亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從哲學(xué)角度論翻譯

        2012-12-29 00:00:00蕭凈宇
        劍南文學(xué) 2012年11期

        作者簡介:蕭凈宇,中山大學(xué)翻譯學(xué)院 教授,主要研究方向:語言哲學(xué)、俄羅斯語言文化

        摘 要:本文在探析翻譯與哲學(xué)的關(guān)系和翻譯研究的傳統(tǒng)哲學(xué)范式的基礎(chǔ)上,討論了實踐哲學(xué)觀照下的翻譯研究哲學(xué)范式,指出,其構(gòu)建應(yīng)立足于實踐并視翻譯為一種生存事件,充分把握其主、客體性、主體間性、社會性、歷史性、意識形態(tài)性、外位性和開放性等多維原則;它首先應(yīng)是一種體現(xiàn)了翻譯諸多屬性的、關(guān)于翻譯實踐及其理論的最根本的看法,是指導(dǎo)翻譯實踐及其理論運用的一種智慧。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 哲學(xué)范式 實踐哲學(xué)

        中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-03

        一、引言

        翻譯作為一種重要的實踐活動,在人類的文化交往中一直在廣泛地進行著,① 在東西方學(xué)界亦始終居有不可或缺的一席。而對翻譯,盡管有學(xué)者認(rèn)為“翻譯無統(tǒng)一的定義,翻譯不可定義”②,“給翻譯下一個明確的定義是不可能的”③ ,但古今中外的不少著名學(xué)者和學(xué)派都給出了各自的定義,提出了各自的標(biāo)準(zhǔn)。

        在我國,有文字記載的翻譯活動可追溯到東漢年間的佛經(jīng)翻譯④,爾后三國年間支謙所著的《句法經(jīng)序》相傳為中國第一篇專論翻譯的文字。古代樸素翻譯觀一般認(rèn)為,“譯即易,謂換易言語使相解也?!豹?到了現(xiàn)代,翻譯曾被消極地比作“媒婆”(郭沫若,1921)、“臨畫”(陳西瀅,1929和傅雷,1951),但亦被積極地界定為“是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!豹?/p>

        在西方,翻譯實踐從古羅馬的西塞羅、賀拉斯、奧古斯丁、哲羅姆,到中世紀(jì)的波伊提烏、但丁和文藝復(fù)興時期的伊拉斯謨、尼采,再到近現(xiàn)代的巴特、萊頓、泰特勒、施萊爾馬赫、洪堡特、本雅明、德里達等,一路走來,曾被喻為“變形”(法國貝爾曼)、“征服”(德國尼采)、“臨畫”(英國德賴登),亦被語文學(xué)派視為“將一種語言(原語)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)用另一種語言(譯語)予以再現(xiàn)”;⑦ “在接受語中復(fù)制與源語信息最貼近的自然等值物”⑧ ;“一種技巧,試圖把用一種語言所寫成的書面信息/陳述替換為用另一種語言所寫成的相同的信息/陳述”;⑨ 等等。文化學(xué)派則注重文化對翻譯的制約作用,認(rèn)為翻譯是一種“以語言為媒介的兩種文化之間的轉(zhuǎn)化”。其后的解構(gòu)學(xué)派對任何將翻譯視為“復(fù)制”⑩、“再現(xiàn)”、“傳達”的概念提出了質(zhì)疑。他認(rèn)為翻譯是“延異”的操作器,在展示文本結(jié)構(gòu)的同時又歪曲原文意義,在促成語際交際的同時又阻止語際交際。B11韋努蒂認(rèn)為,翻譯是用譯者依靠解釋所提供的目的語中的能之鏈替代構(gòu)成源語文本的能之鏈的過程。B12

        至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),則是一個自有翻譯以來就一直為人們所爭論不休的問題。不同的譯學(xué)流派也正是圍繞著這一問題而產(chǎn)生的。而且,幾乎所有的流派都試圖發(fā)展一種放之四海而皆準(zhǔn)的、對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義的翻譯哲學(xué),但幾乎所有的人都發(fā)現(xiàn),要實現(xiàn)這一目標(biāo)是難之又難的,甚至是不可能的。當(dāng)然,不同譯學(xué)流派存在著自身難以克服的缺陷是其主要原因,但我們不妨從哲學(xué)的角度出發(fā),在探討翻譯與哲學(xué)的關(guān)系以及翻譯研究的幾種哲學(xué)范式的的基礎(chǔ)上,對這一問題做作一考察。

        二、 翻譯是一個哲學(xué)問題嗎?

