亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等視角下的英文電影字幕翻譯方法研究

        2012-12-29 00:00:00宋甜甜
        劍南文學(xué) 2012年10期

        摘要:電影是交際的載體。英文電影臺(tái)詞翻譯是跨文化交際的一個(gè)方式。本文在對(duì)功能對(duì)等理論的闡述基礎(chǔ)上,結(jié)合電影臺(tái)詞實(shí)例分析,提出幾種電影臺(tái)詞翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 英文電影臺(tái)詞翻譯 策略

        中圖分類號(hào):H 315. 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2012)10-0000-02

        現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展為我們提供了多種獲取信息的渠道。我國(guó)這幾年大力推進(jìn)了影視文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)了與外國(guó)的交流,大量外文電影涌入中國(guó),英文電影占絕大部分,中國(guó)觀眾在欣賞電影藝術(shù)的同時(shí)也感受到了異國(guó)文化。由于語(yǔ)言障礙,大多數(shù)觀眾只能依靠配音或者字幕來(lái)獲得信息,但保留原聲的字幕翻譯版更受大眾歡迎。目前,字幕翻譯大多是由英語(yǔ)愛(ài)好者自發(fā)翻譯完成上傳到網(wǎng)絡(luò)上的,因此翻譯質(zhì)量參差不齊。本文試圖從功能對(duì)等的視角探討英文字幕翻譯技巧,希望能給字幕翻譯者提供一些幫助。

        一、功能對(duì)等理論

        “功能對(duì)等”理論,是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)提出的。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程,此過(guò)程需要用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。當(dāng)然,語(yǔ)言之間是不存在絕對(duì)的對(duì)等。他認(rèn)為,翻譯的過(guò)程中必須辨別翻譯的不同類型,以確定不同的對(duì)等原則,根據(jù)信息的本質(zhì)、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型等因素,對(duì)翻譯進(jìn)行分類。即根據(jù)信息的本質(zhì),確定內(nèi)容和形式何為翻譯的主要考慮因素;根據(jù)作者及譯者目的,確定翻譯的預(yù)期目的是提供知識(shí)、引起情感反應(yīng),還是建議某種特有的行為舉止。他希望讀者達(dá)到完全的理解,并使翻譯完成某種祈使功能。翻譯過(guò)程中的對(duì)等包括了詞匯、詞義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,具體說(shuō)包括以下四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等2.句法對(duì)等3.篇章對(duì)等4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面,奈達(dá)認(rèn)為,意義遠(yuǎn)比形式更重要。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,形式很可能阻礙源語(yǔ)意義的準(zhǔn)確表達(dá),造成文化交流障礙。在意義和形式不能同時(shí)兼顧的時(shí)候,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

        二、字幕翻譯

        字幕翻譯制作成本低、速度快,目前是影視翻譯工作者的主要選擇,而且它保留了電影中的原聲,使觀眾能更真切地體會(huì)影片最原始的風(fēng)貌,也得到廣大影視愛(ài)好者的歡迎。字幕翻譯的本質(zhì)是一個(gè)交際的過(guò)程,是字幕翻譯者與源語(yǔ)影片演員的交際和字幕翻譯者與目的語(yǔ)觀眾的交際的綜合。因?yàn)槲幕町悾帜环g中也存在著許多難題,像一些宗教用語(yǔ),具有特定文化意義的言語(yǔ)等,如何處理這些特殊語(yǔ)言會(huì)影響到影片的質(zhì)量和觀眾對(duì)影片的理解。英漢兩種語(yǔ)言很難有字面上完全對(duì)等的情況,這就需要字幕翻譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)觀眾容易理解的語(yǔ)言表達(dá)源語(yǔ)影片中的意思,這樣觀眾欣賞影片才會(huì)更加輕松、愉悅,才會(huì)是一種享受,才會(huì)引起情感反應(yīng)。同時(shí),字幕翻譯還受時(shí)間和空間兩個(gè)因素的限制,這就對(duì)字幕翻譯者提出了更高的要求,即要注意翻譯策略,精選語(yǔ)言,力求譯文簡(jiǎn)潔,一目了然。

