作者簡(jiǎn)介:楊陽(yáng),(1986-),女,漢族,陜西西安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀研究生,專業(yè)方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與測(cè)試學(xué)
摘 要:本文通過(guò)介紹等值概念在文學(xué)翻譯中的出現(xiàn),認(rèn)為等值是相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的更為科學(xué)的衡量翻譯質(zhì)量的尺度。并通過(guò)例子來(lái)證實(shí)文學(xué)翻譯中的完全等值是一種理想狀態(tài),并且介紹了不同的處理文學(xué)翻譯中不等值的補(bǔ)償方法。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 等值標(biāo)準(zhǔn) 補(bǔ)償方法
中圖分類號(hào):h157 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01
一部外語(yǔ)作品翻譯成其他語(yǔ)言,其語(yǔ)言的形式發(fā)生了變化,那么原文和譯文的等值,表現(xiàn)在讀者看了譯文之后,其感受的相等性。等值翻譯理論是比較科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為評(píng)定譯作質(zhì)量提供比較科學(xué)的依據(jù)。等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)同的等值,而且也包括作品語(yǔ)言形式的等值。而翻譯是一種改變語(yǔ)言形式而同時(shí)盡量保存思想內(nèi)容和言語(yǔ)特征的交際活動(dòng)。等值論要求著重從思想形象內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換著眼,從言語(yǔ)形式的等值轉(zhuǎn)換著手,達(dá)到內(nèi)容等值與形式等值的統(tǒng)一。在文學(xué)翻譯中,則要求神似與形似的統(tǒng)一,要求作品藝術(shù)價(jià)值的等值與作品言語(yǔ)價(jià)值等值的統(tǒng)一。
從理論上講,翻譯的完全等值是一種理想狀態(tài),在實(shí)踐中,翻譯的完全等值是不可能達(dá)到的。文學(xué)翻譯中的不完全等值現(xiàn)象比比皆是,下面來(lái)舉例說(shuō)明:在《紅樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞中關(guān)于晴雯的判詞這樣寫道“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念”。原文中“霽月”,明凈開(kāi)朗的境界,舊時(shí)稱贊人品行高尚、胸懷灑落;雨后新晴叫霽,寓“晴”字?!安试啤保髅篮?;云呈彩叫雯,寓“雯”字。在譯文中“霽月”翻譯成為了“clear moon”,“彩云”翻譯成為了“bright clouds”,英文中bright意為明亮的,鮮明的。譯文傳遞的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于原文,造成了信息的缺失。
產(chǎn)生譯文和原文的不等值現(xiàn)象的原因是多種多樣的。首先,從語(yǔ)音方面來(lái)看,漢字是單字單音,有陰平、陽(yáng)平、上聲、入聲四個(gè)音調(diào);而英語(yǔ)是拼音文字,莎士比亞在《愛(ài)的徒勞》中有這樣一句:“The preyful princess pierced and princked a pretty pleasingprickett.”(公主一箭鹿身亡。)在這里,莎士比亞借助英語(yǔ)中的頭韻玩文字游戲。漢語(yǔ)要做到音韻的等值那就非常困難了。其次,從語(yǔ)言的感覺(jué)來(lái)看,宋朝著名詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,字里行間都透露著一種宏大的氣勢(shì),但是要將這種宏大的氣勢(shì)翻譯出來(lái),絕非易事。還有,就是語(yǔ)言的形,也是其他語(yǔ)言很難傳達(dá)的信息。漢語(yǔ)中有一副對(duì)聯(lián):“凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西兩點(diǎn);切瓜分片,橫七刀豎八刀。這些對(duì)于想要把對(duì)聯(lián)完全等值的譯成其他語(yǔ)種的譯者來(lái)說(shuō),其難度可見(jiàn)一般。第四,語(yǔ)義之間的差別。每種語(yǔ)言的詞匯意義都很復(fù)雜,它往往在特定句式和固定搭配中體現(xiàn)其涵義,要在上下文中確定其具體意義。如:葉圣陶《倪煥之》中的一句“一大半人的嘴不自覺(jué)地張開(kāi),不時(shí)還漏出‘嘖!嘖!’的贊嘆聲?!逼渥g文為:many peoples mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd..“嘖嘖”在英語(yǔ)中對(duì)等的象聲詞是tut,但此舉中的“嘖嘖”不能用tut來(lái)翻譯。tut的意思是sound made by touching the top of ones mouth with the tongue to express disapproval,annoyance,etc.在西方文化中發(fā)出這種聲音給人所引起的聯(lián)想意義是“不贊成、不耐煩、輕視、不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。最難的,還應(yīng)該是由于歷史、文化、社會(huì)風(fēng)俗、思維習(xí)慣等不同而造成的語(yǔ)言的差異。
由上我們不難看出,文學(xué)翻譯中的等值只能做到部分等值。一個(gè)詞,一句話,一段文章,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,都有它的中心信息。那么在保證中心信息的大前提下,再盡可能多地保留其他各項(xiàng)的等值,那么就獲得了最大的等值率。但是如果做不到中心信息不等值,那么即使做到了其他各項(xiàng)的等值,等值率仍然是小的。而如果一個(gè)詞的中心信息等值與整個(gè)句子的中心信息等值發(fā)生矛盾,或是一個(gè)句子的中心信息等值與整篇文章的中心信息等值發(fā)生矛盾時(shí),要小單位服從大單位。由于多種綜合原因的結(jié)果,即使我們?cè)诜g中盡可能全面地考慮各種因素,不等值現(xiàn)象仍然是避免不了的,因此,有時(shí)要根據(jù)每種語(yǔ)言自身的特點(diǎn),采用一些方法來(lái)對(duì)損失的信息予以補(bǔ)償。首先,可以采取信息增值的方法加以補(bǔ)償,這雖然會(huì)使譯文顯得累贅,但是有時(shí)卻不得不這樣翻譯。如對(duì)周而復(fù)《上海的早晨》中“你別狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了?!狈g為dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn and lay the blame on me.原文的歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”設(shè)計(jì)到一個(gè)中國(guó)神話傳說(shuō)中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說(shuō)明呂洞賓是誰(shuí),還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對(duì)狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實(shí)這句歇后語(yǔ)的故事緣由在此語(yǔ)境中并不重要。與其煞費(fèi)苦心將其譯成,弄得讀者似懂非懂,糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識(shí),直接譯出“不識(shí)好人心”,既確保了關(guān)心信息的有效傳遞,又使譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此舉的譯文中得到體現(xiàn),但是譯者運(yùn)用snap 和 snarl 這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語(yǔ)所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果。還有很多補(bǔ)償翻譯中不等值現(xiàn)象的方法,在這里就不一一列舉。
總之,文學(xué)翻譯中的等值,既是一個(gè)理論的問(wèn)題,又是一個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題。雖然完全對(duì)等是一種理想狀態(tài),但是譯者們都將對(duì)等理論作為翻譯較為科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者只有經(jīng)過(guò)反復(fù)的思索,推敲和修改,慢慢的在實(shí)踐中積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能做到準(zhǔn)確取舍,靈活變通,以使得自己的翻譯翻譯作品與原文達(dá)到最大的等值率。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏薇,李亞丹.2007.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[2] 杜承南,文軍.1994.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.
[3] 何自然.1997.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[4] 藍(lán)仁哲.2000.學(xué)術(shù)論文集[M].重慶:西南示范大學(xué)出版社.
[5] 楊仕章.2006.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[6] Mona Baker 1991.In Other Words: A Coursebook on Translation.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.