        哲學(xué)作為人類的一種運思方式,是人類對整個世界的最普遍規(guī)律的認(rèn)識,是關(guān)于世界觀和方法論的學(xué)說。在古希臘,當(dāng)各門具體科學(xué)還未獨立的時候,哲學(xué)便是一門包羅萬象的學(xué)科。后來,各門具體學(xué)科盡管互相之間界限分明,亦各自獨立,但仍離不開哲學(xué)的理性思辨。翻譯作為一項具體的話語實踐和具體學(xué)科,自然也與哲學(xué)有著水乳交融的關(guān)系。

        由于研究翻譯也就是研究語言,所以從20世紀(jì)哲學(xué)發(fā)生了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”后,不少語言哲學(xué)家都談?wù)撨^翻譯問題。如海德格爾曾經(jīng)說過:“翻譯可以理解為回歸到最初的始源,讓語言的處女體驗出現(xiàn)?!?翻譯可以被看做一種行為,一種思維活動,將自己轉(zhuǎn)換成另一種語言的思維方式,并不僅僅是從語言學(xué)的角度,科學(xué)地將某種東西翻譯成現(xiàn)在。”B13韋努蒂認(rèn)為“翻譯就是某種形式的征服”B14。在他看來,翻譯往往帶有文化暴力色彩,被翻譯的文本往往屈服于目的語文化。伽達默爾指出:“翻譯過程本質(zhì)上包含了人類理解世界和社會交往的全部秘密?!豹15維特根斯坦認(rèn)為,“把一種語言翻譯成另一種語言是一種語言游戲?!豹16在奎因和戴維森看來,翻譯就是解釋,而解釋也就是翻譯。理解、解釋和翻譯三者無本質(zhì)區(qū)別。B17德里達認(rèn)為,“應(yīng)該用‘轉(zhuǎn)換’來替代翻譯的概念: 從一種語言到另一種語言,從一個文本到另一個文本之間實行有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換?!豹18他本人既是哲學(xué)家,又是翻譯家,他不僅從翻譯胡塞爾的作品開始自己的學(xué)術(shù)生涯,而且開創(chuàng)了自己獨特的哲學(xué)方法——解構(gòu)與重構(gòu)——某種類似于翻譯的詮釋學(xué)的方法。

        而的確,哲學(xué)史上,有哪一部哲學(xué)能離開對他人哲學(xué)的翻譯或詮釋呢?古羅馬哲學(xué)誕生于翻譯古希臘哲學(xué)的磨難;離開了對拉丁語著作的翻譯,新歐洲哲學(xué)也就成為無源之水;沒有路德教會對《圣經(jīng)》的翻譯,也就不會有德國哲學(xué)的發(fā)展。顯然,任何哲學(xué)都充滿了他人哲學(xué)在場的痕跡與記號,哲學(xué)離不開翻譯!

        所以,翻譯不僅是一個具體科學(xué)的問題,也是一個哲學(xué)問題。對翻譯是什么的追問將人引向“海德格爾所說的那種‘向前探問’,是一種融入思辨的追問或形而上學(xué)的發(fā)問,這種追問會使我們更接近事物的本質(zhì)。”B19

        翻譯表面上看是一種通過語言的轉(zhuǎn)換傳遞信息的活動,但實際上,它是一種以語言為媒介進行的意義轉(zhuǎn)換的詮釋活動。由于意義轉(zhuǎn)換實際上是一個由意義生產(chǎn)者(作者)— 意義(文本)— 詮釋者(譯者)—讀者構(gòu)成的一個多維一體的主體間互動的對話過程,所以翻譯應(yīng)該是一種以語言為媒介所進行的對話實踐,首先具有實踐性和主體間性。

