摘要:美國情景喜劇《老友記》是較早為國人熟悉的SITCOM,里面幽默的臺詞成為該劇最大的受眾點(diǎn),但其中的英語幽默話語在一定程度上妨礙了觀眾對該劇的欣賞和理解。解決這個問題的一個好的辦法就是從語言學(xué)角度對英語幽默進(jìn)行分析。因此本論文試圖從預(yù)設(shè)理論和關(guān)聯(lián)理論兩個角度解讀幽默言語的認(rèn)知過程,幫助觀眾獲得理解。
關(guān)鍵詞:預(yù)設(shè)理論;關(guān)聯(lián)理論;言語幽默;《老友記》
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2012)10-0000-01
一、引言
幽默一詞指某事物所具有的荒謬荒唐的,出人意料的,而就表現(xiàn)方式上又是含蓄或令人回味深長的特征。幽默是一種經(jīng)過藝術(shù)加工的語言表現(xiàn)形式,是藝術(shù)化的語言,是一種藝術(shù)方法,許多大師就是用這種方法造成以笑為藝術(shù)手段的文學(xué)藝術(shù)作品。美國情景喜劇《老友記》是圍繞生活在紐約的6個朋友,講述發(fā)生在他們生活中的一系列故事。該劇多次獲得艾美獎提名并數(shù)次獲獎,也是美國歷史上甚至是全球范圍最成功、影響力最大的情景劇之一,其獨(dú)具韻味和詼諧的人物對白是其取得成功的關(guān)鍵因素。 下面將就語用學(xué)理論中的預(yù)設(shè)理論和關(guān)聯(lián)理論分別分析該劇的一些經(jīng)典幽默對白。
二、預(yù)設(shè)理論角度
預(yù)設(shè)預(yù)設(shè)(presupposition)概念最早是德國哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家Gottlob Frege在1892年撰寫的《情意與參照》(“On Sense and Reference”)一書中用來解釋一些語義中的邏輯現(xiàn)象時提出的。后來英國哲學(xué)家Bertrand Russell和P.E.Strawson等人對“預(yù)設(shè)“的認(rèn)識作了補(bǔ)充研究形成了預(yù)設(shè)理論。指說話者為了保證句子和語段的適宜性而必須滿足的前提,有時也被譯成“前提、前設(shè)、先設(shè)”。語用預(yù)設(shè)現(xiàn)象是一種非常有效的制造幽默效果的策略。當(dāng)一個人在制造一段幽默話語時,他一般會首先虛擬一個情景,讓聽話者對此情景以及他的意圖有一個預(yù)測,從而形成一個很可能的回答。然而。此時說話者的真實(shí)意圖往往是要誤導(dǎo)聽話者的思維方向,來從而產(chǎn)生幽默效果。
例1:
Monica:C’mon,you can’t live off your parents your whole life.
Rachel:I know that. That’s why I was getting married.
Rachel一直過著千金大小姐的生活,此次從婚禮上逃出來后,家人把她所有的資金都凍結(jié)了,她不得不靠自己來養(yǎng)活自己,但從小嬌生慣養(yǎng)的她不懂得怎么生存,不知是否該回家,然后Monica說她不可能一輩子都依靠父母生活,Rachel于是說是的,然后觀眾們會預(yù)設(shè)她接下來說是應(yīng)該自己獨(dú)立,可沒想到Rachel的回答出人意料,讓人忍俊不禁,這樣會話結(jié)果和預(yù)設(shè)信息以及常規(guī)推理模式的偏離導(dǎo)致了幽默的產(chǎn)生。
三、關(guān)聯(lián)理論角度
關(guān)聯(lián)理論是由Dan Sperber和DeidreWilson針對Grice的合作原則而提出來的,該理論將語言交際看作是一種有目的、有意識的活動,認(rèn)為整個言語交際過程實(shí)際上是一個明示-推理的過程。推理的重要依據(jù)是獲得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。按照關(guān)聯(lián)理論,幽默言語來自于最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)之間的意義反差。言語幽默本身具有一定的間接性或不關(guān)聯(lián)性。這種間接性與不關(guān)聯(lián)性使話語的語境效果小,要想正確理解話語的含義就要付出更多的努力對話語進(jìn)行處理,而這種多付出的努力也會得到額外的補(bǔ)償,這種補(bǔ)償就是理解言語幽默時所獲得的愉悅。
例2:
Rachel為逃婚暫住在Monica家。Joey得意地向Rachel解釋自己的職業(yè)是演員,結(jié)果卻被眾人戲弄:
Rachel: So like, you guys all have jobs.
Monica: Yeah. We all have jobs. So that's how we buy stuff.
Joey: Yes, I am an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Rerun's production of Pinocchio.
Chandler: Look, Geppetto, I'm a real live boy.
Joey: I will not take this abuse.
Chandler: You are right. I am sorry, (sing)Once I was a wooden boy, a little wooden boy.
Pinocchio和Geppetto是從小耳熟能詳?shù)摹赌九计嬗鲇洝罚⑽木徒蠵inocchio,這也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠則叫做Geppetto。當(dāng)小木偶經(jīng)歷種種冒險,最終變成一個真人,他就興奮地跟老木匠說:Look, Geppetto, I'm a real live boy.這里Chandler是故意拿這句話諷刺Joey一個大男人,演的卻是小木偶,就是說他根本沒什么演藝代表作品。本來這里Joey回答說他是一名演員,應(yīng)該是值得驕傲的事,但在Chandler說完之后,才知道并不是大演員,而是名不見經(jīng)傳為討生活的小演員,與觀眾預(yù)期相差甚遠(yuǎn),讓觀眾忍俊不禁。于此,我們找到了對話的最佳關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)理論合理地解釋了該話語的幽默。
四、結(jié)語
幽默是生活的調(diào)味品,它以簡練的語言形式存在于我們?nèi)粘I钪?,它是一種樂趣和智慧,給我們帶來了歡笑與啟迪,是不可或缺的?!独嫌延洝返某晒σ舱且?yàn)樗挠哪N近生活,并來源于生活,讓觀眾不得不為之傾心喜愛。本文從語用學(xué)的角度來研究言語幽默的產(chǎn)生機(jī)制,豐富了研究言語幽默的產(chǎn)生機(jī)制的理論。通過對言語幽默的產(chǎn)生機(jī)制的語用學(xué)研究,人們可以更好地理解、欣賞和創(chuàng)造言語幽默,并在實(shí)際中更有效地理解和應(yīng)用語言。
參考文獻(xiàn)
[1]SperberWilson.Relevance :CommunicationCognition(2ndediton)[M].OxfordCambridge: blackwel,1995.
[2] 何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.82.
[3]黃瑩瑩.《老友記》幽默言語行為研究[D].廣西師范大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),2010.
[4]看Friends.學(xué)地道英語.劉曉暉主編.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.2(2006.7重?。?
[5]劉艷.語用學(xué)視角下的翻譯研究[J].群文天地,2011年02期.
[6]王皎皎.對情景喜劇《老友記》幽默對白的預(yù)設(shè)分析[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(08).
[7]吳娟.語用理論在言語幽默現(xiàn)象闡釋方面存在的問題及應(yīng)對分析[J].理論導(dǎo)刊,2008(07).
[8] 張彥.《老友記》中映射的美國人的語用原則[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(07).