作者簡(jiǎn)介:郭雷,華北電力大學(xué)(保定)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授;
王僑麗(1988—)女,湖北荊門人,華北電力大學(xué)(保定)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,是表達(dá)思維的工具,而思維在一定程度上指引著語(yǔ)言的發(fā)展。中西思維模式千差萬(wàn)別,本文主要通過(guò)中西方主體、客體意識(shí)強(qiáng)弱的比較來(lái)看漢英兩種語(yǔ)言的差異。
關(guān)鍵詞:天人合一;主客二分;主體意識(shí);客體意識(shí)
中圖分類號(hào):D64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01
一、中西方主體、客體意識(shí)差異的比較
“中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維最根本的分歧在于:漢語(yǔ)思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,而西方哲學(xué)思是以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn)?!保▌⒙稜I(yíng),2002)。自古代起,中國(guó)人在認(rèn)識(shí)和處理人(主體)與大自然(客體)的關(guān)系時(shí)就提出了“天人合一”的哲學(xué)觀點(diǎn)?!疤烊撕弦弧钡乃枷敫拍钭钤缡怯汕f子闡述的,后被漢代思想家、陰陽(yáng)家董仲舒發(fā)展為天人合一的哲學(xué)思想體系,并由此構(gòu)建了中華傳統(tǒng)文化的主體。在自然界中,天地人三者是相應(yīng)的。《莊子 達(dá)生》曰:“天地者,萬(wàn)物之父母也?!薄兑捉?jīng)》中強(qiáng)調(diào)三才之道,將天、地、人并立起來(lái),并將人放在中心地位,這就說(shuō)明了人的地位之重要。天有天之道,天之道在于“始萬(wàn)物”;地有地之道,地之道在于“生萬(wàn)物”。人不僅有人之道,而且人之道的作用就在于“成萬(wàn)物”。在遠(yuǎn)古時(shí)代,天人合一的思想是人們(主體)在認(rèn)識(shí)和處理和大自然(天)關(guān)系的指導(dǎo)思想。
西方傳統(tǒng)的主客二分的思維方式,把人與自然加以分割地考察,把自然僅僅作為一種外在物,一種供人類加以運(yùn)用和改造的對(duì)象。西方文化的源頭是古希臘文化。在天人關(guān)系上,希臘哲人將“天”即自然作為外在于人類的、獨(dú)立的認(rèn)識(shí)對(duì)象。古希臘還用神話的形式折射出人和自然關(guān)系的認(rèn)識(shí),一方面表現(xiàn)了人和自然的局部分化,使人得以從自然本體中掙脫出來(lái),審視自身、觀察自身;另一方面,人和自然的分化還處于初級(jí)階段,人類以自然神論的形式保持著對(duì)自然的崇敬。宗教哲學(xué)代替了古希臘的自然哲學(xué),一神教取代了多神教,超自然的上帝取代了自然神。一神論將人從自然中分裂出來(lái),賦予人格化的神以超自然的力量,把對(duì)自然的崇拜轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)神的崇拜,將人和自然統(tǒng)一于神力,忽視了人對(duì)自然的關(guān)懷。由此可見,西方的傳統(tǒng)哲學(xué)不論是自然哲學(xué),抑或宗教哲學(xué),一個(gè)突出的特征就是將人從自然中分離出來(lái),使人與自然處于一種對(duì)立的狀態(tài)。
中國(guó)人由于注重主客觀統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)主觀要滲透到客觀中去,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),認(rèn)為“萬(wàn)物皆備于我”、以“人”為出發(fā)點(diǎn),因此中國(guó)人的主體意識(shí)強(qiáng)。而傳統(tǒng)西方哲學(xué)堅(jiān)持的是“物我兩分”的哲學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為自然與人是對(duì)立的。他們強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,認(rèn)為認(rèn)識(shí)宇宙,征服自然是人類的根本認(rèn)為,主要采用分析法對(duì)宇宙進(jìn)行科學(xué)的分析和研究。西方的思維方式主要是客體型思維。
二、體現(xiàn)中西方主體客體意識(shí)差異的漢英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象
1.主體客體意識(shí)差異在句子主語(yǔ)上的體現(xiàn)
主體客體意識(shí)差異在漢英語(yǔ)言上表現(xiàn)的最明顯的就是句子主語(yǔ)的選擇:中國(guó)人強(qiáng)調(diào)人的地位和作用,漢語(yǔ)句子常常用人做句子的主語(yǔ)來(lái)表達(dá)人的主觀能動(dòng)性,而西方人則認(rèn)為用物做句子的主語(yǔ)可以強(qiáng)調(diào)敘述的客觀性。例如,我買這本書花了三十塊錢,這句話對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)是, This book costs me 30 yuan.人做主語(yǔ)與物做主語(yǔ)的另一個(gè)區(qū)別體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)上:漢語(yǔ)常常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),人做主語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者;而英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則將物做主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,而且動(dòng)作的執(zhí)行者的作用往往不重要,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中常常被省略。例如,英語(yǔ)系將于12月24日晚在操場(chǎng)上舉辦圣誕晚會(huì),用英語(yǔ)中常見的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)則是:The Christmas Party will be held on the playground on the evening of December 24.這個(gè)英語(yǔ)句子直接將動(dòng)作的執(zhí)行者——圣誕晚會(huì)的主辦方省略了。如果我們?cè)侔堰@句英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的話,我們可以明顯的感覺(jué)到有很濃的翻譯腔,不符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2、主體客體意識(shí)差異在漢英詞匯上的體現(xiàn)