        二、翻譯研究的傳統(tǒng)哲學(xué)范式

        翻譯研究大致經(jīng)歷了主體性的、結(jié)構(gòu)主義的和解構(gòu)主義的這三種傳統(tǒng)哲學(xué)范式。

        一)主體性范式

        該范式主要集中于語言文學(xué)層面探討翻譯問題。如我國嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”理論,傅雷的“神似”說(譯文一定要傳神達意,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作)20和錢鐘書的“化境”說(把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露初生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味)B21;布拉格學(xué)派雅各布森將語言學(xué)理論運用于翻譯研究,劃分出語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯的翻譯類型;倫敦學(xué)派紐馬克將格語法、功能語法、符號學(xué)和交際理論運用到翻譯研究中,提出了著名的“交際翻譯”和“語義翻譯”理論;還有西塞羅的“直譯”與“意譯”之分。該流派強調(diào)語言的共性和語言規(guī)律在翻譯實踐中的作用。但由于重作者(源文本)的主體地位而視譯者(源文本)為前者的仆人,故本質(zhì)上是一種關(guān)于作者與譯者之間、源文本與源文本之間一一對應(yīng)的二元對立的主體性哲學(xué)。

        二) 結(jié)構(gòu)主義范式

        該范式受笛卡爾理性哲學(xué)影響,試圖用科學(xué)主義的方法瓦解語文學(xué)流派中的主觀依賴經(jīng)驗的辦法,顯得客觀、系統(tǒng)、具有科學(xué)性。它從對主體性的訴求轉(zhuǎn)向?qū)腕w,即轉(zhuǎn)向?qū)υ次谋镜脑V求,從而導(dǎo)致譯學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向。由于索緒爾創(chuàng)立的“重共時、輕歷時;中內(nèi)部、輕外部”的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)長期以來占據(jù)語言學(xué)的主導(dǎo)地位,故受它影響,譯學(xué)亦走上了結(jié)構(gòu)主義之路。

        1953年,蘇聯(lián)學(xué)者費奧多洛夫首先提出等價思想,強調(diào)翻譯就是完全準(zhǔn)確地表達原文思想,并在功能、修辭上與原文完全一致。隨后,等價理論蓬勃興起,一大批著名學(xué)者都提出了等價翻譯觀。布拉格學(xué)派雅各布森翻譯的“對等”概念,認(rèn)為“在不同的語符中求得對等是語言的主要問題,也是語言學(xué)的主要問題?!豹22倫敦學(xué)派卡特福德則認(rèn)為翻譯是用一種等值語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。B23交際學(xué)派奈達還提出了“動態(tài)對等”“功能對等”等概念,指出,譯者“旨在完成表達的自然性,并試圖將接受者與自己的文化語境中相關(guān)聯(lián)的行為模式聯(lián)系起來。”B24??傊?,結(jié)構(gòu)主義學(xué)派認(rèn)為語言不過是一個自足的系統(tǒng),而翻譯在本質(zhì)上就是在不同語言間尋找等值的過程。

        在這一思維影響下,人們強調(diào)在語言結(jié)構(gòu)中發(fā)掘翻譯規(guī)律,力求在翻譯中實現(xiàn)語言的等值轉(zhuǎn)換。這種研究范式雖把翻譯研究引向了科學(xué)世界,克服了早期翻譯過分以來主觀直覺的缺點,卻是走向過分依賴語言規(guī)律的另一個極端,完全忽視了人的主體性因素。所以完全是一種客體性哲學(xué),而且仍未走出主、客體機械對應(yīng)的二元對立的陰影。

