亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        這才叫熱愛

        2012-12-29 00:00:00於興中
        南風(fēng)窗 2012年25期

        感謝食物補(bǔ)貼券的翻譯者

        2006年秋,我在哈佛法學(xué)院做客座教授。有一次在Porter Square的書店里看到一本《千家詩》的英譯本?!肚Ъ以姟肥呛⑻釙r代的啟蒙讀物,時隔多年又在波士頓的書店里重見,備感親切。書名翻譯為“Poems of the Masters”,一下子就引起了我的興趣?!肚Ъ以姟愤@本書的英譯其實有好幾個版本,但是沒有一個版本的名字翻譯得像這一本這樣簡潔有力,直入正題。Golden Treasury of Quatrains and Octaves,這種譯法太迂腐,而且“四行詩”、“八行詩”這兩個詞會引起誤解;而 Gems of Classical Chinese Poetry 和 An Anthology of Popular Ancient Chinese Poems 又過于寬泛,都不如“Poems of Masters” 來得簡練準(zhǔn)確?!肚Ъ以姟访磺Ъ?,實際不到百家?!扒А敝皇潜扔鞅姸喽?。

        我隨意翻了一下,看了其中的幾首,覺得它的翻譯非常好,自然清麗,言簡意賅。像孟浩然的《春曉》,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”這一首,他是這樣譯的:

        sleeping in spring oblivious of dawn

        everywhere I hear birds

        after wind and rain last night

        I wonder how many petals fell

        可以看出,他表達(dá)得貼切自然,無拘無束,但意境已經(jīng)充分體現(xiàn)出來了。首句簡直是神來之筆。

        還有李白的這首《獨(dú)坐敬亭山》,“眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑,相看兩不厭,只有敬亭山?!彼沁@樣譯的:“Flocks of birds disappear in the distance, lone cloud wander away;whoever cares about my company, only Jingting Mountain.”翻譯用非常簡潔的形式,但又能讓你感覺到詩的韻味。

        美國詩人Frost曾經(jīng)說過,“詩就是在翻譯的過程中被丟掉的東西”。我看了《千家詩》英譯本的幾首之后,感到非常高興。譯詩是我看到過的漢詩英譯作品中差不多最好的了,因此我對譯者產(chǎn)生了興趣。他叫Red Pine,也就是赤松。當(dāng)時我對他并不熟悉。當(dāng)我的目光落在譯者序上的時候,我的心里突然一震。我看到在序結(jié)尾部分的致謝里,他說他感謝美國政府的食物補(bǔ)貼券,感謝他當(dāng)時所在地免費(fèi)提供食物的中心等。我看到這里不禁潸然淚下。這才叫真正的熱愛。他如果不熱愛中國的詩詞,就絕對不會在餓著肚子的情況下進(jìn)行翻譯。我頓時感到這本書的重量,把它買了回來?;氐郊抑?,在網(wǎng)上一查,發(fā)現(xiàn)赤松的原名叫Bill Porter,1943年生于美國洛杉磯。他好像在加州讀的人類學(xué),在哥大跟隨Burton Watson學(xué)中文。他這本書就是獻(xiàn)給Burton Watson的。Burton Watson是個非常優(yōu)秀的漢學(xué)家。也翻譯過很多中國的典籍。

        哥大畢業(yè)之后他沒去工作,而選擇了修行,云游四方。這個選擇在美國人看來應(yīng)該是一種非常令人欽佩的行為,但在中國人看來可能有點(diǎn)兒傻—不務(wù)正業(yè),到處去游蕩。后來,他在臺灣住了10年之后又回到了美國,在西雅圖海邊的一個小村子里面買了一處舊房子,把他的妻子和女兒接了過去住,他自己就集中精力做翻譯。

        赤松翻譯出版了很多中國書,主要圍繞隱士文化,包括《石屋山居詩集》、《寒山詩》、《千家詩》等。他也翻譯過《道德經(jīng)》。他好像是個居士一樣的人,對禪、佛教都很感興趣。赤松這個人有點(diǎn)像中國古代的高士,文字簡練、干凈、清雅。1993年他出了一本書,叫“Roads to Heaven:Encounters with Chinese Hermits”。該書后來由一位名叫明潔(好像是居士)的譯者翻譯成了中文,由當(dāng)代出版社出版,名字叫《空谷幽蘭》。這本書是他遍訪中國隱士,寫下來的感想。

        他認(rèn)為翻譯是一種很好的修行。他說你可以用一天的時間看完一部經(jīng),但是要花上一年的時間才能將其理解,并進(jìn)行很好的翻譯。他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),也就是他所說的道。翻譯就像和古人跳舞一樣。他說翻譯韋應(yīng)物的詩就像是和他跳華爾茲,而李白的詩比較飛揚(yáng),翻譯起來就像是和他對練拳腳,而翻譯佛經(jīng)就如同和祖師在一起坐禪。

