在版權(quán)引進工作中,筆者本著“以需求為導(dǎo)向,以品質(zhì)為核心”的原則,為外研社引進內(nèi)容品質(zhì)高、出版效益好、社會效益佳的圖書;在版權(quán)輸出工作中,本著“多管齊下,積極探索”的精神,使外研社自有版權(quán)圖書的輸出工作取得了較大的進展。
版權(quán)工作的作法:
版權(quán)引進,質(zhì)、量結(jié)合:積極關(guān)注國際出版合作伙伴的最新動態(tài),向社里推薦圖書品種達500種左右,簽約品種數(shù)再次上升,從2010財年的40余種上升至2011財年的70余種,其中包括重點續(xù)約項目《外研社-柯林斯英漢漢英詞典》和新開發(fā)的法語學(xué)校教材項目《新出租車》(從法國阿歇特出版集團引進)。另有多部重點圖書在2011年出版,包括:與世界頂級科學(xué)出版機構(gòu)——英國《自然》出版集團攜手合作,得到中科院大力支持的《自然學(xué)科經(jīng)典系列:化學(xué)的進程》,以中英對照的方式匯集呈現(xiàn)《自然》雜志自創(chuàng)刊以來,該學(xué)科及其與其他學(xué)科交叉發(fā)展中最具影響力的近百篇經(jīng)典論文,具有極高的學(xué)術(shù)價值;從美國約翰·霍普金斯大學(xué)引進并翻譯出版的文學(xué)理念經(jīng)典著作《霍普金斯文學(xué)理論及批評指南》;與英國麥克米倫出版集團合作編寫的《新視界大學(xué)英語》教材等。
外研社的人文社科圖書出版在近年來取得了較大發(fā)展,其中“博雅”英漢雙語社科叢書因其獨特的雙語社科出版定位、品位極高的作者隊伍,一經(jīng)問世,便受到學(xué)術(shù)研究界的肯定。我積極與海內(nèi)外社科大家及其研究者、圖書版權(quán)持有人進行接觸,先后從臺灣胡適紀念館引進《胡適英文文存》(2011年出版前兩卷)、《中國思想史綱要》、《胡適口述自傳》等文獻作品,從美國加州大學(xué)出版社引進費孝通先生《鄉(xiāng)土中國》的英文文本。
版權(quán)輸出,多管齊下:外研社出版物多為外語教育圖書,這一特點決定了外研社版權(quán)工作引進居多、輸出難度大的先天條件。針對版權(quán)輸出的客觀條件,我在工作中另辟蹊徑,積極主動發(fā)掘?qū)Ω叟_的版權(quán)輸出工作,勤于動腦,定期總結(jié)和發(fā)送我社新書書訊,2011年度實現(xiàn)對港臺輸出較大增長。其中凱信集團引進《薄冰英語語法》(臺灣名《五億人都在看英文方法》)榮登臺灣圖書市場風(fēng)向標排行榜——金石堂語言類學(xué)習(xí)圖書暢銷榜前三甲?!赌Ч碛⒄Z口語1.2》在港臺書店均陳列在顯著位置。值得一提的是,在對港臺輸出各類方面,實現(xiàn)了文化類圖書的突破,先后成功向香港中華書局輸出《中國文化讀本》《在彼處——大使演講錄》(傅瑩大使著)。《中國文化讀本》已于2011年出版,且在2011年的香港書展上作為中華書局重點新書推薦。臺灣知名人文社科出版社麥田人文也對我社社科圖書《為什么研究中國建筑》(梁思成著)等顯示了合作意向。在一系列圖書成功落地港臺市場的鼓舞下,臺灣老牌出版社五南文化、香港三聯(lián)書店、香港商務(wù)印書館也陸續(xù)和外研社就韓日語學(xué)習(xí)圖書、人文社科新作達成出版意向。
在對其他國家和地區(qū)的輸出方面,外研社對外漢語學(xué)習(xí)圖書《BCT商務(wù)漢語詞匯卡片》成功輸出日本知名辭書出版社三省堂,實現(xiàn)了外研社對日輸出的突破。該品種已于2012年在日本出版,三省堂還為該項目設(shè)立了主題網(wǎng)站。目前正與麥克米倫商議厲以寧教授著作海外出版事宜,同時跟進向法國著名出版社羅貝爾輸出《精編漢法法漢詞典》的工作。在麥克米倫(香港)的穿針引線下,新標準幼兒園到大學(xué)的全系列產(chǎn)品也有望落地印度英語教材市場。