        三)解構(gòu)主義范式

        解構(gòu)主義翻譯理論發(fā)軔于德國思想家和翻譯家本雅明。他關(guān)于翻譯的思想集中體現(xiàn)在他著名的《譯者的任務(wù)》一文中。在這篇文章中,本雅明首先消解了原作者與譯者之間的不平等地位,認(rèn)為,與原作相比,翻譯是一種形式。在他看來,“譯作雖然來源于原作,但它與其說來自于原作的生命,倒不如說來自其來世的生命?!ㄟ^翻譯,原作在更高級、更純青的語言境界中得以發(fā)展?!豹25即翻譯標(biāo)志著原作的生命得以持續(xù),恰恰是譯者通過自己富于創(chuàng)造性的翻譯為原作注入了新的血液和生命力。的確,有些作品是特定語言文化背景中的產(chǎn)物,只能在特定的語言文化背景中才能為人們所理解和欣賞,一旦譯成另一種語言,則或者本身變味或者可能成為另一些與之等值的作品。所以,本雅明并不強調(diào)譯作對原作的語言文字上的忠實。按照本雅明的看法,翻譯是介于兩種語言和文化之間的閱讀和理解,優(yōu)秀的譯者首先是一位讀者和闡釋者,他必定在深刻理解原作的基礎(chǔ)上才能著手翻譯。而正是在翻譯過程中,譯者與原作者的真正意圖產(chǎn)生了共鳴或互動,最終產(chǎn)生出譯作。在這里,本雅明徹底解構(gòu)了原作者至高無上的權(quán)威,顛覆了原作與譯作的那種主仆關(guān)系,大大提升了長期以來一直受壓抑的譯者的地位,強調(diào)了譯者的主體能動性。從而最終消解了以往原作與譯作、作者與譯者、直譯與意譯、忠實與自由等譯學(xué)概念一一對應(yīng)的二元對立。

        這種突顯意義的差異、強調(diào)原作與譯作互補、譯作是原作的后世生命的觀點受到法國著名哲學(xué)家、解構(gòu)主義大師德里達的青睞。他發(fā)展了本雅明的思想,提出“延異”概念,指出,譯者翻譯原作就是對原作進行能動的理解和闡釋并通過自己的創(chuàng)造性能夠獲得超越原作的新意,即譯者通過對原作的翻譯而使得原作的價值得以延緩和存活。由此揭示了語言間的差異性和互補性,并揭示了譯者的創(chuàng)造性。其實,德里達的翻譯理論亦是對“翻譯即解釋”的西方詮釋學(xué)傳統(tǒng)的繼承。狄爾泰開創(chuàng)了西方詮釋學(xué),視文本為理解和解釋的對象,并把整個人類歷史和人文現(xiàn)象納入“文本”。在他那里,詮釋學(xué)是一門精神科學(xué)。后來,隨著“存在論”的興起,馬克思、海德格爾先后開始了本體論詮釋學(xué)的構(gòu)建。從此,詮釋學(xué)的對象不再單純是文本或人的其他精神客體,而是人的“此在”本身,理解不再是對文本外的解釋,而是對人的存在方式的揭示。伽達默爾則秉承了馬克思和海德格爾的本體論轉(zhuǎn)向,把詮釋學(xué)進一步發(fā)展為一種哲學(xué)。它有三大核心原則——理解的歷史性、效果歷史和視域融合。德里達將這三大原則引入翻譯研究,從而使翻譯成為這樣一種解釋活動,即譯者在翻譯過程中,其視域與原語文本的視域發(fā)生融合,形成新視域,并在新視域的觀照下形成新的文本。當(dāng)然,在視域融合過程中,譯者永遠(yuǎn)居于主動地位,具有歷史性。其后的解構(gòu)主義翻譯學(xué)派完全秉承了這一思想,使翻譯成為一種能動的文化闡釋和創(chuàng)造性再現(xiàn)。

        解構(gòu)主義顛覆了以往二元對立的翻譯研究范式,強調(diào)了譯者的能動作用。從哲學(xué)的角度看,是一種強調(diào)主體間性的典型的哲學(xué)詮釋學(xué)范式。