        三、字幕翻譯策略

        (一)直譯

        當(dāng)源語(yǔ)影片演員和目的語(yǔ)觀眾有相同或相似的認(rèn)知環(huán)境時(shí),即沒(méi)有出現(xiàn)文化差異的情況時(shí),譯者可采取直譯法,這也遵從了奈達(dá)的“四個(gè)對(duì)等”,也達(dá)到了翻譯最基本的要求:簡(jiǎn)潔、明了。一部電影大部分內(nèi)容都可以運(yùn)用直譯法來(lái)處理。

        (二)歸化和異化

        字幕翻譯是為目的語(yǔ)觀眾服務(wù)的,因此要譯者充分考慮到目的語(yǔ)觀眾的接受能力。在直譯法無(wú)法完成源語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)縫轉(zhuǎn)換的時(shí)候,譯者可以考慮歸化和異化的翻譯策略?!皻w化(adaptation),就是翻譯是以目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為參照;異化(alienation),則盡量沿用源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化概念?!保f運(yùn)會(huì),2012)這也符合奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。歸化和異化的目的就是達(dá)到功能對(duì)等,使譯文更加容易被目的語(yǔ)觀眾理解和接受。例如:

        (1)Who's that sad little person?(電影 The Devil Wears Prada 《穿普拉達(dá)的惡魔》)

        譯文:那個(gè)可憐蟲(chóng)是誰(shuí)?

        Little person還有“小人”的意思,如果在這里這樣翻譯顯然是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)檫@句話是出現(xiàn)在下面這個(gè)場(chǎng)景:安妮?海瑟薇飾演的安迪去《天橋》時(shí)尚雜志面試工作,一番自我介紹后主編米蘭達(dá)沒(méi)有理會(huì)她,她面色尷尬,只能悻悻離開(kāi),奈杰爾此時(shí)說(shuō)出的那句話。從影片前后關(guān)聯(lián)來(lái)看,little person 在這里譯為“可憐蟲(chóng)”很貼切,準(zhǔn)確生動(dòng)地反映出安迪當(dāng)時(shí)尷尬難堪的境地。如果譯為“小人”就前言不搭后語(yǔ),影片要表達(dá)的意思就很模糊了。

        (2)I promise, Same Andy, better clothes.

        譯文: 我保證,內(nèi)容不變,包裝更好。(電影The Devil Wears Prada 《穿著普拉達(dá)的惡魔》)

        這句話是安迪向她的男朋友保證她只是在《天橋》這個(gè)時(shí)尚雜志工作而已,不會(huì)因?yàn)榄h(huán)境的改變而改變自己的理想,追求和性格。如果此句直譯為“我保證,一樣的安迪,更好的衣服”顯得太膚淺,不能把安迪的精神追求和她所處的時(shí)尚工作環(huán)境體現(xiàn)出來(lái)。因此,歸化成“內(nèi)容不變,包裝更好”與電影內(nèi)容更相符。

        (3)You'll never see eye to eye.

        譯文: 你倆從來(lái)就沒(méi)有面對(duì)面好好談過(guò)。(電影The Proposal《假結(jié)婚》)

        這是在安卓和塔特假扮結(jié)婚失敗后,安卓和他父親發(fā)生爭(zhēng)吵,安卓奶奶為了平息兩人的爭(zhēng)執(zhí),假裝心臟病突發(fā),被家人送到直升機(jī)上對(duì)安卓和他父親說(shuō)的話。\"Eye to eye\"從字面意思來(lái)看是眼對(duì)眼,這里歸化為“面對(duì)面談話”更能準(zhǔn)確表達(dá)出奶奶對(duì)安卓和他父親的勸告之情,希望一家人能心平氣和的談話,相互信任,建立融洽父子關(guān)系的強(qiáng)烈愿望。

        (4)From that day on, we were always together; Tenny and me was like peas and carrots.(電影 Forrest

        Gump-《阿甘正傳》)

        譯文:從那天之后,我們就總在一起,形影不離。其中peas and carrots直譯的話就是“豌豆和胡蘿卜”,中國(guó)觀眾無(wú)法理解其中的含義。在歐美國(guó)家,豌豆和胡羅卜常用在一起做菜,原文用此比喻形容兩人關(guān)系親密。因此此處歸化為“形影不離”就準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)信息。

