亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從操控論的視角探析馬愛農《哈利?波特》的中譯

        2012-12-29 00:00:00吳琴琴
        劍南文學 2012年11期

        作者簡介:吳琴琴(1988.5—),女,漢族,安徽馬鞍山人,西安外國語大學10級碩士研究生,專業(yè)方向:翻譯與翻譯研究

        摘 要:隨著英國女作家J·K·羅琳的《哈利·波特》的風靡,其翻譯也漸漸引起人們的關注。本文試從勒費維爾操縱論的三要素,意識形態(tài)、詩學和贊助人來探析馬愛農的《哈利·波特》中譯。本文簡要分析了在翻譯《哈利·波特》這樣一類跨文化魔幻類兒童文學圖書的難點及譯者的處理方式,以期對以后同類文學作品的翻譯提供翻譯策略上的指導。

        關鍵詞:操縱論 《哈利·波特》 馬愛農

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01

        世紀之交,英國女作家J·K·羅琳推出了她的魔幻系列小說《哈利·波特》。小說風靡全球,與其相關的學術研究也開展得如火如荼,其中,翻譯研究是一個重要的部分。對于許多母語并非英語的讀者來說,譯本是他們了解哈里·波特的主要手段。因此,哈里·波特系列小說的翻譯質量也日益被人們所關注。興起于二十世紀90年代的操控派,其代表人物主要有:赫曼斯(Theo Hermans),勒費維爾(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。根據這一學派,翻譯就是對原文的重寫 (rewriting),是譯者為了某一特定的目的而對原文進行的操控 (manipulation)(Lefevere,1992,preface)。操控派認為操控來自三個方面:意識形態(tài),詩學,贊助人。本文嘗試從操控派三要素的角度,以馬愛農《哈利·波特》的中譯為研究分析對象,探析在翻譯外國文學作品值得借鑒的經驗和策略。

        《哈利·波特》系列小說是英國女作家J·K·羅琳的系列魔幻文學作品,本系列共有七本,按照順序分別是:《魔法石》、《密室》、《阿磁卡班囚徒》、《火焰杯》、《鳳凰社》、《混血王子》及《死亡圣器》。這一系列小說以霍格沃茨魔法學校為主要舞臺,主要描寫主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校七年的學習生活與冒險故事。J·K·羅琳在設計專有名詞時,借用了大量古英語和外來語里的詞素重新組合,使得書中的人名、魔法生物名稱、甚至魔法名詞都包含了多種含義,使譯者在翻譯的時候面臨著巨大挑戰(zhàn)。

        馬愛農(1964年9月-),中國翻譯家,她與妹妹馬愛新因合作翻譯《哈利·波特》系列小說而出名。馬愛農先后與曹蘇玲和妹妹馬愛新翻譯了《哈利·波特與魔法石》、《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利·波特與混血王子》、《哈利·波特與死亡圣器》等兒童文學作品。在翻譯過程中,馬愛農主要以中國的文化為基調,并盡量保證不流失小說的異域風情,高超的翻譯手法再現了羅琳筆下哈利的魔法世界,活靈活現地描述了故事中的每個人物。

        自上世紀七十年代起,翻譯研究呈現出一派多元化的趨勢,突破了傳統的美學或語言學的模式而上升為一種文化的反思,這就是翻譯研究的“文化轉向”。勒費維爾便是這場范式革命中的領軍人之一。他在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》一書中引入了“改寫”(rewriting)這一重要概念,認為翻譯就是對原文本的改寫,而改寫即操控,其中始終受到三種因素的控制:意識形態(tài)(ideology)、詩學(poetics)和贊助人(patronage)。

        根據操控論,意識形態(tài)關注的是社會應該或者可以是怎樣的。意識形態(tài)主要從政治、經濟和社會地位方面來限制譯者的創(chuàng)作,決定了譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理。赫敏是《哈》中的主角之一,很多人都喜歡被她聰明機智的形象吸引。在希臘神話中,Hermione是特洛伊的Helen和斯巴達的Menelaus的女兒,她是智慧的象征。由于原語與譯入語讀者間意識形態(tài)的差異,萬一譯不恰當,目標讀者就很難與此人物的性格特征相符。在蘇農的譯本中,Hermione Granger 譯為“赫敏·格蘭杰”。她們用“赫”“敏”“蘭”“杰”等這樣含有豐富美好意味的漢語詞匯來音譯,反映了小女孩的聰明敏捷、正義率直的個性。