        三、實踐哲學(xué)觀照下的翻譯哲學(xué)范式

        鑒于以往翻譯研究的哲學(xué)范式存在著自身無法克服的缺陷,學(xué)界正探索新的翻譯研究哲學(xué)范式,并嘗試構(gòu)建一種行之有效的“翻譯哲學(xué)”。

        關(guān)于“翻譯哲學(xué)”的界定,目前國內(nèi)學(xué)界尚無定論。最早提出“翻譯哲學(xué)”的張澤乾先生認(rèn)為,“翻譯哲學(xué)主要是指馬克思主義的世界論與認(rèn)識論(物質(zhì)觀、運動館和時空觀)以及現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)的系統(tǒng)觀與方法論,它們是翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想與理論基礎(chǔ)?!豹26楊自儉認(rèn)為,“翻譯哲學(xué)是用哲學(xué)思想研究人類翻譯活動本質(zhì)屬性的翻譯學(xué)的最高理論層面,……,具體來說,翻譯哲學(xué)就是關(guān)于翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識論和價值論和方法論的學(xué)問?!豹27張金也認(rèn)為,“研究一般翻譯和文學(xué)翻譯所遵循的世界觀和方法論就是翻譯哲學(xué)?!豹28但劉邦凡先生認(rèn)為,“翻譯哲學(xué)不是簡單的翻譯加上哲學(xué),翻譯哲學(xué)有兩個研究對象:一是翻譯,二是翻譯理論?!豹29與國內(nèi)翻譯研究相比,國外學(xué)界盡管有不少哲人談?wù)撨^翻譯問題,但尚極少見“翻譯哲學(xué)”(無論是“the philosophy of translation”還是“translation philosophy”)這一術(shù)語的專門運用,關(guān)于它的論述亦是寥若晨星。

        本文傾向于劉邦凡先生的觀點,認(rèn)為翻譯哲學(xué)是關(guān)于翻譯實踐及其理論的世界觀和方法論。顯然,翻譯哲學(xué)的兩個研究對象——翻譯實踐和翻譯理論分屬伽達默爾稱之為“實踐事務(wù)”的一種生活形式B30和亞里士多德稱之為“實踐智慧”的一種指導(dǎo)實踐的理性,亦與伽達默爾和亞里士多德實踐哲學(xué)所指向的實踐行為和“對理論的運用”B31相呼應(yīng),并且具有“一體性”,統(tǒng)一于一個系統(tǒng)。從這個意義上說,翻譯哲學(xué)是一種實踐哲學(xué)。既然如此,翻譯哲學(xué)就應(yīng)當(dāng)符合實踐哲學(xué)的思維方式,即應(yīng)以實踐為本來研究翻譯問題。

        這種思維路徑與哲學(xué)的第三次轉(zhuǎn)向即實踐轉(zhuǎn)向是遙相呼應(yīng)的。而早在《巴黎手稿》中馬克思就通過對“感性的對象性活動”原則的提出和闡發(fā),闡述了實踐概念和實踐原則。這里,馬克思把人類的本質(zhì)歸于實踐(《巴黎手稿》中他稱為“感性的活動”或“勞動”),指出一切理解或解釋活動的出發(fā)點只能是人類的社會實踐,而且人們的理解或解釋活動也只能是人類的社會實踐。在《關(guān)于費爾巴哈的提綱》中,馬克思又從實踐的觀點出發(fā),宣布了自己新哲學(xué)與以往一切就哲學(xué)的分水嶺在于,從前一切唯物主義的主要缺點是:“對事物、現(xiàn)實、感性,只是從客體的或直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動,當(dāng)作實踐去理解,不是從主觀方面去理解”,與之相反,唯心主義則從“抽象發(fā)展”的能動的方面去理解。B32而馬克思新哲學(xué)與這兩者不同,它“不是從觀念出發(fā)來解釋實踐,而是從物質(zhì)實踐出發(fā)來解釋觀念的東西?!豹33這已把實踐觀提升為了一種思維方式。