版權(quán)工作中的一點經(jīng)驗體會
借力書展,尋找機會:入社至今,我已數(shù)次獨立承擔(dān)國際書展組織和參展任務(wù),并在2011財年先后承擔(dān)臺北書展、香港書展、法蘭克福書展和倫敦語言展的組織工作。在書展工作中做到展前充分準備、展中積極主動、展后及時跟進,力求每次參展都有新收獲。其中,2011年法蘭克福書展籌備過程中,主動尋找、細心篩選,發(fā)掘新資源,與巴西EPU出版社建立關(guān)系,并順利就國內(nèi)首套巴西葡萄語教材引進達到協(xié)議。
開拓合作,百折不撓:人文社科分社出版的作品學(xué)術(shù)品位高、社會效益大,但是其出版單位大多與外研社以往沒有交集,版權(quán)關(guān)系也往往較為復(fù)雜。作為國際部對接人文社科分社的版權(quán)經(jīng)理,我根據(jù)分社的需求通過各種途徑爭取新的合作作伴,郵件沒有回音就堅持不停地發(fā)信詢問、對方杳無音訊就晚上十點來社內(nèi)加班打越洋電話、參加書展時主動登門拜訪……精誠所至、金石為開。兩年來,先后與夏威夷大學(xué)出版社、加州大學(xué)出版社、賓州大學(xué)出版社、耶魯大學(xué)出版社等建立聯(lián)絡(luò),促成《失落的圓明園》《鄉(xiāng)土中國》《胡適英文文存》等學(xué)術(shù)作品的引進出版。
在工作中,不以公司小而不為,不以項目小而輕視。在接手港臺地區(qū)項目之后,我積極主動聯(lián)絡(luò)、維護、建立、拓展與港臺出版同仁的合作關(guān)系,擅于利用書展擴展新關(guān)系、尋求新項目。最近兩個財年中,我社與港臺的合作交流明顯增多,合作伙伴數(shù)量明顯提升,已和20余家港臺出版社建立合作交流,引進和輸出圖書品種逐年遞增。同時,積極思考,有針對性地根據(jù)港臺地區(qū)的不同特色區(qū)別對待:利用臺灣圖書策劃能力強、英日韓語學(xué)習(xí)類圖書有特色的特點,幫助我社綜語分社找到優(yōu)秀臺灣圖書資源;利用香港地區(qū)對中華文化認知的需求,推薦外研社優(yōu)秀文化社科類圖書輸出。
接待工作,一絲不茍:常言道,笨鳥先飛早進林。每逢重要項目簽約儀式、合作公司高層互訪等活動,必早做計劃、未雨綢繆。2011財年我正式接手麥克米倫與外研社合作項目,先后圓滿完成麥克米倫高層訪問、新標準幼兒園英語產(chǎn)品首發(fā)儀式、公司合作慶祝晚宴、新標準十周年慶祝典禮等重要接待和活動組織協(xié)調(diào)工作。
自我總結(jié),不斷提高:密切跟進合作伙伴的出版動態(tài),利用書展機會進行考察,并形成自我的思考。2010-2011財年,先后完成《麥格希公司動態(tài)調(diào)研》《麥克米倫高層變動分析》《書業(yè)專攻、就業(yè)為王——日本職業(yè)學(xué)??疾旌笥洝贰杜_北書展攻略》等報告,受到領(lǐng)導(dǎo)的肯定和好評。
走出去工作中的一點思考和建議
新聞出版總署的統(tǒng)計表明,截至2011年底,中國引進圖書品種數(shù)14708種,輸出5982種,輸出品種和引進品種數(shù)之間的差距首次降至1萬種以內(nèi)。這些數(shù)據(jù)有力地表明:我國出版“走出去”工作成效顯著,這也給各大出版機構(gòu)和版權(quán)從業(yè)人員提出了更高的要求:即怎樣進一步提升“走出去”的水平。