        (5)spring uplike mushroom

        譯文:如雨后春筍

        其中mushroom本事“蘑菇”之意,怎么譯成了“春筍”,而不是直譯為“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥形睦?,有一個(gè)人們更為熟悉的成語(yǔ)是“雨后春筍”。歸化后的翻譯將源語(yǔ)信息形象的傳達(dá)了出來(lái),而且目的語(yǔ)接受者理解起來(lái)也毫無(wú)問(wèn)題。

        (6)Anna: We were in love. We used to meet in secret. It was like Gone with the Wind, but there was no tommorrow. (Love at First Sight)

        譯文:安娜:我……相愛(ài)了。常常秘密約會(huì),可不久便分手了,一切煙消云散?!兑灰?jiàn)鐘情》

        Gone with the Wind 是家喻戶曉的小說(shuō)《飄》,但在這里翻譯成飄會(huì)顯得很突兀,造成觀眾理解障礙,因此取其字面意思“隨風(fēng)飄走”, 根據(jù)意義歸化為“煙消云散”更為貼切?!讹h》里有一句很經(jīng)典的臺(tái)詞,\"Tommorrow is another day.\" 但是這里\"there was no tommorrow\" 表明了主人公之間沒(méi)有戀愛(ài)關(guān)系了,因此歸化為“不久便分手了”,讓觀眾一下抓住影片內(nèi)容。

        異化可以解決源語(yǔ)中的文化歸屬問(wèn)題,例如有特定色彩的詞,God, My Lord, Thank Godness等,還可以解決英語(yǔ)國(guó)家特有的節(jié)日,傳統(tǒng),地名等。異化使譯者可以最大限度的保留原有的語(yǔ)言文化特征。

        (三)加注釋

        加注釋是指在直譯的基礎(chǔ)上加一些信息,既保留源語(yǔ)的文化特點(diǎn)和魅力,又讓目的語(yǔ)觀眾容易理解。例如:

        Link: Which means we got to get him on board.(林肯:就是說(shuō)我們必須拉他下水。)

        Sucre: Forget it. The guy’s a boy scout.(算了吧,他是一個(gè)童子軍——意指聽(tīng)話,遵守紀(jì)律。)(Prisons Break)《越獄》

        “a boy scout”是童子軍的意思,大多數(shù)人都知道童子軍,但對(duì)童子軍的確切含義不一定清楚明了,因此譯者在后面加注,適當(dāng)增加一些信息,從而幫助目的語(yǔ)觀眾理解源語(yǔ)的意義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        電影翻譯是集翻譯、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言創(chuàng)造,是連接源語(yǔ)言和目的語(yǔ)觀眾的紐帶。精彩的電影臺(tái)詞翻譯能做到保持原文的韻味,又能讓目的語(yǔ)觀眾輕松理解影片內(nèi)容。迄今為止,電影臺(tái)詞翻譯沒(méi)有一套固定的理論指導(dǎo),但功能對(duì)等翻譯理論為電影臺(tái)詞翻譯提供了更靈活更實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)的是交際的對(duì)等,更符合電影本身就是一種交際載體的本質(zhì),譯者可以有更大的自由選擇合適的翻譯策略靈活地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E.and Taber,C.(1969) The Theory and Practice of Translating, Brill: Leyden

        [2]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01)

        [3]段志聰.英語(yǔ)影視劇字母翻譯方法研究.[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(15)

        [4]韋運(yùn)會(huì).論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法.[J].電影文學(xué),2012(12)

        成人黄网站免费永久在线观看| 国产精品亚洲二区在线观看 | 国产亚洲一本大道中文在线 | 国产专区亚洲专区久久| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产精品无码久久久久| 精品一精品国产一级毛片| 91九色国产在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 黑森林福利视频导航| 欧美专区在线| 日本大胆人体亚裔一区二区| 日韩极品视频免费观看| 2018国产精华国产精品| 精品免费福利视频| 中文字幕你懂的一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 国内无遮码无码| 99亚洲女人私处高清视频| 亚洲无av在线中文字幕| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲人成网站18男男| av免费资源在线观看| 亚洲加勒比久久88色综合| 国内精品大秀视频日韩精品| 精品国产97av一区二区三区| 国产一级内射视频在线观看| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 日日爽日日操| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 国产大陆亚洲精品国产| 2021精品综合久久久久| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆 | 亚洲色婷婷一区二区三区| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 色综合久久人妻精品日韩| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| av无码久久久久久不卡网站| 日本韩国黄色三级三级|