        綜觀馬克思的實踐哲學(xué),可以發(fā)現(xiàn),其目的不外乎在于不斷進行人與客觀世界、人與人、人與文本之間的對話。這恰恰是著名學(xué)者巴赫金所大力弘揚的。用巴赫金的話來說,任何話語“都具有內(nèi)在對話性”B34,而“生存,就意味著對話式的交際?!豹35所以,翻譯是話語,也是一種實踐活動,因而無論如何,翻譯都具有對話性。這引申到哲學(xué)上來,就已不僅僅是言語上的對話了,而是一種作者(原作)——讀者(詮釋者)——譯者(譯作)——讀者(詮釋者)之間的多維互動的主體間性了。

        既然翻譯是指一種實踐,即一種“感性的對象性活動”,所以,翻譯首先具有對象性,即客體性。由于翻譯總是在一定歷史階段中進行的,其主體是活生生的社會的人,所以翻譯作為一種實踐,又具有歷史性、主體性和社會性。巴赫金指出,“話語永遠(yuǎn)都充滿著意識形態(tài)或生活的內(nèi)容和意義?!豹36作為話語的一種形式,翻譯無疑也就具有了意識形態(tài)性。

        詮釋學(xué)認(rèn)為,翻譯是詮釋,但用巴赫金的詮釋學(xué)觀點來看,理解者,即我們所說的譯者或者詮釋者,應(yīng)該能動地保持相對于被理解者的“外位性”,即在對話式的雙向交流中保持自己的獨立人格。B37??梢姡g應(yīng)具有外位性。

        而且,“翻譯是一種形式”,它“不同于藝術(shù),不能聲稱其具有永恒性。……在翻譯中,原作似乎上升到了一個更高級、更純潔的語言境地。當(dāng)然,它不能永遠(yuǎn)地生活在那里,它也肯定不能在整體上達到那一境地?!豹38也就是說,原作經(jīng)由翻譯,彰顯出其原本未能展示的價值。而每一次翻譯,又都是對原作價值的一次新的發(fā)掘。因此,翻譯始終是一個未完成的、開放的過程。

        由此看來,實踐哲學(xué)關(guān)照下的翻譯哲學(xué)應(yīng)立足于實踐,并把翻譯視為一種生存事件,充分把握其主、客體性、主體間性、社會性、歷史性、意識形態(tài)性、外位性和開放性等多維原則。它首先應(yīng)該是一種體現(xiàn)了翻譯諸多屬性的、關(guān)于翻譯實踐及其理論的最根本的看法,是指導(dǎo)翻譯實踐及其理論運用的一種智慧。

        注解

        ① 俞佳樂:《翻譯的社會性研究》[M].上海:上海譯文出版社.2006:1

        ② 陳大亮:翻譯的形而上反思[A],載《天津外國語學(xué)院學(xué)報》[J],2007(1):25

        ③ 司顯柱:譯作一定要忠實原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認(rèn)識[A],載《上??萍挤g》[J],2002(4):46

        ④ 羅新璋:《翻譯論集》[C].北京:商務(wù)印書館.1984:2

        ⑤ 同上:51.

        ⑥ 為郭沫若在1954年的全國文學(xué)翻譯工作會議上所言。

        ⑦ 蔡毅、段京華編著.《當(dāng)代蘇聯(lián)翻譯理論》[M].武漢: 湖北教育出版社,2000:6

        ⑧ Nida Taber,The theory and practice of translation [M].Leiden,Netherlands: Brill E J,1969:12

        ⑨ Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7

        ⑩ 王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》[M],清華大學(xué)出版社,2009:33.

        B11 Gentzler,Edwin.Contempeorary Translation Theories [M].London and New York: Routledge.1993:163

        B12 Venuti,,Lawrence(ed.).The Translators Invisibility: A History of Translation[C].London and New York: Routledge.1995:17.

        B13 Gentzler,Edwin.Contempeorary Translation Theories [M].London and New York: Routledge.1993:155-156.

        B14 Venuti,Lawrence(ed.).Rethinking Translation: Discourse,Subjectivity and Ideology[C].London and New York: Routledge.1992:.61.

