亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言文化與翻譯

        2012-12-29 00:00:00王天天
        劍南文學 2012年11期

        摘 要:本文簡要將語言,文化,與翻譯三者結(jié)合起來,闡述了它們之間不可分割的關系。了解原語背景,領悟原語文化,嚴謹?shù)姆g態(tài)度,縝密的翻譯過程,是現(xiàn)代翻譯不可或缺的條件。

        關鍵詞:背景,文化,翻譯,語言

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01

        一、翻譯程序

        翻譯程序遠非只是具體翻譯某一文本時一步一步的過程,它還包括許多需要事先加以考慮的因素,如原語文本的性質(zhì),譯者的能力、翻譯過程的方向(如從習得語譯成母語或反之)、譯文所針對的讀者類型。實際翻譯過程還包括與上述各方面截然不同的因素,如時限、個人翻譯還是小組翻譯、;理想的翻譯程序還是切實可行的翻譯程序。

        二、原語文本

        原語文本和語篇一樣,從抒情詩歌到裝船通知,從國際條約到廣告口號,種類繁多,由于常常需要翻譯的語篇類型龐雜,因此,沒有任何一種單一的翻譯理論可以明確概括千差萬別的體裁,并用一系列簡明的原則規(guī)定如何處理每一種體裁的翻譯,這是不奇怪的。如果說沒有一種語言理論能夠解釋語言的各種形式和功能,。那么我們也就無法指望只有一種單一的翻譯理論。翻譯活動不僅必須涉及各種題材,而且還涉及各種文體,如easy/difficult,serious/lighthearted,fresh/dull,Colorful/drab,exciting/boring。語篇中的聯(lián)想意義往往遠比所指意義更重要,而文本上的這些差異則是大部分聯(lián)想意義的基礎。

        人們討論譯者在翻譯原語文本中遇到的問題時,往往只考慮文學體裁。其實還有一些更為重要的特征,通稱詞匯和具體詞匯的差異會造成一系列問題。某些《圣經(jīng)》的譯者認為《啟示錄》中許多顯圣使用了非常具體的詞匯,因此很難翻譯。相反,他們認為《約翰福音》用的是通稱詞匯,所以翻譯起來比較容易,然而實際情況恰恰相反,因為盡管種種顯圣難以闡釋,翻譯起來還是相對要容易些,而恰如其分地翻譯《約翰福音》中的通稱術語確相當棘手,因為在英語和希臘語中這些詞匯的意義相去甚遠。

        語義凝練的文本乍一看來很容易翻譯,其中大部分行為都是用名詞化的動詞來表述的,不指名施動者、工具盒受動者,但是要確切的翻譯這些用名詞詞表達的內(nèi)容往往非常困難。實際上,這正是需要進行拆包的一類文字,即把原語文本中的隱含內(nèi)容從結(jié)構上展開,如the retreat of cultural relativism from the need for interpretation 這個短語,就使用了由介詞連接的一連串名詞性的詞語,在通常不使用這種語法的語言中,無疑需要大量“填充”才能把意思表達出來.區(qū)分內(nèi)容直截了當?shù)奈谋竞途哂卸嘀匾饬x或轉(zhuǎn)換意義的文本時,會涉及到更為嚴重的問題。抒情詩歌、廣告文字以及宗教文字常常具有多重意義,能否在另一種語言文化中有效的把這些多重意義表達出來仍然存在著許多問題。

        原語文本可能蘊含非常獨特的文化,因而幾乎無法翻譯。這就是為什么“原始社會”的民間故事,除了專門從事人種學和人類學研究的人以外,很少有人能夠欣賞的原因之一。

        三、譯者具備的能力

        一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠,要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會“弦外之音”。

        除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學,這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。

        無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能,實際上,與其他原因相比,譯文中的多數(shù)錯誤都是由于沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的,即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。

        四、文本的使用

        文本的特定使用方式也會影響文本的翻譯方式,針對個人閱讀的文本,常??梢圆捎媚_注來說明譯文中無法再現(xiàn)的原文特色,這樣的譯文也就更有意義。不過對于需要搬上舞臺的劇本譯文來說,這種注釋就毫無意義。

        宣傳材料是用來推銷商品或傳播思想的,是廣告文字的實質(zhì)所在,它的目的是把聯(lián)想意義和所指意義盡可能緊密的結(jié)合起來,因為“促銷”通常更需要借助聯(lián)想意義,而不是所指意義,大多數(shù)人購買東西時不用心計,而是憑一時的心血來潮,聯(lián)想意義與文化價值觀念和信仰緊密相連,因此譯文要做到形式上貼近而又具有同樣效果是極其困難的。這樣,大多數(shù)廣告文字在翻譯時需要進行大幅度的改寫,這在國際航空公司發(fā)行的旅行雜志上比比皆是。這類雜志不是簡單的把德語譯成英語,而是把德語文章的基本內(nèi)容按照講英語讀者更感興趣的方式進行改寫。其實在許多情況下,如果出版商確實有意傳輸原語文本的思想,最好是建議他們對文本進行大幅度的改寫,而不是翻譯,而改寫后的文本可能會更有效的突出與文化相關的特征。

        五、原文與譯文的相對長度

        不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理噪音,這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。

        國際交流的一個主要問題是,在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚,這樣一來,譯文比原文就要明顯的長得多,然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。

        六、教學大綱

        大多數(shù)教學大綱都是把理論與實踐結(jié)合在一起,而另外一些則幾乎完全側(cè)重實踐,目的是讓學生從實踐經(jīng)驗中掌握一些實用的原則。這兩種類型的教學大綱,都培養(yǎng)了合格的翻譯人才,滿足世界各地對語言搭橋人日益增長的需求方面,它們發(fā)揮著重要的作用,然而,許多職業(yè)譯者卻從來沒有上過這些課程,出類拔萃的翻譯者一直認為,非凡的才能來自非凡的天賦,任何組織的,成批培養(yǎng)翻譯的辦法都是辦不到的。換句話說翻譯是天生的而不是人為造就的。

        參考文獻:

        [1] Translation Studies《翻譯研究》 (P11-P43).Sussan Bassnett.上海:上海教育出版社。2004。

        [2] Constructing Cultures《文化構建》(P57-76),Sussan Bassnett and Andre Lefevere上海:上海外語教育出版社。2001。

        [3] Toward a Science of Translating (P145-192).E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2004。

        [4] The Theory and Practice of Translation (P12-33).E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2004。

        [5] Language and Culture.(P1-18,P78-96,P127-156) E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2001。

        人妻少妇精品久久久久久| 国产西西裸体一级黄色大片| 国产高清一区二区三区视频| 国产白浆一区二区在线| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久久精品2019免费观看| 99久久精品国产自在首页| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 国产免费牲交视频| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 日韩av无码一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 国产成人免费a在线视频| 在线播放偷拍一区二区| 91久久精品国产综合另类专区| 精品国产一区二区三区香蕉| 在线观看无码一区二区台湾| 亚洲中文字幕一区高清在线| 一区二区三区内射美女毛片 | 日本做受高潮好舒服视频| 成年奭片免费观看视频天天看| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 免费a级毛片无码免费视频首页| 免费a级毛片无码无遮挡| 久久久久一| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 黑人巨大跨种族video| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 久久综合久中文字幕青草| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产免费丝袜调教视频| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 国模精品一区二区三区| 国产手机在线αⅴ片无码观看 | 狠狠久久av一区二区三区| 精品福利一区二区三区| 日韩日韩日韩日韩日韩| 精品国产人成亚洲区| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 国产区一区二区三区性色|