民國時期翻譯古希臘羅馬文學的成績并不特別顯著,相對而言還算得上盛況的,是神話的漢譯。古希臘神話有相當一部分留存在古希臘文和拉丁文的著作中,經(jīng)過歷代學者與作家的整理,形成了系統(tǒng)的幾組故事,包括神話部分的前奧林匹亞諸神和宙斯為首的奧林匹亞諸神,傳說部分的阿爾戈英雄紀、七雄攻忒拜紀和特洛伊戰(zhàn)爭。
目前所知最早介紹希臘神話的專書,是一九○七年商務(wù)印書館編譯所譯述的《希臘神話》,收入說部叢書,題為“神怪小說”,署原作者為英國巴德文,指美國通俗作家詹姆斯·鮑德溫(James Baldwin),即清末及民國時期被重譯十多遍的《泰西三十軼事》(Thirty More Famous Stories Retold,1905)之原作者。我們對照他的著作和此中譯本,發(fā)現(xiàn)是他的那部《古代希臘故事》(Old Greek Stories,1895,紐約)。本來,原著分成了十五篇,篇章下面分節(jié),說部叢書的譯本以節(jié)為單元,將之分成了四十八段,每段有一個二字的標題。如第二十五節(jié)作“馘妖”,記述波士即珀爾修斯(Perseus)殺死米杜沙(今譯墨杜薩)的故事。鮑德溫此書有一個問題:對素材的取舍不太合理,比如大力士赫爾克勒斯,就只提及他與普羅米修斯的關(guān)系,又如荷馬史詩涉及的特洛伊神話、阿爾戈英雄與金羊毛傳奇都閉口不談。到一九三七年,這部書又出了一個中譯本,由陳君文和楊若洲翻譯,上海啟明書局出版,題為《希臘故事集》,重印時改名為《齊薩斯歷險記》,齊薩斯即忒修斯(Theseus),傳說時代的雅典國王,打破了克里特島米諾斯迷宮中的牛頭怪米諾陶。
一九一二年,上海廣學會還出版了一部《西方搜神記》的書,譯者署英文音譯名Ma Shao-liang,當是馬相伯(一八四○——一九三九),他曾用馬紹良一名。此書原作是英國作家查爾斯·金斯利(Charles Kingsley)寫的兒童讀物《慈父講述的希臘英雄傳奇》(The Her