        B15 伽達默爾,H-G.《伽達默爾集》[C],曾曉平 等譯,嚴(yán)平編選,上海遠(yuǎn)東出版社。,2003:182.

        B16 張志平:試論維特根斯坦語言思想與伽達默爾解釋學(xué)的關(guān)系[A].載《復(fù)旦學(xué)報》 (社會科學(xué)版) 2002 (6) .

        B17 Martinich,A.P.The philosophy of language [M].Oxford: Oxford University Press.1996:443.

        B18 Derrida,Jacques..Chicago: The University of Chicago Press.1981:.20.

        B19 崔永祿、李靜瀅:翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[A],載《 外語與外語教學(xué)》2004(3).

        B20 傅雷:《傅雷談翻譯》[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006:25.

        B21 羅新璋:《翻譯論集》[C].北京:商務(wù)印書館.1984:96.

        B22 郭建中:《當(dāng)代美國翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社,2002:87.

        B23 廖七一:《 當(dāng)代西方翻譯理論探索》[M].南京:譯林出版社,2006:100.

        B24 Eugene nida,Towards Science of Translating,with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating,Leiden,1964:159.

        B25 Benjiamin W.The Task of the Translator[A],In Jerem yM unday(ed).2001.Introducing Studies Theories and Applications[C].London $ New York: Routledge.1923:16.

        B26 張澤乾:現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)與翻譯學(xué)[J].載《外語研究》1987(3).

        B27 見喻鋒平.翻譯哲學(xué):哲學(xué)的分支學(xué)科,載《江西社會科學(xué)》[J].2011(2):62.

        B28 同上:62.

        B29 劉邦凡:試論翻譯哲學(xué)[J],載《探索》1999(6).

        B30 伽達默爾 杜特著,金惠敏譯:《解釋學(xué) 美學(xué) 實踐哲學(xué)——伽達默爾與杜特對談錄》[M],商務(wù)印書館,2005:68.

        B31 同上:67.

        B32 余源培:《時代精神的精華——馬克思主義哲學(xué)原著導(dǎo)讀(上冊) 》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1992:189.

        B33 同上:221.

        B34 Бочаров С.Г.,Гоготишвили Л.А.,М.М.Бахтин// Собрание сочинений в семи томах,М.,1997,т.5,с.224.

        B35 巴赫金:《 巴赫金全集.第五卷》[C].石家莊:河北教育出版社,1998:340.

        B36 Шеглогурова Г.Н.М.М.Бахтин(под маской),Москва,2000,с.362.這里的意識形態(tài)是一種沒有階級性的,泛指一切人類社會中反映社會存在的社會意識。

        B37 蕭凈宇:《 超越語言學(xué)——巴赫金語言哲學(xué)研究》[M].上海人民出版社.2007:207.

        B38 瓦爾特·本雅明: 譯者的任務(wù)[A] , 見陳永國:《翻譯與后現(xiàn)代性》[C],北京:中國人民大學(xué)出版社.2005.:72.

        国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲国产日韩欧美综合a| 日射精情感性色视频| 免费无码肉片在线观看| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 久久www免费人成精品| 在线成人爽a毛片免费软件| 欧美性群另类交| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 久久精品亚洲精品国产区| 亚洲精品中文幕一区二区| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 国产乱子伦视频一区二区三区| 午夜桃色视频在线观看| 亚洲av永久无码天堂网| 最好看的最新高清中文视频| 白色橄榄树在线免费观看| 亚洲一区二区三在线播放| 午夜精品久久99蜜桃| 午夜人妻久久久久久久久| 天堂…在线最新版资源| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品成人有码在线观看| 亚洲国产一区二区av| 久久久国产精品va麻豆| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 国产成人久久精品一区二区三区| 精品深夜av无码一区二区老年| 国产精品九九久久一区hh| 国产在线观看网址不卡一区| 国产精品久色婷婷不卡| 精品国产一二三产品区别在哪 | 百合av一区二区三区| 蜜桃视频成年人在线观看| 国产精品黑丝美腿美臀| 激烈的性高湖波多野结衣| 色丁香在线观看|