        在操控派中,詩學關注的是文學應該或者可以是怎樣的 (Lefevere,1992,p14)。詩學有兩個組成部分。一是文學手段,文學樣式,主題,原形人物,情節(jié)和象征等一系列文學要素;另一個是觀念,即在社會系統中,文學起什么作用,或應起什么作用(郭建中,2000,p162)?!豆げㄌ亍纷鳛橐环N代表性的兒童文學作品,其語體對語言口語化有較高要求,要求語言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。

        例1.these were long,thin,jet- black tapers,all burning bright blue,casting a dim,ghostly light even over their own living faces.

        譯文: 它們都是黑乎乎的、細細的小蠟燭,燃燒的時候閃著藍盈盈的光,即使照在他們三個充滿生機的臉上,也顯得陰森森的。

        押韻是兒童文學中常用的有力手段,押韻的運用能產生音樂效果,讀起來優(yōu)美動聽、朗朗上口,容易記憶。

        按照操控論,贊助人指的是“促進或者阻礙文學的閱讀,寫作和重寫的權力的人或者機構,例如個人或團體,宗教組織,政黨,社會階層,宮廷,出版社,以及報章雜志,電視臺等傳播媒介(張南峰,2000,p148)。只有贊助人接受翻譯作品,翻譯作品才有可能融入到某個讀者群及其生活方式中去,才能被讀者所接受?!豆げㄌ亍废盗兄凶g本的贊助人——人民文學出版社以出版大量優(yōu)秀中國文學古典名著、現當代有代表性的作品和優(yōu)秀外國文學作品的中譯本等而聞名。就圖書的出版發(fā)行來說,贊助人的地位不容忽視。謝天振教授(2003)說過,就翻譯作品而言,我們(譬如我本人就是如此)會對人民文學出版社、上海譯文出版社這樣一些享有較高聲譽的老牌出版社出版的圖書比較信任,同時也會樂意購買。而如果是其他出版社,尤其是一些不太熟悉的出版社我們也許就會猶豫。

        本文通過操控論的三要素的視角探析了馬愛農《哈利·波特》系列小說的翻譯,解析了馬愛農在翻譯時所遇到的語言和文化困境及其解決策略。譯者在翻譯《哈利·波特》時會遇到許多與西方宗教有關的術語,還有羅琳自己創(chuàng)造出的咒語和魔幻事物,譯者不僅要顧及到這些因素,還要受到來自贊助人的壓力,所以這的確是個精益求精、永無止境的光榮使命。

        參考文獻

        [1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulating of Literary Fame[M].Routledge Co.ltd.1992.

        [2] Rowling.J.K.Harry Potter and the Philosophers Stone [M].Scholastic,Inc.1997.

        [3] 蘇農(譯),《哈利·波特與魔法石》[M],人民文學出版社,2000 (Rowling J.K.,1997)

        [4] 謝天振、查明建,《中國現代翻譯文學史(1898-1949)》[M],上海外語教育出版社,2004年

        [5] 張南峰,《中西譯學批評》[M],清華大學出版社,2004年

        福利一区二区三区视频午夜观看| 日本精品久久不卡一区二区| 国产精品国产三级第一集| 国产精品九九九久久九九| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲色欲大片AAA无码| 日韩精品av在线一区二区| 亚洲日本精品一区二区三区| 国产精品主播在线一区二区| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 久久人与动人物a级毛片| 午夜福利视频合集1000| 青春草在线视频精品| 日韩精品人妻少妇一区二区| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 国产精品视频免费播放| 日本丰满人妻xxxxxhd| 色婷婷精品| 东风日产系列全部车型| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 少妇高潮av久久久久久| 毛片无码国产| 91久久精品国产91久久| 亚洲av精品一区二区三| 蜜桃一区二区在线视频| 97久久人人超碰超碰窝窝| 99久久综合九九亚洲| 久久中文字幕国产精品| 97久久国产亚洲精品超碰热| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 人妻少妇艳情视频中文字幕| 一本色道久久hezyo无码| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 中文字幕天堂在线| 久久国产精品懂色av| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 中国猛少妇色xxxxx| 中字无码av电影在线观看网站| 亚洲精品av一区二区日韩| av天堂最新在线播放|