亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的等值理論

        2012-12-29 00:00:00楊陽(yáng)
        劍南文學(xué) 2012年11期

        作者簡(jiǎn)介:楊陽(yáng),(1986-),女,漢族,陜西西安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀研究生,專業(yè)方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與測(cè)試學(xué)

        摘 要:本文通過(guò)介紹等值概念在文學(xué)翻譯中的出現(xiàn),認(rèn)為等值是相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的更為科學(xué)的衡量翻譯質(zhì)量的尺度。并通過(guò)例子來(lái)證實(shí)文學(xué)翻譯中的完全等值是一種理想狀態(tài),并且介紹了不同的處理文學(xué)翻譯中不等值的補(bǔ)償方法。

        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 等值標(biāo)準(zhǔn) 補(bǔ)償方法

        中圖分類號(hào):h157 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01

        一部外語(yǔ)作品翻譯成其他語(yǔ)言,其語(yǔ)言的形式發(fā)生了變化,那么原文和譯文的等值,表現(xiàn)在讀者看了譯文之后,其感受的相等性。等值翻譯理論是比較科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為評(píng)定譯作質(zhì)量提供比較科學(xué)的依據(jù)。等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)同的等值,而且也包括作品語(yǔ)言形式的等值。而翻譯是一種改變語(yǔ)言形式而同時(shí)盡量保存思想內(nèi)容和言語(yǔ)特征的交際活動(dòng)。等值論要求著重從思想形象內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換著眼,從言語(yǔ)形式的等值轉(zhuǎn)換著手,達(dá)到內(nèi)容等值與形式等值的統(tǒng)一。在文學(xué)翻譯中,則要求神似與形似的統(tǒng)一,要求作品藝術(shù)價(jià)值的等值與作品言語(yǔ)價(jià)值等值的統(tǒng)一。

        從理論上講,翻譯的完全等值是一種理想狀態(tài),在實(shí)踐中,翻譯的完全等值是不可能達(dá)到的。文學(xué)翻譯中的不完全等值現(xiàn)象比比皆是,下面來(lái)舉例說(shuō)明:在《紅樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞中關(guān)于晴雯的判詞這樣寫道“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念”。原文中“霽月”,明凈開(kāi)朗的境界,舊時(shí)稱贊人品行高尚、胸懷灑落;雨后新晴叫霽,寓“晴”字?!安试啤保髅篮?;云呈彩叫雯,寓“雯”字。在譯文中“霽月”翻譯成為了“clear moon”,“彩云”翻譯成為了“bright clouds”,英文中bright意為明亮的,鮮明的。譯文傳遞的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于原文,造成了信息的缺失。

        產(chǎn)生譯文和原文的不等值現(xiàn)象的原因是多種多樣的。首先,從語(yǔ)音方面來(lái)看,漢字是單字單音,有陰平、陽(yáng)平、上聲、入聲四個(gè)音調(diào);而英語(yǔ)是拼音文字,莎士比亞在《愛(ài)的徒勞》中有這樣一句:“The preyful princess pierced and princked a pretty pleasingprickett.”(公主一箭鹿身亡。)在這里,莎士比亞借助英語(yǔ)中的頭韻玩文字游戲。漢語(yǔ)要做到音韻的等值那就非常困難了。其次,從語(yǔ)言的感覺(jué)來(lái)看,宋朝著名詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,字里行間都透露著一種宏大的氣勢(shì),但是要將這種宏大的氣勢(shì)翻譯出來(lái),絕非易事。還有,就是語(yǔ)言的形,也是其他語(yǔ)言很難傳達(dá)的信息。漢語(yǔ)中有一副對(duì)聯(lián):“凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西兩點(diǎn);切瓜分片,橫七刀豎八刀。這些對(duì)于想要把對(duì)聯(lián)完全等值的譯成其他語(yǔ)種的譯者來(lái)說(shuō),其難度可見(jiàn)一般。第四,語(yǔ)義之間的差別。每種語(yǔ)言的詞匯意義都很復(fù)雜,它往往在特定句式和固定搭配中體現(xiàn)其涵義,要在上下文中確定其具體意義。如:葉圣陶《倪煥之》中的一句“一大半人的嘴不自覺(jué)地張開(kāi),不時(shí)還漏出‘嘖!嘖!’的贊嘆聲?!逼渥g文為:many peoples mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd..“嘖嘖”在英語(yǔ)中對(duì)等的象聲詞是tut,但此舉中的“嘖嘖”不能用tut來(lái)翻譯。tut的意思是sound made by touching the top of ones mouth with the tongue to express disapproval,annoyance,etc.在西方文化中發(fā)出這種聲音給人所引起的聯(lián)想意義是“不贊成、不耐煩、輕視、不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。最難的,還應(yīng)該是由于歷史、文化、社會(huì)風(fēng)俗、思維習(xí)慣等不同而造成的語(yǔ)言的差異。