“文字是凝固的語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是思維的直接現(xiàn)實(shí)”(金健人,許心宏,2010),語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但是造成語(yǔ)言差異的根源是思維的差異。體現(xiàn)中方的本位型思維與西方的客體型思維差異的現(xiàn)象之一就是中西稱呼的不同。我們中國(guó)人很看重人的作用,所以我們中國(guó)人將人與人之間的稱呼分得非常清楚。比較而言,西方人由于受客體型思維的影響,他們的主體意識(shí)就沒(méi)有中國(guó)人那么強(qiáng)烈,所以英語(yǔ)中的表示稱謂的詞匯相對(duì)而言就少很多。例如,在漢語(yǔ)中我們有父、母之稱,在英文中parent一詞既可以表示父親也可以表示母親;漢語(yǔ)中的爺爺、奶奶、外公、外婆,在英語(yǔ)中則是簡(jiǎn)單的grandmother,grandfather;漢語(yǔ)的姑媽、姨媽、舅媽、嬸嬸對(duì)應(yīng)著aunt,伯伯、叔叔、舅舅對(duì)應(yīng)著uncle;類似于這樣的稱呼,在英語(yǔ)中還有cousin,sister-in-law等等。而在物的名稱的多樣性上,漢語(yǔ)則比英語(yǔ)要遜色許多。例如,在服飾方面,英語(yǔ)有著豐富多彩的詞匯。英語(yǔ)將襯衫分的很詳細(xì):shirt表示男士的長(zhǎng)袖襯衫、T-shirt表示T恤衫、blouse表示女士的襯衫。英語(yǔ)中也有許多表示房子的詞匯,如mansion,villa,apartment,cabin,hut等等。
3、主體客體意識(shí)差異在漢英諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
《辭?!方o諺語(yǔ)的定義是“流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句”。(夏征農(nóng),1999)。毫不夸張的說(shuō),諺語(yǔ)代表著一個(gè)民族、一種文化的精髓,同時(shí)也形象的展示了該民族的思想傾向。主體客體意識(shí)的差異在諺語(yǔ)中也得到了很好的體現(xiàn)。例如,A bad beginning makes a bad ending不善始不善終; A cat may look at a king人人平等;A little knowledge is a dangerous thing一知半解,自欺欺人;A new broom sweeps clean新官上任三把火;Where there is a will,there is a way有志者,事竟成。上面列舉的中英對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)不是通過(guò)英譯漢,或者是漢譯英得來(lái)的,而是中國(guó)與西方國(guó)家各自都有類似的說(shuō)法,這樣一一的對(duì)應(yīng)著找出來(lái)的。從這幾個(gè)例子中不難看出,英語(yǔ)諺語(yǔ)通過(guò)用物后者動(dòng)物來(lái)傳達(dá)意思的,而漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)都具體到了人。這也是由中方強(qiáng)調(diào)人的作用,西方強(qiáng)調(diào)物的作用的結(jié)果。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為了我們中國(guó)的第二語(yǔ)言?,F(xiàn)在的小孩從幼兒園起就開始接觸英語(yǔ),到了大學(xué)、研究生、甚至博士都還要繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。雖然學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)在不斷增多,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限在不斷延長(zhǎng),但是優(yōu)秀的英語(yǔ)人才仍然十分匱乏。將英語(yǔ)作為一種工具和外國(guó)人交流對(duì)很多中國(guó)人來(lái)說(shuō)不是問(wèn)題,現(xiàn)在雖然中國(guó)的大部分人都會(huì)講英語(yǔ),但是真正精通英語(yǔ)的人卻寥寥無(wú)幾。中國(guó)已經(jīng)走向了世界,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)家的建設(shè)讓外國(guó)人刮目相看,但是中國(guó)文化向外傳播的狀況并不令人滿意。提高中國(guó)人的英語(yǔ)水平是當(dāng)務(wù)之急。要避免為學(xué)英語(yǔ)而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)象,只有揣摩到了西方人的心理,才能夠說(shuō)出地地道道的英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 金健人,許心宏.基于文字的中西思維差異新解[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào) 2010(3)
[2] 劉露營(yíng).論中西思維差異及其對(duì)漢英互譯的影響[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào) 2002(8)
[3] 夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999