正如總署領(lǐng)導(dǎo)在2011年法蘭克福書展工作會議上指出的那樣,今后的“走出去”工作,不僅要注重數(shù)量,更要注重質(zhì)量。這集中體現(xiàn)出兩點:一是優(yōu)化輸出內(nèi)容,以介紹當(dāng)代中國發(fā)展?fàn)顩r、學(xué)術(shù)、文化、科技、文藝和研究成果為重點;二是優(yōu)化圖書輸出的區(qū)域和語種結(jié)構(gòu)。
當(dāng)前,我國圖書“走出去”工作已經(jīng)到達了“量變”到“質(zhì)變”的關(guān)鍵時刻。為盡快促成這一轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)出版走出去在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)化,可以從以下方面入手:
借船出海:圖書“走出去”要達到規(guī)模效益,關(guān)鍵在于圖書在海外的落地、宣傳和推廣工作。從目前國內(nèi)出版的實際情況出發(fā),借助海外合作伙伴的市場力量,將輸出品種打入海外主流推廣和銷售渠道不失為一種事半功倍的途徑。比如,外研社于今年出品的對外漢語教材《漢語入門》,就是外研社和麥格勞-希爾出版集團共同合作編寫的漢語學(xué)習(xí)教材,將借助麥格勞-希爾在北美的發(fā)行渠道進入當(dāng)?shù)刂髁鲗W(xué)校教材市場。外研社與劍橋大學(xué)出版社合作出版的厲以寧教授著作《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》也依托劍橋在全球的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)進入海外圖書市場。
當(dāng)然,有條件的出版集團也可以擔(dān)當(dāng)起開路先鋒的職責(zé),率先“造船出?!?,在海外建設(shè)起自己的代表處、書店、當(dāng)?shù)劁N售渠道等,實現(xiàn)“中國制造、國際出品”。據(jù)我了解,有幾家出版機構(gòu)已經(jīng)在這方面著手開展有益的嘗試。
因地制宜:本人從日常的版權(quán)輸出工作中得出一點深刻的體會:要提高圖書“走出去”的效率,即圖書推薦的成功率,必須做到因地制宜,細分市場和對象。比如,對外漢語的圖書,可以嘗試做成多個語種的版本,對東南亞、歐美、拉美市場進行廣泛的宣傳和推薦。外研社和麥克米倫集團合作開發(fā)的《走遍中國》系列,原先只有英漢對照版,現(xiàn)在正在開發(fā)德語版、西語版,擴大發(fā)行地域范圍。介紹當(dāng)代中國發(fā)展的圖書,則可以根據(jù)內(nèi)容來判斷、決定輸出對象。與經(jīng)濟發(fā)展相關(guān)的圖書,往往更容易得到歐美主流圖書市場的青睞。而中國文化、文學(xué)、外語學(xué)習(xí)主題的圖書,往往在東南亞一帶的華人地區(qū)更容易實現(xiàn)落地。例如,外研社出版的傅瑩女士著作《在彼處——大師演講錄》,其中收錄了傅瑩女士任駐英國和澳大利亞大使期間的數(shù)篇講演,便受到香港中華書局的青睞,在香港出版后更是受到了香港讀者的熱烈歡迎,收到了較好的經(jīng)濟效益和社會效益。
推薦到位:也許因為是身處外語教育出版領(lǐng)域,我更能體會語言在對外工作中所起的重要作用。有很多內(nèi)容優(yōu)秀的中文圖書,就是因為缺乏同樣出色的外語宣傳,而不能進一步為國際出版市場所了解、接受。這無疑是很可惜的。對此,我個人的建議是:在進行輸出工作中,特別是在法蘭克福書展這樣集中展示出版成果的場合,應(yīng)重點圖書配上英文簡介、準備英文版權(quán)目錄,以便于國際同行查閱。而從更高的層面來講,國家有關(guān)主管部門也可適當(dāng)考慮組織出版翻譯項目,集中海內(nèi)外優(yōu)秀的譯者資源,使他們也參與到中國圖書“走出去”的事業(yè)中