摘要:眾所周知,語言是人類進(jìn)行交流最重要的工具?,F(xiàn)代漢語從形成至今,借用外來詞匯是一種非常普遍的現(xiàn)象。漢英的接觸使得現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的英語借詞。本文簡略地分析了現(xiàn)代漢語中借詞的結(jié)構(gòu)類型,探討了其形成及其多樣化的原因。
關(guān)鍵詞:借詞;類型;成因
中圖分類號:H136.5文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2012)10-0000-02
前言:
在歷史發(fā)展的過程中,民族和民族之間總會發(fā)生交流。當(dāng)某種事物的名字在交流的一方所使用的語言中不存在,或者是其中一方特別強(qiáng)大的時候,借詞就應(yīng)運(yùn)而生了。所以,顧名思義,借詞就是一種語言從另一種語言中“借”過來的詞匯。
中國近現(xiàn)代史的過程中,中國人被迫或自愿和西方進(jìn)行了接觸交流。“洋涇浜”英語就是這個時代的產(chǎn)物?,F(xiàn)代漢語在近代化的過程中也首次出現(xiàn)了英語借詞。近些年來,隨著中國的進(jìn)一步開放,政治、經(jīng)濟(jì)、文化達(dá)到了空前的繁榮。中國與西方國家之間的聯(lián)系得到了更快地發(fā)展,使得現(xiàn)代漢語中的英語借詞更加多樣化多元化。
目前,我國語言學(xué)界對于“借詞”的界定一般持兩種觀點(diǎn)。第一種認(rèn)為音譯詞等于借詞,意譯詞不是借詞;第二種觀點(diǎn)認(rèn)為意譯詞也是借詞,筆者同意第二種觀點(diǎn)。
1、現(xiàn)代漢語中英語借詞的類型
1.1純粹音譯借詞
這類詞匯是直接用漢字來記錄英語詞匯,一般叫音譯詞。這類詞不考慮所用漢字的意義,只求聲音近似,這種形式的借詞普遍存在于現(xiàn)代漢語詞匯之中,反映社會生活的各個方面。比如表示某種新鮮行為或者新鮮事物的:克隆,clone的音譯;可口可樂,coca-cola的音譯;比基尼,bikini的音譯,三點(diǎn)女士泳衣的音譯;麥克風(fēng),microphone的音譯。也有些日常生活的用語,比如英語中cool的音譯“酷”,等同于“有個性、不同于一般”;英語中show的音譯“秀”,意為“才藝展示、表演”。
1.2音譯加漢語意符借詞
這類借詞在構(gòu)造的時候選用發(fā)音近似的漢字,有意識地使用一些疑似比較符合原詞的語素。譬如丁克家庭:dink是double income no kids的縮寫,“丁克”是指夫妻都有收入但是不要小孩的意思,“家庭”則指出了這樣一種情況存在的范圍;艾滋病英文為AIDS,是獲得性免疫綜合癥的簡稱,“艾滋”是音譯,“病”則指出這是一種疾病。其它如爵士樂jazz、芭蕾舞ballet等詞語都屬于此類。
1.3半音譯半意譯借詞
這類借詞是指形式上一半是純粹原來語言詞匯語音的擬音,另一半是根據(jù)其意義的翻譯。該類型又可以分為兩小類,一類是前半部分音譯,后半部分為意譯,如“呼啦圈”其英語原詞為hula-hoop,“呼啦”是hula的音譯,“圈”是hoop的意譯;“因特網(wǎng)”其英語原詞為internet,“因特”是inter的音譯,“網(wǎng)”是net的意譯。第二類是前半部分采用意譯,后半部分用音譯。比如“奶昔”其英語原詞是milk shake,“奶”是milk的意譯,“昔”是shake的音譯,類似的還有地名“新澤西”New Jersey、“冰島”Ice Island等等。
1.4英語或者字母縮寫借詞
此類借詞指漢語詞匯的構(gòu)造是直接采用英語單詞的原型或者采用英語單詞首字母(一般是大寫字母)組合的形式。這類詞都是未經(jīng)漢化的,發(fā)音在一般情況下都遵從原來語言中詞語的發(fā)音方式?,F(xiàn)代漢語中常見的有:CD、KTV、DVD、WTO等等。
1.5英語字母附加漢字借詞
這類借詞是由英語字母和漢字組合而成的,可以細(xì)分為三類。第一類是單個字母和漢字組合,譬如X光、B超、維A等等;第二類是英語單詞和漢字組合而成,如Linux系統(tǒng)、Basic語言、Windows系統(tǒng)等;第三類是有字母縮寫和漢字組合而成,比如PC行業(yè)、IT行業(yè)等等。
2、借詞的類型及其多樣化形成的原因
2.1歷史原因
由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中國與西方英語國家?guī)缀鯖]有直接的接觸交流。但是隨著鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),西方列強(qiáng)的入侵,一些有志于振興中華民族的有識之士,掀起了一股向西方學(xué)習(xí)的熱潮。西方先進(jìn)的自然科學(xué)思想、社會科學(xué)等等大規(guī)模地傳入了中國,對當(dāng)時閉關(guān)自守的中國學(xué)術(shù)、思想、政治和社會經(jīng)濟(jì)均產(chǎn)生了巨大的影響。這個時期許多英語詞匯被借用進(jìn)入了漢語。上個世紀(jì)改革開放以后,西方英語國家對中國的影響越來越大,中國人與外界之間的交流達(dá)到空前的繁榮。
2.2社會原因