        由上我們不難看出,文學(xué)翻譯中的等值只能做到部分等值。一個(gè)詞,一句話,一段文章,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,都有它的中心信息。那么在保證中心信息的大前提下,再盡可能多地保留其他各項(xiàng)的等值,那么就獲得了最大的等值率。但是如果做不到中心信息不等值,那么即使做到了其他各項(xiàng)的等值,等值率仍然是小的。而如果一個(gè)詞的中心信息等值與整個(gè)句子的中心信息等值發(fā)生矛盾,或是一個(gè)句子的中心信息等值與整篇文章的中心信息等值發(fā)生矛盾時(shí),要小單位服從大單位。由于多種綜合原因的結(jié)果,即使我們?cè)诜g中盡可能全面地考慮各種因素,不等值現(xiàn)象仍然是避免不了的,因此,有時(shí)要根據(jù)每種語(yǔ)言自身的特點(diǎn),采用一些方法來(lái)對(duì)損失的信息予以補(bǔ)償。首先,可以采取信息增值的方法加以補(bǔ)償,這雖然會(huì)使譯文顯得累贅,但是有時(shí)卻不得不這樣翻譯。如對(duì)周而復(fù)《上海的早晨》中“你別狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了?!狈g為dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn and lay the blame on me.原文的歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”設(shè)計(jì)到一個(gè)中國(guó)神話傳說(shuō)中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說(shuō)明呂洞賓是誰(shuí),還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對(duì)狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實(shí)這句歇后語(yǔ)的故事緣由在此語(yǔ)境中并不重要。與其煞費(fèi)苦心將其譯成,弄得讀者似懂非懂,糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識(shí),直接譯出“不識(shí)好人心”,既確保了關(guān)心信息的有效傳遞,又使譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此舉的譯文中得到體現(xiàn),但是譯者運(yùn)用snap 和 snarl 這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語(yǔ)所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果。還有很多補(bǔ)償翻譯中不等值現(xiàn)象的方法,在這里就不一一列舉。

        總之,文學(xué)翻譯中的等值,既是一個(gè)理論的問(wèn)題,又是一個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題。雖然完全對(duì)等是一種理想狀態(tài),但是譯者們都將對(duì)等理論作為翻譯較為科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者只有經(jīng)過(guò)反復(fù)的思索,推敲和修改,慢慢的在實(shí)踐中積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能做到準(zhǔn)確取舍,靈活變通,以使得自己的翻譯翻譯作品與原文達(dá)到最大的等值率。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳宏薇,李亞丹.2007.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [2] 杜承南,文軍.1994.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.

        [3] 何自然.1997.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [4] 藍(lán)仁哲.2000.學(xué)術(shù)論文集[M].重慶:西南示范大學(xué)出版社.

        [5] 楊仕章.2006.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [6] Mona Baker 1991.In Other Words: A Coursebook on Translation.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        青青草视频在线你懂的| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 亚洲中文字幕日产喷水| 日韩在线不卡一区三区av| 中文字字幕人妻中文| 久久日本三级韩国三级| 国产高清在线91福利| 熟女一区二区国产精品| 天堂国产一区二区三区| 大地资源中文在线观看官网第二页| 久久91精品国产91久久麻豆| 精品人妻在线一区二区三区在线| 在线观看老湿视频福利| 日本午夜免费福利视频| 校花高潮一区日韩| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 欧美日本亚洲国产一区二区| 中文字幕精品人妻av在线| 视频在线国产一区二区| 99久久综合精品五月天| 国产欧美另类精品久久久| 一区二区三区一片黄理论片| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 国产乱理伦片在线观看| 国产成人精品蜜芽视频| 青青草在线这里只有精品| 午夜色大片在线观看| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 少妇一区二区三区精选| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 色综合无码av网站| 色综合久久五月天久久久| 久久九九精品国产av| 天天做天天爱天天爽综合网| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 国产三级av大全在线爽| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲国产一区在线二区三区| 91羞射短视频在线观看|