        學(xué)院派和詩人派之間

        他本身應(yīng)該就是一個詩人,所以他翻譯的《千家詩》非常優(yōu)美,很有意境。要是從比較正統(tǒng)的觀點(diǎn)看,可能會覺得他的翻譯不倫不類,因為翻譯歷來都是學(xué)院派和詩人派兩種。學(xué)院派就是學(xué)漢語的人,但他們不是詩人,不懂得詩;而詩人派就是詩才很好,但不懂漢語,所以翻譯起來還是有隔閡的。學(xué)院派像翻譯了很多唐詩、古代詩詞的大翻譯家,比如Arthur Waley (1889~1966),或是瑞典的翻譯家馬悅?cè)唬€有他的老師高本漢。詩人派包括龐德,他是意象派詩人的大家。他也翻譯過很多詩。赤松是在兩者之間,不像學(xué)院派那么拘謹(jǐn),所以行文比較隨意又貼切,最重要的是自然。但同時他又不像詩人派那樣按照自己想象,按照自己寫詩的風(fēng)格把原作譯得面目全非。

        不妨以李白《送友人》中的這兩句為例,“浮云游子意,落日故人情”,對比各家翻譯,以窺赤松翻譯之妙。

        大翻譯家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845~1935)的譯作“Your heart was full of wandering thoughts;For me, my sun had set indeed”,大意是“你的心里滿是云游的念頭,而我的太陽確實隕落了”。翻譯不甚貼切,意蘊(yùn)有點(diǎn)過,但并未添枝加葉。

        美國意象派詩人領(lǐng)袖艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885~1972)的譯作“Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances”,大意是“心如一片浮云,落日好似舊相識之間的別離”,很有意象派的味道,與原詩意蘊(yùn)吻合,但第一句稍弱,且缺游子之意。

        另一位意象派的重要詩人艾米·洛威爾(Amy Lawrence Lowell,1874~1925)的譯作“The floating clouds wander every whither as does man. Day is departing - it and my friend”,大意是“浮云流連此間,而人亦如斯,白天在逝去—它和我的朋友。”這是解釋性的翻譯,且文白夾雜,有點(diǎn)繞,添加頗多。

        曾經(jīng)留學(xué)美國威斯康星大學(xué)的日本學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888~1971)的譯作“Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer! Oh, the sunset and the longing of an old friend!”,大意是“哦,浮云與游子的思緒!哦,落日與故友的悵惘!”比較接近原作,但因為兩句都用了“and”之故,失去了原作的風(fēng)格。去掉“and”可能效果會更好。“Longing”一詞也不太貼切。

        美國著名詩人賓納(Harold Witter Bynner, 1881~1968)的譯作“I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me”,大意是“在一片浮云里我思念你;所以在落日里思念我吧”。這個譯文欠含蓄,理解有誤,是過分翻譯之例,原作的韻味蕩然無存。

        再來看看赤松的譯文,“Drifting clouds in a traveler’s thoughts,the setting sun in an old friend’s heart”,大意是“浮云游子的思緒,落日故人的心情”。譯文明顯比前面幾家都更接近原文的意思:飄浮的云影好似游子惜別的心思,落日的余緒恰如故人留戀之情誼?!独钐准吠蹒⒃疲骸案≡埔煌鵁o定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情?!贝寺?lián)4個名詞短語之間不用謂語連接,且寫得十分工整,“浮云”對“落日”,“游子意”對“故人情”,是公認(rèn)的佳句。赤松的譯文也未用謂語,而選擇了名詞加介詞短語的句式,既簡練又貼切,不多不少,譯文與原文如一,對仗也頗工整,比其他譯文似略勝一籌。</

        国产一区二区三区特区| 亚洲视频网站大全免费看| 亚洲最大成人综合网720p| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 亚洲av无码专区在线观看下载| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 亚洲av不卡一区二区三区| 小sao货水好多真紧h无码视频| 一本一道波多野结衣一区| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | 国产亚洲午夜精品久久久| 国产精品成熟老女人| 国产在线精品一区在线观看| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲熟少妇在线播放999| 中文字幕乱码免费视频| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 好男人视频在线视频| 午夜视频网址| 日韩精品久久不卡中文字幕| 日本a爱视频二区三区| 国产高清在线观看av片| 超清纯白嫩大学生无码网站| 女高中生自慰污免费网站| 国产精品白浆视频免费观看| 国产精品无码mv在线观看| 国产亚洲青春草在线视频| 国产免费人成视频在线观看 | 国产午夜福利小视频合集| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 日韩中文字幕无码av| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 国产精品日韩av一区二区三区| 国产精品18久久久白浆| 欧美肥婆性猛交xxxx| 午夜亚洲www湿好爽| 97久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 国产玉足榨精视频在线观看| 性色av无码久久一区二区三区|