在地球村概念的影響之下,由于西方英語國家強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,英語順理成章成為了全球的強(qiáng)勢語言。隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷加強(qiáng),渴望更多的參與國際事務(wù),這就需要對交流的工具英語有更深入的了解。同時,我國國內(nèi)的教育體制也是不斷強(qiáng)調(diào)英語的重要性。英語水平測試的類型也越來越多,僅權(quán)威的國際國內(nèi)英語測試考試目前就有幾十種。國外比如托福、雅思、托業(yè)、BEC;國內(nèi)的大學(xué)四六級、PETS等等。英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)更是遍地開花,英語學(xué)習(xí)的教材書籍在書店中長期占據(jù)主導(dǎo)位置。這些都表示國人渴望更多融入國際社會,這種主觀意識也是現(xiàn)代漢語中英語借詞產(chǎn)生以及多樣化的重要原因之一。
2.3經(jīng)濟(jì)原因
隨著我國經(jīng)濟(jì)的騰飛,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力在全球產(chǎn)生了一定的影響。近些年來,中國先后加入WTO、成功舉辦了第29屆北京奧運(yùn)會、順利舉辦了上海世界博覽會等等,這也標(biāo)示著中國人與外界的交流越來越頻繁,通過英語語言這個樞紐,中國人更加真切地看到了外面世界的情況,所以一些中國人以更加積極主動的心態(tài)來吸收英語詞匯。
2.4翻譯原因
鴉片戰(zhàn)爭以后,大量的科技術(shù)語涌入中國,但漢語詞匯中往往找不到能夠互相對應(yīng)的詞匯,或者不易翻譯。于是便直接使用了原來語言的表達(dá)方式。像“卡拉OK”就是其中的典型例子。還有Windows2007、iphone4s等等都是屬于這種情況。
2.5文化原因
現(xiàn)代漢語中有一些“不雅”或者“敏感性”的詞匯,用英語來表達(dá)會淡化其“不雅”的色彩。比如用bra來代替人們?nèi)粘J煜さ摹靶卣帧保梢缘簟靶卣帧敝邪摹安谎拧鄙?;再如用sexy來取代“性感”,因?yàn)閟exy在英語詞匯中是個具有褒義色彩的詞語,隱去了性別色彩同時增添了有魅力的意思,而“性感”在現(xiàn)代漢語詞匯中,有“輕挑、風(fēng)騷”的意思,所以在公眾場合,人們更樂意用sexy來取代“性感”一詞。
2.6語言學(xué)原因
語言學(xué)中存在著一個經(jīng)濟(jì)性原則,它是指人們在使用語言的時候,會傾向使用簡潔明了的語言表達(dá)形式傳遞信息,能省就省。這個術(shù)語是由著名法國語言學(xué)家A. Martinet提出的。語言的經(jīng)濟(jì)性原則在語言的構(gòu)詞、語法、修辭等方面都可以看到。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,要求人們長話短說。英語中的大量縮略詞匯的出現(xiàn)正好適應(yīng)了這種需求。如FBI就比“美國聯(lián)邦調(diào)查局”要簡潔明了得多。類似的情況還有WHO、UFO、SOS、MV、DVD等等。
2.7港臺影響原因
港臺地區(qū)由于特殊的身份和重要的地理位置,在中國的地現(xiàn)代化過程中與其他國家有更多的接觸,因此港臺地區(qū)語言中有大量的英語借詞。隨著港臺與內(nèi)地的交流越來越頻繁,這些借詞又直接從港臺地區(qū)借用了過來,如MTV、DVD等都是先從港臺地區(qū)傳入現(xiàn)代漢語詞匯的。
結(jié)語:
借詞作為語言的一部分,是一種很重要的社會語言現(xiàn)象,是語言在發(fā)展變化過程中的必然現(xiàn)象,更是兩種語言文化的交互融合。它隨著社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的進(jìn)步而不斷的發(fā)展和擴(kuò)充。各國之間聯(lián)系的加強(qiáng)、各個行業(yè)領(lǐng)域的交流深入必定會讓借詞這一語言現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)展下去?,F(xiàn)代漢語是從古代漢語的胚胎中孕育發(fā)展而來的,是一種具有強(qiáng)大生命力的語言,它具有極強(qiáng)的包容力。我們應(yīng)該相信,吸收的借詞和否定傳統(tǒng)并沒任何必然聯(lián)系,我們應(yīng)該以更加開放的心態(tài)來吸收消化借詞,豐富我們的現(xiàn)代漢語語言文化。
參考文獻(xiàn):
[1]百度百科,借詞http://baike.baidu.com/view/443505.htm
[2]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,2004;251-252.
[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:246-250.
[4]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002:312-314.
[5]高建坤.現(xiàn)代漢語中的英語,借詞說略[J]外國語言文學(xué)研究,2011(9)
[6]董艷.語言接觸視域下英漢借詞的對比研究,[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2011,11(5)