文,2002)。
此外,對(duì)原文語(yǔ)篇意境或情境有一個(gè)整體的、全面的把握也有助于譯者更加理解原文作者的意圖以使其譯文更地道。
三.語(yǔ)篇銜接與連貫在英漢翻譯中的實(shí)現(xiàn)
1.英、漢兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單對(duì)比
句子,作為表達(dá)意義的基本單位,它同時(shí)也是人們思維的基礎(chǔ)形式。不同民族在思維方面也存在一定的差異,而英漢兩民族在不同思維的影響下,也使其所說(shuō)語(yǔ)言和其結(jié)構(gòu)產(chǎn)生差異。談及英漢兩種語(yǔ)言差異時(shí),著名學(xué)者、翻譯家辜鴻銘先生的觀點(diǎn)是:The English are proud of the preciseness of their language,while we Chinese are proud of the consciousness of our mother tongue.此處,他用“preciseness”(嚴(yán)謹(jǐn))和“consciousness”(簡(jiǎn)潔)二詞分別總結(jié)了英、漢兩種語(yǔ)言在句子形式結(jié)構(gòu)上的總體特點(diǎn)。
英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在其語(yǔ)法形式的嚴(yán)密性,這也與英語(yǔ)句法 “重形合”的特點(diǎn)不謀而合,所謂“重形合”,意即英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)其句內(nèi)的語(yǔ)法關(guān)系和連接手段。不管句子有多長(zhǎng),多么繁瑣,都可以通過(guò)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞以及嚴(yán)格的語(yǔ)法關(guān)系將整個(gè)句子的框架呈現(xiàn)出來(lái);而漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔則與其“重意合”的理念吻合,一般來(lái)講,漢語(yǔ)句子精短,句與句之間往往并不存在可以清楚標(biāo)明形式上相關(guān)聯(lián)的一些功能標(biāo)記。“重意合”,重在講究句子內(nèi)容的內(nèi)部的、深層的關(guān)系與邏輯,也就是說(shuō),把句子各成分之間聯(lián)系起來(lái)的是意義,而非體現(xiàn)形式關(guān)聯(lián)的關(guān)系詞。
再一點(diǎn),關(guān)于英漢兩語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,體現(xiàn)在前者重主語(yǔ),后者重主題這一方面,也可理解為,前者是語(yǔ)法型語(yǔ)言,而后者傾向于語(yǔ)義型。這也恰好驗(yàn)證了英語(yǔ)中有完整主謂結(jié)構(gòu)的句子居多,而漢語(yǔ)中無(wú)主句較多這一點(diǎn),翻譯時(shí),需要我們有意識(shí)的進(jìn)行兩種不同類(lèi)型語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。
鑒于英漢兩種語(yǔ)言間的種種差異,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要考慮以上因素,盡量確保譯文的語(yǔ)言通順和結(jié)構(gòu)緊湊。
2.語(yǔ)篇銜接在英漢翻譯中的常見(jiàn)應(yīng)用手段
(1)連接
連接是借助一些連接詞來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系(如轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、因果,時(shí)間等)的一種常用手段。翻譯時(shí)要通過(guò)一定的銜接手段,將上下句、前后段有條理地進(jìn)行過(guò)渡,由此使整個(gè)語(yǔ)篇形成一個(gè)完整的或相對(duì)完整的語(yǔ)義單位。如:
原文:I had to learn my limitations.It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure.I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
譯文:我必須了解自己能力有限。若開(kāi)始就知道某個(gè)目標(biāo)根本達(dá)不到卻硬要去實(shí)現(xiàn),那不會(huì)有任何好處,因?yàn)槟侵粫?huì)帶來(lái)失敗的苦果。我有時(shí)也失敗過(guò),但一般說(shuō)來(lái)總有進(jìn)步。原句中使用了“because”和“but”這兩個(gè)表連接的銜接詞,分別表示“原因”和“轉(zhuǎn)折”,而譯文較好地保留了句子間的這種關(guān)系,分別譯為“因?yàn)椤焙汀暗保乖牡膰?yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)得以再現(xiàn)。
(2)照應(yīng)
照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)詞語(yǔ)的意思需從其所指的對(duì)象來(lái)獲得,這就體現(xiàn)出一種詞語(yǔ)之間的意義關(guān)系。人稱(chēng)照應(yīng)便為英漢翻譯中最為常見(jiàn)的一種,它是通過(guò)人稱(chēng)代詞來(lái)體現(xiàn)的。英語(yǔ)中具有照應(yīng)屬性的人稱(chēng)代詞主要包括I,you,we,he,she,it,they,him,her,their,hers,theirs等。翻譯時(shí),譯者需要辨明人稱(chēng)照應(yīng)的關(guān)系,若原文中代詞必須被還原成漢語(yǔ)名詞時(shí),就需將其清楚、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在譯文中。如:
原文:In addition to his great efforts,we have to say that John has received many encouragements from his parents,who have poured all their love and energy to him.
