摘要:英語軛式搭配是修辭中的一種方式,是耐人尋味的語言形象,也是非常富有表達意義的形式。本文介紹了軛式搭配的定義、特點和表現(xiàn)形式,并探討了軛式搭配的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:軛式搭配;特點;形式;翻譯
中圖分類號:文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2012)10-0000-01
一、英語軛式搭配的定義和特點
軛式搭配也稱軛式修辭(zeugma),該詞源于希臘語zeugnynai,意為“a joining unity, yoking” Zeugma 作為修辭格,各種詞典所給的釋義不盡相同。The American Heritage Dictionary of the English Language的解釋是“ A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. ”意思是一個詞用來修飾或統(tǒng)轄兩個或兩個意思的詞,而其中只有一個詞符合語法規(guī)范或符合邏輯。Britannica Book of English Usage給zeugma的解釋更為簡潔” Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items.”其意為“軛式搭配讓一個詞指向兩個項目,而其中只有一個是合適的?!?/p>
根據(jù)以上釋義,我們可以看出,軛式搭配(zeugma)是用一個詞把另外兩個或兩個以上的詞語聯(lián)在一起,但只有一個是符合語法或邏輯的。如同“軛”字之意,駕車時套在牲口脖子上的曲木,將沒有聯(lián)系的兩匹牲畜用軛聯(lián)在一起。
由此,不難看出,軛式搭配的特點是具有強制性。我們從“yoking”的解釋中也可以看出,因為關(guān)鍵詞搭配的兩個詞,一個屬規(guī)范搭配,另一個屬不規(guī)范搭配,仿佛用軛把幾頭牲口硬套在一起以達到某種目的。如例所示:We ate a bun and a glass of milk .動詞eat 是關(guān)鍵詞,與a bun 和a glass of milk 搭配。eat a bun 是合乎語法合乎邏輯的正常搭配,但eat a glass of milk 就有點差強人意,邏輯不通了。因為通常milk是用drink。這里作者借助前者eat a bun 的搭配,順勢運用于后者,讀起來仍然不失其意,反而能達到意想不到的修辭效果。
通常zeugma的關(guān)鍵詞只能與其中一個詞構(gòu)成自然搭配,但通過巧妙地借助前一個詞的正常搭配,運用到后者身上,使其文字更具表現(xiàn)力,更形象生動,起到詼諧幽默的修辭效果。
二、軛式搭配的表現(xiàn)形式
英語中,軛式搭配是一種非常獨特的修辭格,了解它的表現(xiàn)形式有助于我們更好的掌握和運用英語。一般來說,軛式搭配有三種表現(xiàn)形式:
(一)一個動詞與兩個或兩個以上名詞搭配
如:Two bandits killed the man and the luggage.兩個匪徒干掉了那個人并把行李搶走了。
句中kill the man 屬正常搭配,但kill the luggage不合邏輯,為非規(guī)范搭配,但作者這樣做不但不顯得牽強附會反而使非規(guī)范搭配依靠規(guī)范的搭配在特定的語境中臨時地在語法上獲得了成立和通過,使語言更具表現(xiàn)力,起到一種簡潔幽默的效果。
(二)一個形容詞與兩個或兩個以上名詞搭配
如:It is better to have a patched jacket than to have a( patched )character.有補丁的衣服要比有缺陷的品行好得多。(諺語)
句中patched 與jacket 和character 搭配,前者是自然搭配,但patched character 則講不通。作者借助與前者的搭配,巧妙地將patched 用來修飾character ,通過前面的具體事物反襯出后面的抽象事物,使該句表達更加淺顯易懂:有缺陷的品行是不好的。
(三)一個介詞與兩個或多個名詞搭配
如:We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse .我們一定要讓這些罩衫吸引人的眼球,吸引人們的錢包。
句中appeal to 與eye 屬正常搭配,但與the purse 搭配則不合規(guī)范。這里作者通過運用zeugma 辭格,使appeal to the purse 具有生動的擬人效果,這樣便巧妙地表達了要讓blouse 吸引住顧客的眼光,激起顧客的購買欲望,進而達到將顧客里錢包的錢吸引至商家手中。
三、軛式搭配的漢譯
軛式搭配的使用可以使語言富有節(jié)奏感,富有表現(xiàn)力和感染力。由于英漢兩種語言的客觀差異,要將軛式搭配的這種效果用漢語完全對等表達出來,還有一定的難度。所幸,漢語中本身也有很多修辭手法且都具有獨特的效果。筆者認為可用多種漢語修辭手法進行嘗試,以期最大限度地將英語軛式搭配的魅力展現(xiàn)給讀者。而漢語中拈連修辭法就是最具可行性的翻譯方法之一。
Zeugma與漢語“拈連”很相似。:《辭海》對拈連的解釋:“甲乙兩類事物連在一起敘述時,把本來適用于甲事物的詞語趁勢連用到乙事物上,叫拈連?!?/p>
如:你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛。(馬繼紅《蠶》)
句中蠶吐絲是正常搭配,但作者將“吐”與“溫暖”、“愛”搭配,顯然是非規(guī)范搭配,但正是這種拈連手法的運用,熱情謳歌了蠶的無私奉獻精神。
由此可知,英語軛式搭配和漢語拈連在實質(zhì)是是基本相同的,都是用同一詞來搭配兩個或兩個以上的詞,但只有一個符合規(guī)范。
但我們也應(yīng)注意兩者的區(qū)別。從上面的例子“吐”的搭配,我們看到,在漢語拈連中,往往要重復(fù)關(guān)鍵詞,而在英語軛式搭配中關(guān)鍵詞只出現(xiàn)一次。因此,在漢譯過程中,要將英語中的關(guān)鍵詞重復(fù),以更符合漢語拈連的特點。
例:I organized my father’s tool, my mother’s kitchen utensils, and my sister’s boyfriends. ( 《大學(xué)英語》)
我安排爸爸的工具,安排媽媽的廚房器皿,也安排姐姐的男朋友。
原句organize關(guān)鍵詞,前面兩個搭配是規(guī)范的,而最后一個的搭配卻是非規(guī)范的。作者正是借用前面的搭配,進而用到與boyfriend的搭配,體現(xiàn)“我”專制、蠻橫、霸道的性格特征。漢譯時也應(yīng)盡量將作者的這種效果體現(xiàn)出來。而上面的譯文,通過漢語拈連的運用,將句中“我”的形象完全地展現(xiàn)在讀者面前,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,起到了幽默詼諧之效。
英語軛式搭配(zeugma)是否能直接用漢語拈連來翻譯,不能一概而論,有些難度,但譯者應(yīng)盡量將原文的修辭效果翻譯出來。總之,在翻譯時,要學(xué)會創(chuàng)新,盡量保持原修辭特色,將原作的神韻展現(xiàn)給讀者。
參考文獻
[1]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]王家楫.軛式修辭法的欣賞與翻譯[J].中國翻譯,1996(5).
[3]文軍.英語寫作修辭[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1991.
[4]張文庭,熊建國.English Rhetoric and Usage[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1996.