譯文:我們得承認(rèn),John是付出了很多努力,而他父母也為其傾注了他們所有的愛(ài)和精力,給予了他很多鼓勵(lì)。在這個(gè)例句中,his照應(yīng)的就是John,漢語(yǔ)習(xí)慣先直指,而后指代,因此翻譯時(shí),先把his還原為John,更加符合譯語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。
(3)省略
省略是指省去語(yǔ)段或語(yǔ)篇中的某些詞匯,以避免重復(fù),使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。翻譯時(shí),英語(yǔ)原文中的具有照應(yīng)功能的代詞或連接詞等??陕匀ゲ蛔g,以使譯文緊湊,如:
原文:He laughs best who laughs last
譯文:笑到最后笑得最好
原文:The boy had lost his dog
譯文:那個(gè)男孩丟了狗
以上兩例中,分別通過(guò)略譯連接詞“who”物主代詞“his”使得譯文更加連貫,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(4)詞匯銜接
詞匯銜接指的語(yǔ)篇中有部分詞匯具有意義上的一定聯(lián)系。翻譯過(guò)程中,譯者需辨別詞匯銜接,發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的譯文措詞,以使文章更精準(zhǔn)。如:
原文:When he told her exactly what he had in mind,she told her mother.The mother told the brother,who owned a corner tavern.
譯文:他把想法向小女孩原原本本說(shuō)了,小姑娘告訴了她的母親。她母親又告訴了她父親,他在街角上開(kāi)有一個(gè)小酒館。
這里我們看到,英語(yǔ)句群呈指代銜接;漢語(yǔ)句群為同義詞匯銜接:小女孩,小姑娘。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,英語(yǔ)的人稱(chēng)照應(yīng)常表現(xiàn)為詞匯銜接,所以,英漢翻譯中需要譯者實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換。
3.語(yǔ)篇連貫在英漢翻譯中的體現(xiàn)
實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫,需首先辨清原文的語(yǔ)義層次和邏輯結(jié)構(gòu),因?yàn)榉g過(guò)程不只是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,確切地說(shuō),是思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,并體現(xiàn)了不同語(yǔ)言文化環(huán)境下人們思維定勢(shì)的對(duì)應(yīng)或者對(duì)立(王東風(fēng),1998)。因此,翻譯過(guò)程中,譯者在把握原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和意境的前提下,常常要依據(jù)它的語(yǔ)篇連貫?zāi)J胶鸵?guī)律對(duì)譯文語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)重新建構(gòu)。
原文:This council can do no less if it is not to abdicate its responsibilities in the eyes of the world.We can not accept the view that we must bow to the will of those who oppose the course of action which such a large majority knows to be the right course.
譯文:在人們看來(lái),如果安理會(huì)不推卸責(zé)任的話,它是可以大有作為的。有些人反對(duì)被絕大多數(shù)人視為正確的行動(dòng)方針,而要我們屈從于他們的意志,這種看法我們是絕不能接受的。
原文本是兩個(gè)較為復(fù)雜的長(zhǎng)句,在進(jìn)行翻譯處理時(shí),將原文進(jìn)行倒置,即采用“倒譯法”使得譯文語(yǔ)篇更加符合漢語(yǔ)的思維方式表達(dá)習(xí)慣。
四.結(jié)語(yǔ)
目前,語(yǔ)言研究的重點(diǎn)正由單句轉(zhuǎn)為整個(gè)語(yǔ)篇,而翻譯實(shí)踐也得到了大力發(fā)展,對(duì)譯者而言,若想對(duì)原文有一個(gè)較為全面的理解,就需從整體把握原文,包括其結(jié)構(gòu)、意境、語(yǔ)體和作者風(fēng)格等。翻譯過(guò)程中,將語(yǔ)篇理論作為立足點(diǎn),從語(yǔ)篇銜接與連貫兩方面著手分析,有助于譯者更好地把握原文精髓與原作者的真正意圖,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 苗興偉,論銜接與連貫關(guān)系[J],外國(guó)語(yǔ),1998,(4)
[2] 王東風(fēng),語(yǔ)篇連貫與翻譯初探[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(6)
[3] 鄧?yán)颍h翻譯中的語(yǔ)篇銜接與連貫[J],文教資料,2010
[4] 蕭安溥,李郊.英漢翻譯教程[M],重慶:重慶大學(xué)出版社,2007.9
[5] 葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[ M],北京:清華大學(xué)出版社(第二版),2008
[6] 張美芳,黃國(guó)文,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J],中國(guó)翻譯,2002
[7] 張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997